Yet a tremendous gap remained: nearly 1 million refugees globally were in need of resettlement, while only 80,000 regular resettlement places were available. |
Вместе с тем мест для переселения катастрофически не хватает: около 1 млн. беженцев по всему миру нуждаются в переселении при наличии всего лишь около 80000 мест для переселения. |
It also promoted the use of innovative resettlement processing methods, including interviews by video conference, to overcome the difficulties faced by some resettlement countries in accessing certain refugee populations due to safety and security concerns. |
Оно также поощряло использование инновационных методов оформления переселения, включая собеседования в режиме видеоконференции, с тем чтобы преодолеть те трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны переселения в доступе к определенным контингентам беженцев по причине соображений безопасности и защищенности. |
Another important development during the last six months has been the successful resettlement of over 4,000 Liberian refugees to the United States as part of a major prototype group resettlement operation managed by UNHCR and the United States Government. |
Другим важным событием за последние шесть месяцев стало успешное переселение более 4000 либерийских беженцев в Соединенные Штаты в рамках крупной экспериментальной групповой переселенческой операции, проводимой УВКБ и правительством Соединенных Штатов. |
While no country used the "integration potential" criterion in a strict way, UNHCR understood that it was important for emerging resettlement countries to ensure that resettlement programmes worked well and successfully achieved the integration of resettled refugees, as a means of garnering public support. |
Хотя ни одна страна не использует критерий "интеграционного потенциала" строгим образом, УВКБ понимает, что новым странам переселения крайне важно обеспечить, чтобы программы переселения работали должным образом и успешно достигали интеграции переселенных беженцев, тем самым обеспечивая поддержку со стороны общества. |
In accordance with its terms of reference, the National Commission would, in close collaboration with domestic and international funding agencies, draw up a two-year national rehabilitation, resettlement and reconstruction plan involving, inter alia, the repatriation and resettlement of internally displaced persons and refugees. |
В соответствии со своим кругом ведения Национальная комиссия в тесном сотрудничестве с национальными и международными финансовыми учреждениями подготовит двухлетний национальный план восстановления, расселения и реконструкции, предусматривающий, в частности, репатриацию и расселение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
The Committee is concerned that, since there is no prospect of local integration, resettlement in a third country is the only permanent solution possible for refugees in Cuba. |
Комитет обеспокоен тем, что в отсутствие перспектив интеграции на месте единственным возможным долговременным решением для беженцев на Кубе остается переселение в третью страну. |
6 meetings with local leaders to follow up on the repatriation of refugees and the resettlement of internally displaced persons |
Проведение 6 встреч с местными лидерами в целях получения информации о ходе репатриации беженцев и расселения внутренне перемещенных лиц |
The Council stresses the importance of achieving durable solutions for refugees and internally displaced persons, in particular their voluntary, safe and dignified return, or local integration or resettlement. |
Совет подчеркивает важность достижения долгосрочных решений для беженцев и внутренне перемещенных лиц и, в частности, обеспечения их добровольного, безопасного и достойного возвращения или же местной интеграции или переселения. |
Many European delegations reiterated their support for countries hosting Syrian refugees and their commitment to burden-sharing through resettlement and other forms of humanitarian admission. |
Многие европейские делегации вновь выразили поддержку странам, принимающим сирийских беженцев, а также готовность взять на себя часть бремени по переселению и другим видам приема беженцев по гуманитарным соображениям. |
Also, in order to relieve pressure on the host countries, 30,000 resettlement places have been allocated this year for the most vulnerable Syrian refugees. |
В то же время для облегчения задачи принимающих стран в текущем году было выделено 30000 мест переселения для самых уязвимых групп сирийских беженцев. |
The decrease in Ethiopia and Kenya is based on the anticipation of solutions for Somali refugees, including return and resettlement, coupled with the promotion of self-reliance. |
Бюджет по Эфиопии и Кении сокращается в свете ожидаемых решений для сомалийских беженцев, включая возвращение и переселение, в сочетании с развитием самообеспеченности. |
Pakistan, therefore, called on the international community and UNHCR to take serious steps to create an environment conducive to the return and permanent resettlement of Afghan refugees. |
Поэтому Пакистан призывает международное сообщество и УВКБ предпринять серьезные шаги для создания условий, благоприятствующих возвращению и постоянному расселению афганских беженцев. |
(c) Invites the resettlement countries to give full support to the finalization of the resettlement programme of the Indo-Chinese refugees; |
с) призывает страны расселения оказывать всестороннюю поддержку деятельности по завершению программы расселения индокитайских беженцев; |
Decisions concerning the timing and duration of a resettlement operation must take into account the availability of resettlement places, as well as be sensitive to the possible impact on secondary migrations of refugees and non-refugees. |
Решения, касающиеся сроков и продолжительности операций по переселению, должны учитывать наличие мест для переселения, а также быть чуткими к возможным последствиям вторичной эмиграции беженцев и небеженцев. |
The IMF in its reply attributed the fact that few of the Serb refugees in the Federal Republic of Yugoslavia had returned to Bosnia or Croatia, aside from political obstacles and postponements of resettlement, to lack of resettlement credits. |
МВФ в своем ответе заявил, что тот факт, что незначительное число сербских беженцев в Союзной Республике Югославии вернулось в Боснию или Хорватию, объясняется, помимо политических препятствий и проволочек с расселением, отсутствием кредитов на расселение. |
UNHCR to work to enhance protection through an expansion of the number of countries engaged in resettlement, as well as through more strategic use of resettlement for the benefit of as many refugees as possible, taking, however, into account the resource implications thereof. |
УВКБ следует повышать уровень защиты посредством увеличения количества стран, участвующих в переселении, а также за счет более стратегического использования переселения в интересах как можно большего числа беженцев, принимая вместе с тем во внимание последствия этого процесса с точки зрения ресурсов. |
States and UNHCR to examine how to carry out earlier analysis of data deriving from refugee registration, to anticipate the needs for resettlement of individuals or specific groups and to process more rapidly the resettlement applications, particularly in emergency situations. |
Государствам и УВКБ предлагается определить возможности проведения более оперативного анализа данных, полученных в процессе регистрации беженцев, для того чтобы прогнозировать потребности в переселении отдельных лиц или конкретных групп, и ускорить процесс обработки заявлений о переселении, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
While resettlement will continue to be the most effective and practical durable solution for many of the recognised refugees, dialogue will be maintained with the Government of Egypt to reach workable arrangements for temporary self-reliance for long stayers with limited prospects for voluntary repatriation or resettlement. |
Хотя переселение остается наиболее эффективным и реальным долговременным решением проблемы для многих лиц, признанных беженцами, будет продолжен диалог с правительством Египта в целях достижения реальных договоренностей по временному самообеспечению беженцев, длительное время проживающих в стране и имеющих ограниченные возможности для добровольной репатриации или переселения. |
UNHCR stepped up its engagement with resettlement countries to address these challenges, focusing on reducing lengthy processing times, avoiding the use of discriminatory selection criteria, and overcoming the difficulties faced by some resettlement countries in accessing certain refugee populations due to safety and security concerns. |
В целях решения этих проблем УВКБ активизировало свое сотрудничество со странами переселения, уделяя особое внимание сокращению длительных сроков оформления, предотвращению использования дискриминационных критериев отбора и преодолению сложностей, с которыми сталкиваются некоторые страны переселения при установлении контакта с определенными категориями беженцев вследствие проблем безопасности. |
It also engaged in discussions with resettlement countries to explore new possibilities for improving the efficiency of the resettlement system through electronic data sharing and expedited security clearance and departure procedures, particularly for refugees who are at serious risk. |
Управление также обсуждало со странами переселения вопросы поиска новых возможностей повышения эффективности системы переселения на основе электронного обмена данных и использования ускоренных процедур проверки безопасности и организации отъезда, в особенности в отношении беженцев, которым угрожает серьезная опасность. |
During the reporting period, discussions in the WGR focused on collaborative efforts to increase the capacities of resettlement communities, promote the strategic use of resettlement, address case processing challenges, and improve the quality of integration outcomes for resettled refugees. |
В течение отчетного периода обсуждения в РГП были посвящены совместным усилиям по повышению потенциала общин переселения, поощрению стратегического использования переселения, преодолению трудностей, связанных с рассмотрением дел, и повышению качества итогов интеграции переселенных беженцев. |
The report detailed various strategies that had been developed to resolve some of the world's most protracted refugee situations, including resettlement, and he thanked the 26 States, led by the United States, Australia and Canada, who continued to accept refugees for resettlement. |
З. В докладе подробно изложены различные стратегии, разработанные для решения некоторых наиболее затяжных беженских ситуаций в мире, включая переселение, и оратор благодарит 26 государств во главе с Соединенными Штатами, Австралией и Канадой, продолжающих принимать беженцев для переселения. |
In 2008, almost 2 million refugees and IDPs returned home, while some 65,800 refugees benefited from resettlement opportunities made available by a growing group of resettlement countries. |
В 2008 году почти 2 миллиона беженцев и ВПЛ вернулись в свои дома и еще около 65800 беженцев воспользовались возможностями переселения, предоставленными растущей группой стран переселения. |
As part of efforts to improve protection against refoulement and the urgent resettlement of people in perilous situations, UNHCR operationalized in 2008 the concept of an "evacuation transit facility" to provide a temporary safe haven for refugees, pending final resettlement to a third country. |
В рамках усилий по повышению эффективности защиты от принудительной репатриации и обеспечению безотлагательного переселения беженцев, которым грозит опасность, УВКБ в 2008 году приступило к реализации концепции транзитных эвакуационных центров для безопасного временного размещения беженцев до их окончательного переселения в третьи страны. |
The Working Group on Resettlement was composed of resettlement countries and provided a forum to assess progress on resettlement and to prepare for using resettlement more strategically as a tool of protection and a durable solution. |
Рабочая группа по переселению состоит из представителей стран переселения и выступает в качестве форума для оценки прогресса в деле переселения и для подготовки стратегического подхода к использованию переселения в качестве инструмента защиты и долговременного решения проблем беженцев. |