Its priorities for the coming months included the continuation of life-saving operations for the most vulnerable groups; resettlement of displaced persons; development of contingency plans for areas where new displacements were expected; and preparation of rapid- impact projects aimed at restoring basic services and rural infrastructure. |
Соблюдение международных гуманитарных правовых норм и правовых норм в области прав человека имеет исключительно большое значение для обеспечения прав беженцев и перемещенных лиц, в то время как безопасность и неприкосновенность гуманитарного персонала исключительно важны для успеха гуманитарных или миротворческих операций. |
Paragraph 36.47 Replace the last sentence with the following: "In 1993, the Office registered 43,760 refugees targeted for resettlement." |
Пункт 36.47 Заменить последнее предложение следующим: "В 1993 году Управление зарегистрировало 43760 беженцев с целью их переселения". |
In virtually all post-emergency situations, resettlement of refugees, displaced persons and other disaster victims as well as the restoration of physical infrastructure are some of the major conditions for recovery. |
Практически во всех случаях после преодоления собственно чрезвычайной ситуации к числу основных условий для восстановления относятся переселение беженцев, перемещенных лиц и других жертв чрезвычайной ситуации, а также восстановление физической инфраструктуры. |
The definition of "material support" to terrorist organizations which was included in the United States Patriot Act of 2001 has caused grave difficulties both for asylum-seekers seeking protection in the United States and for refugees seeking resettlement there. |
Применение определения «материальной поддержки», включенного в Закон Соединенных Штатов о борьбе с терроризмом 2001 года, привело к возникновению серьезных трудностей как для лиц, ищущих убежища в целях получения защиты в Соединенных Штатах, так и для беженцев, добивающихся расселения в этой стране. |
It is expected that the remaining caseload, including 13 mandate refugees from Burundi, Sudan and Rwanda, will be submitted for resettlement during 1999; and by end of 2000 all mandate refugees in Madagascar will have been resettled. |
Ожидается, что остальные, в том числе 13 подмандатных беженцев из Бурунди, Судана и Руанды, будут представлены на переселение в 1999 году, а к концу 2000 года все находящиеся на Мадагаскаре подмандатные беженцы будут переселены в другие страны. |
In Thailand, bold steps have been taken to find solutions for the Myanmar refugees and, as these become more effective, for example in the form of resettlement, negative consequences such as pull-factors have emerged and will need to be addressed in 2007 and beyond. |
В Таиланде были предприняты решительные шаги по изысканию решений для мьянмских беженцев, и по мере их реализации, например в виде переселения, появились негативные последствия, такие, как "фактор притяжения", которые придется преодолевать в 2007 году и далее. |
They inhibit the reintegration and resettlement of refugees and displaced persons, hinder or make impossible the direct distribution of food and other assistance, prevent aid from reaching specific areas of need and multiply enormously the logistical problems confronting any United Nations assistance programme. |
Он препятствует реинтеграции и расселению беженцев и перемещенных лиц, затрудняет непосредственное распределение продовольствия и другой помощи или делает его вообще невозможным, не позволяет доставлять помощь в районы, где она необходима, и безмерно усложняет проблемы материально-технического снабжения при осуществлении любых программ помощи Организации Объединенных Наций. |
The mission confirmed that appropriate refugee status determination procedures and the standard operating procedures for resettlement processing were in place at the Branch Office in Islamabad and the sub-offices in Peshawar and Quetta. |
Таким образом, перед УВКБ стоит троякая проблема в этой стране: защита и помощь для остающихся беженцев, проведение добровольной репатриации и все более ограничительные условия для лиц, остающихся на долгие сроки, и новых просителей убежища. |
Recognizing that refugees with disabilities may be excluded from support and services when repatriating and often have fewer opportunities for other durable solutions, namely local integration and resettlement, |
признавая, что беженцы-инвалиды в случае их репатриации могут оказаться лишенными поддержки и доступа к услугам и что их возможности по использованию других вариантов долгосрочного решения проблемы беженцев - интеграции на месте или переселения в третьи страны - зачастую более ограничены; |
(c) Settlement facilitation measures for the Indo-chinese refugees and the convention refugees as well as resettlement of refugees |
с) Меры по облегчению обоснования в стране беженцев из Индокитая и беженцев, принятых в соответствии с Конвенцией, а также переселение беженцев |
Some noted that such quotas should not be used as a substitute for access to asylum and the question was raised as to how an evacuation pool related to the existing pool of States offering resettlement to refugees. |
Поднимался вопрос о связи между группой государств, выразивших готовность сотрудничать в процессе эвакуации, и существующей группой государств, которые принимают беженцев. |
The Commission implements and advocates for rights-based policies, durable solutions and capacity-building with respect to refugee resettlement, humanitarian assistance, protection for extremely vulnerable individuals, human trafficking, migrant rights, labour migration, migration and development and the global governance of migration. |
Комиссия осуществляет и поддерживает основанную на соблюдении прав человека политику, долгосрочные решения и укрепление потенциала в целях расселения беженцев, предоставления гуманитарной помощи, защиты особенно уязвимых лиц, торговли людьми, защиты прав мигрантов, решения проблем трудовой миграции, миграции и развития и глобального управления миграцией. |
