Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
We are, however, hopeful that the current political resolution of some conflicts, such as those in the Democratic Republic of the Congo and in northern Uganda, will bring relief and, indeed, a gradual improvement in the humanitarian situation. Однако мы надеемся на то, что нынешнее политическое урегулирование некоторых конфликтов - например, в Демократической Республике Конго и в Северной Уганде - обеспечит разрядку и, по сути, постепенное улучшение гуманитарной ситуации.
Consistent with the Australian Government's policy of encouraging the resolution of native title claims through agreement, proposed reforms will enable the Tribunal to issue recommendations and findings in respect of matters relating to claims. В соответствии с политикой австралийского правительства поощрять урегулирование исков коренного населения по вопросам земельного титула с помощью согласительной процедуры предлагаемые реформы предоставят Трибуналу возможность выносить рекомендации и заключения по вопросам, относящимся к подобным искам.
Thus far, the discussion of the contribution of the private sector to international economic and financial stability has mainly focused on "bailing in" the private sector in crisis resolution. До настоящего времени обсуждение вклада частного сектора в обеспечение международной экономической и финансовой стабильности сводилось главным образом к вопросам «вовлечения» частного сектора в урегулирование кризисов.
Indeed, the lack of proper title documents complicates the resolution of disputes, with the result that land disputes tend to be resolved according to criteria other than the objective merits of the case. Действительно, отсутствие надлежащих документов, подтверждающих права на землю, усложняет урегулирование споров, в результате чего земельные споры, как правило, разрешаются без учета объективных обстоятельств дела.
While commending those countries in the region that had supported the resolution of the conflict, the Council encouraged others to participate and assist in the implementation of the Peace Agreement. Выразив признательность тем странам в регионе, которые поддержали урегулирование этого конфликта, Совет призвал другие государства принимать участие в осуществлении этого мирного соглашения и содействовать его осуществлению.
First, there are the immediate challenges: resolution of the issue of the petitioners, ensuring accountability and justice - and that includes bringing Major Reinado to justice - and alleviating and resolving the situation faced by some 100,000 internally displaced persons. Прежде всего есть непосредственные задачи: урегулирование вопроса с «петиционерами», обеспечение подотчетности и правосудия - и это включает в себя привлечение к суду майора Рейнаду - и улучшение и урегулирование ситуации приблизительно 100000 внутренне перемещенных лиц.
It was evident from the outset that the TPLF regime could not possibly accept the peaceful resolution of the conflict through the demarcation of the boundary as it knows full well that it has no legal basis for its territorial "claims". С самого начала было ясно, что режим НФОТ никак не сможет пойти на мирное урегулирование конфликта посредством демаркации границ, поскольку ему было прекрасно известно, что его территориальные "претензии" не имеют под собой никакой правовой основы.
Within the West African subregion, for example, significant strides have been made by States members of the Economic Community of West African States in their determination to bring about the peaceful resolution of conflicts within and among the countries concerned. Так, например, в рамках субрегиона Западной Африки государства-члены Экономического сообщества западноафриканских государств добились значительного прогресса в осуществлении своего намерения обеспечить мирное урегулирование конфликтов как внутри соответствующих стран, так и между ними.
Based on an estimated average of three loss types for which compensation may be requested per claim, the resolution of the approximately 420,000 category "C" claims has involved the processing of up to 1.3 million separate loss elements. Если предположить, что в каждой претензии могло быть указано в среднем три вида потерь, подлежащих компенсации, то урегулирование приблизительно 420000 претензий категории С потребовало обработки около 1,3 млн. отдельных элементов потерь.
Such reform should encompass a number of interrelated aspects, including international liquidity management, global consistency of macroeconomic policies and financial regulation, and prevention and management of financial crises, as well as finance for development and resolution of outstanding debt issues. Такая реформа должна охватывать ряд взаимозависимых аспектов, включая регулирование международной ликвидности, глобальную последовательность в проведении макроэкономической политики и финансового регулирования и предотвращение и урегулирование финансовых кризисов, а также финансирование развития и решение сохраняющихся долговых проблем.
Often, a combination of solutions, each specifically addressing the particular circumstances and needs of the various parts of the same refugee population, will help achieve a lasting resolution of a refugee situation, in the interests of the refugees and the States concerned. Зачастую долгосрочное урегулирование положения беженцев будет достигаться за счет комбинации решений, каждое из которых конкретно соответствует особым обстоятельствам и потребностям различных групп беженцев, принадлежащих к однородной категории населения, и осуществляется в интересах самих беженцев и соответствующих государств.
One is without doubt that the political resolution of the crisis in Kosovo has only been possible thanks to the United Nations, which faced an urgent challenge, and on the success or failure of its response depends to a large extent the public image of our Organization. Один из них несомненно заключается в том, что политическое урегулирование в Косово стало возможным только благодаря Организации Объединенных Наций, которая ответила на настоятельный вызов, а от успеха или провала ее ответных мер в значительной мере зависит представление общественности о нашей Организации.
In the face of this, we should strengthen our resolve to stand against aggression and the use of force, and to support the resolution of disputes and conflicts through negotiated settlements. В этих условиях мы должны крепить решимость противостоять агрессии и применению силы и поддерживать урегулирование споров и конфликтов на основе переговоров.
We would like to underscore the necessity of women's equal access to and full participation in power structures and their full involvement in all efforts for the prevention and resolution of conflicts. Мы хотели бы подчеркнуть необходимость равного доступа женщин в силовые структуры и их полного участия в них, а также полнокровного участия женщин во всех усилиях, направленных на предотвращение и урегулирование конфликтов.
Of course we appreciate that our Conference is not in a position, probably because of its very nature, to embark on the resolution of an issue which nevertheless is a matter of concern to all the States members of this Conference. Разумеется, мы рассуждаем таким образом, что наша Конференция - вероятно по самой своей природе - не может браться за урегулирование проблемы, которая тем не менее вызывает озабоченность у всех государств - членов настоящей Конференции.
Welcoming in principle the establishment of groups of friends for specific conflict situations, we consider that such groups should be open to anyone who does make and can make a constructive contribution to the resolution of conflict. Приветствуя в принципе идею создания групп друзей в конкретных конфликтных ситуациях, мы считаем, что такие группы должны быть открыты для всех, кто вносит и может вносить конструктивный вклад в урегулирование конфликтов.
We have seen that the United Nations is indeed capable of displaying the required political will to contribute to the resolution of three of Africa's most destructive conflicts: those in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo, and between Ethiopia and Eritrea. Мы убедились в том, что Организация Объединенных Наций действительно способна проявлять необходимую политическую волю для того, чтобы внести свой вклад в урегулирование трех самых разрушительных конфликтов в Африке - это конфликты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, а также конфликт между Эфиопией и Эритреей.
Such institutions may well be new, as in the case of the International Criminal Court, a body that has the potential of ensuring to ensure the integrity of our international legal system, upon which so much depends for the peaceful resolution of our differences. Такие институты вполне могут быть новыми, как в случае Международного уголовного суда, органа, который имеет потенциал обеспечения целостности нашей международной правовой системы, от которой в такой большой степени зависит мирное урегулирование наших разногласий.
According to the speaker, some of the most urgent issues from the point of view of developing countries were the phasing out of textile tariffs and the resolution of institutional issues, as well as that of addressing the issue of tariff peaks and escalations. По мнению выступающего, к числу наиболее неотложных с точки зрения развивающихся стран проблем относятся постепенная отмена таможенных пошлин на продукцию текстильной промышленности и урегулирование институциональных проблем, а также решение проблем, максимальных ставок тарифов и тарифной эскалации.
It also recognizes the efforts of the African Union towards a resolution of the crisis in Côte d'Ivoire. "The Security Council expresses its deepest concerns at reports of mass killings and serious violations of human rights in Côte d'Ivoire. Он также одобряет усилия Африканского союза, направленные на урегулирование кризиса в Кот-д'Ивуаре. Совет Безопасности заявляет о своей глубочайшей обеспокоенности сообщениями о массовых убийствах и серьезных нарушениях прав человека в Кот-д'Ивуаре.
One such conflict in need of peaceful settlement is that of Nagorno-Karabakh, the resolution of which is one of the OSCE's important mandates, exercised through the Minsk Group. К одним из таких конфликтов, подлежащих мирному урегулированию, относится нагорно-карабахский конфликт, урегулирование которого является одним из важных мандатов ОБСЕ, выполняемых через Минскую группу.
The IPU is very involved in some of the vital issues, such as gender equity, the prevention and peaceful resolution of conflict through dialogue and, particularly, the development of a global partnership for development. МПС активно участвует в работе над такими важнейшими вопросами, как равноправие мужчин и женщин, предотвращение и мирное урегулирование конфликтов посредством диалога и, в частности, развитие глобального партнерства в интересах развития.
To achieve this objective, we must ensure an early resolution of local conflicts and support regional economic integration, encourage regional trade and put an end to commercial operations run by criminal elements that wish to exploit the wealth of the countries concerned. Для достижения этой цели мы должны обеспечить быстрое урегулирование местных конфликтов и поддержать региональную экономическую интеграцию, стимулировать региональную торговлю и положить конец коммерческим операциям, совершаемым преступными элементами, которые хотят эксплуатировать богатства этих стран.
Returns and the rights of minorities are sources of major concern, since the resolution of those issues could have a beneficial impact on the process of integration and reconciliation, which in turn could be conducive to the stabilization of the area. Возвращение и права меньшинств являются источниками значительной обеспокоенности, поскольку урегулирование этих вопросов могло бы благотворно сказаться на процессе интеграции и примирения, который, в свою очередь, мог бы способствовать стабилизации в районе.
Both you and the Secretary-General referred to the importance of peacekeeping, peacemaking and peace-building operations, and, finally, you called on us all to participate, at the international and regional levels, in the prevention, management and resolution of disputes. И Вы, и Генеральный секретарь отмечали важность операций по поддержанию мира, установлению мира и миростроительству, и наконец, Вы призвали нас всех принимать участие на международном и региональном уровнях в усилиях, направленных на предотвращение, разрешение и урегулирование споров.