UNHCR requested the assistance of the OIOS Investigations Section in looking into allegations that refugees in and around Nairobi were being requested to pay bribes to obtain registration and resettlement documents from the UNHCR branch office in Nairobi. |
УВКБ обратилось к Секции расследований УСВН с просьбой об оказании помощи в расследовании обвинений в том, что у беженцев в Найроби и прилегающих районах вымогались взятки для получения документов на регистрацию и переселение от Отделения УВКБ в Найроби. |
Refugees fed or given nutritional care = 155.430 (2002- 2005): - Support to the resettlement of IDPs (Internally Displaced Persons) by providing non food items = 12.000 beneficiaries (2002), |
число беженцев, получивших продовольствие или услуги в области питания: 155430 (2002 - 2005 годы); содействие расселению внутренне перемещенных лиц посредством оказания им непродовольственной помощи: 12000 бенефициаров (2002 год). |
Resettlement continues to be part of the comprehensive durable solutions strategy, with an increased number of referrals having been made in 2006. |
Переселение остается частью комплексной стратегии долгосрочных решений, и в 2006 году увеличилось число беженцев, представленных на переселение. |
Resettlement remains a valid option for smaller numbers of refugees, although I must stress its increasing importance as an essential tool for sensitive protection cases. |
Расселение на новых местах по-прежнему является приемлемым вариантом для небольшого числа беженцев, хотя я и должна подчеркнуть, что этот вариант приобретает все более существенное значение в качестве одного из важнейших инструментов в тех случаях, когда беженцы нуждаются в специальной защите. |
To further collaboration, UNHCR and its NGO partners developed a "UNHCR-NGO Toolkit for Practical Cooperation on Resettlement", which serves as a repository of tools and practices related to resettlement processing, reception and integration. |
В целях дальнейшего развития сотрудничества УВКБ и его партнеры из числа НПО разработали "Инструментарий УВКБ и НПО для практического сотрудничества по переселению", который суммирует практику, и методические рекомендации, связанные с оформлением, приемом и интеграцией переселяемых беженцев. |
The main goals of the projects are resettlement and rehabilitation for thousands of displaced persons who were forcibly moved from their land following the occupation by Azerbaijan of the Artsvashen region and for the more than 300,000 refugees who became victims of the inter-ethnic conflict. |
Эти проекты были призваны предоставить жилье и обеспечить нормальные условия жизни тысячам перемещенных лиц, которые были вынуждены уйти со своих земель вследствие оккупации Азербайджаном Арцвашенского района, и более 300000 беженцев, пострадавших во время межэтнического конфликта. |
Promotion of durable solutions(local settlement, resettlement) for refugees who are not able to return to their country of origin. |
Содействие долгосрочному решению (расселение на месте, переселение в другие страны) проблем беженцев, которые по тем или иным причинам не могут вернуться на родину |
Promote durable solutions for the refugee caseload, including ongoing facilitation of repatriation, development of local integration possibilities and promotion of resettlement for appropriate cases; |
Содействие долгосрочному решению проблем беженцев, в том числе путем оказания помощи в репатриации беженцев, создании возможностей для интеграции беженцев на месте и переселении беженцев в другие страны; |
In this context, it is important to clarify the respective areas of work of the Commission and the Ministry for the Reinsertion and Resettlement of Displaced Persons and Returnees. |
В этой связи следует уточнить распределение функций между Комиссией и Министерством реинтеграции, по вопросам возвращения беженцев и репатриантов. |
Thus, several tens of children were sent to Italy, where they stayed with families and attended Italian schools, under a project of the Ministry for Refugee Affairs and Resettlement in cooperation with the "Italy-Georgia" society. |
Министерства по делам беженцев и расселению, при содействии общества "Италия-Грузия", удалось отправить в Италию несколько десятков детей, где они жили в семьях и обучались в итальянских школах. |
There are also confirmed reports that officials of the Liberian Refugee Repatriation and Resettlement Commission (LRRRC) facilitated access to IDP camps for security operatives, and in some cases even pointed out suspected collaborators who were taken away. |
Также имеются подтвержденные свидетельства того, что Либерийская комиссия по делам беженцев, репатриации и расселению (ЛКБРР) облегчала сотрудникам службы безопасности доступ в лагеря ВПЛ и в некоторых случаях даже указывала подозреваемых колоборационистов, которые забиралсь. |
This has the potential to stretch the capacity of the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission and UNHCR, which has been focused on repatriating Ivorian refugees, of whom 46,236 remain in Liberia. |
Это может привести к тому, что Либерийская комиссия по репатриации и расселению беженцев и УВКБ, которые направляют свои действия на репатриацию остающихся в Либерии 46236 ивуарийских беженцев, будут работать на пределе возможностей. |
However, in 1993-1995 several major seminars were held under the auspices of UNHCR for staff of the Ministries for Refugee Affairs and Resettlement, Health, and Social Welfare, Labour and Employment and for representatives of non-governmental organizations. |
Однако в 1993-1995 годах для представителей министерств по делам беженцев и расселению, здравоохранения, социальной защиты, труда и занятости, неправительственных организаций было проведено несколько крупных семинаров представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |