Mexico recognized the progress made by Tanzania in the achievement of the Millennium Development Goals and its generosity in receiving refugees and facilitating resettlement. |
Мексика признала прогресс Танзании в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ее щедрость в связи с принятием беженцев и содействием их переселению. |
The Centre provides temporary accommodation to refugees in urgent need of evacuation from their first country of asylum, pending their onward resettlement in a country of permanent settlement. |
Центр предоставляет временное жилье для беженцев, нуждающихся в срочной эвакуации из своей первой страны убежища, в ожидании своего дальнейшего переселения в страну постоянного проживания. |
The Parties shall facilitate the voluntary return or resettlement of IDPs and refugees in a peaceful, orderly and phased manner, in accordance with a clear strategy. |
Стороны содействуют добровольному, мирному, планомерному и поэтапному возвращению или расселению ВПЛ и беженцев в соответствии с четко сформулированной стратегией. |
AI expressed concern that the resettlement sites for the Hmong people from a neighbouring country did not have adequate facilities and resources to cope with the large influx. |
МА выразила озабоченность в связи с тем, что в местах нового обустройства для хмонгов, прибывших из соседней страны, отсутствуют необходимые условия и ресурсы, для того чтобы справиться с большим притоком беженцев. |
Although the Lebanese Constitution affirms the human rights principles set out in international legislation, the preamble excludes the resettlement of refugees in Lebanon. |
Хотя в Конституции Ливана утверждаются правозащитные принципы, изложенные в международно-правовых актах, в преамбуле исключается возможность создания поселений беженцев в Ливане. |
AI stated that a large number of internally displaced people and refugees were in need of resettlement, and that international and local humanitarian agencies struggled to provide the services needed. |
МА заявила, что значительное число внутренне перемещенных лиц и беженцев нуждаются в переселении и что международные и местные гуманитарные учреждения сталкиваются с проблемой в деле предоставления необходимых услуг. |
With regard to refugees and internally displaced persons the Government works closely with Inter-Agency Standing Committee on matters of humanitarian response, resettlement and security. |
Что касается беженцев и внутренне перемещенных лиц, то правительство работает в тесном контакте с Межорганизационным постоянным комитетом по гуманитарным мерам, расселению и безопасности. |
Brazil's asylum legislation was among the best in the world; it accepted refugees for emergency resettlement with 72 hours advance notice. |
Законодательство Бразилии об убежище входит в число лучших в мире; она принимает беженцев в случае переселения в связи с чрезвычайной ситуацией при уведомлении за 72 часа. |
The United States of America had offered resettlement opportunities to 60,000 people, and Canada and Australia had also shown generosity in resettling refugees from Nepal. |
Соединенные Штаты Америки предоставили возможности переселения 60 тыс. человек, и Канада и Австралия также проявили щедрость при переселении беженцев из Непала. |
Work was under way towards the establishment of a joint European Union programme for increasing the number of resettlement places for refugees within the member States. |
Ведется работа над созданием совместной программы Европейского союза в целях увеличения в государствах-членах числа мест переселения для беженцев. |
UNICEF and the Congolese National Refugee Commission have initiated a study to help better understand the scope of the resettlement phenomenon and the different needs of internally displaced populations. |
ЮНИСЕФ и Конголезская национальная комиссия по делам беженцев провели исследование в интересах лучшего понимания масштабов переселения и различных потребностей внутренне перемещенных лиц. |
Submission levels declined for a variety of reasons, not least due to the time involved in processing complex cases for certain refugee populations undergoing large-scale resettlement. |
Количество заявок уменьшилось по целому ряду причин, не в последнюю очередь вследствие затрат времени на рассмотрение сложных случаев, связанных с широкомасштабным переселением определенных групп беженцев. |
Departures of Somali refugees also decreased, with only 30 per cent of those submitted for resettlement actually departing in the last year. |
Также сократилось число переселенных сомалийских беженцев, среди которых в прошлом году лишь 30% представленных на переселение лиц смогли фактически выехать в страну переселения. |
President Calmy-Rey raised the importance of refugee resettlement as an instrument of international protection and drew attention to the phenomenon of external displacement resulting from natural disasters. |
Президент Кальми-Ре указала на важное значение переселения беженцев в качестве инструмента международной защиты и обратила внимание на явление внутреннего перемещения лиц в результате стихийных бедствий. |
States called for continued effort to identify the most vulnerable refugees, in particular women and girls at risk, and to prioritize them for resettlement. |
Государства призвали продолжать усилия по выявлению наиболее уязвимых групп беженцев, в частности женщин и девочек в условиях риска, и отдавать им преимущество при переселении. |
However, in the absence of peace, priority should be given to third-party resettlement and settling refugees in safe havens in Somalia. |
Однако в отсутствие мира приоритет необходимо отдавать переселению беженцев на территорию третьих сторон и обустройству беженцев в безопасных местах в Сомали. |
The international community should also share the responsibility for those refugees by increasing funding for relevant programmes in host countries and by offering the possibility of third-country resettlement. |
Международное сообщество должно также взять на себя свою долю ответственности за судьбу таких беженцев посредством увеличения финансирования соответствующих программ в принимающих странах, а также предоставления возможности для их расселения в третьих странах. |
In addition, in collaboration with UNHCR, it had opened new refugee camps and had been working on a voluntary repatriation, reintegration and resettlement programme. |
Кроме того, в сотрудничестве с УВКБ оно открыло новые лагеря для беженцев и работает над программой добровольной репатриации, реинтеграции и переселения. |
While States' concern to ensure proper settlement outcomes for resettled refugees was understandable, resettlement should remain a humanitarian protection tool, not a migration programme. |
Хотя забота государства об обеспечении надлежащих результатов переселения для переселенных беженцев представляется понятной, переселение должно оставаться средством гуманитарной защиты, а не программой регулирования миграции. |
In 2006 this measure will also be implemented for resettlement refugees and reunified family members from relevant countries as a trial project in three central police districts. |
В 2006 году в качестве экспериментального проекта в трех центральных полицейских округах такая процедура будет осуществляться в отношении беженцев - вынужденных переселенцев и лиц, прибывших из различных стран для воссоединения с семьей. |
Extended and/or unpredictable waiting periods can have a serious detrimental impact on the well-being and safety of refugees, and may compromise the protection role and strategic use of resettlement. |
Такой длительный или неопределенный период ожидания может оказать серьезное отрицательное воздействие на благосостояние и безопасность беженцев и может подрывать роль варианта переселения с точки зрения защиты и его стратегическое использование. |
Concerns were expressed about the future of some Bhutanese refugees with special needs in Nepal who may not opt for resettlement as a durable solution. |
Была выражена обеспокоенность относительно будущего некоторых из находящихся в Непале бутанских беженцев с особыми потребностями, в случае которых переселение не может рассматриваться в качестве долгосрочного решения. |
Acknowledging the generosity of States hosting large refugee populations, the Director recalled that resettlement from some of the countries most affected could not be the only solution. |
Отдавая должное щедрости государств, принимающих у себя значительные контингенты беженцев, Директор напомнила о том, что переселение из некоторых наиболее неблагополучных стран не может являться единственным решением. |
She concurred that the European resettlement programme was a good start, and agreed that recognition rates need to be aligned across the European Union. |
Она поддержала мнение о том, что начало осуществления Европейской программы по переселению было удачным, и согласилась с необходимостью приведения в соответствие друг с другом показателей признания статуса беженцев в масштабах Европейского союза. |
Some delegations referred to voluntary repatriation as the preferred durable solution; others pointed out that resettlement was only available to a small number of refugees. |
Одни делегации ссылались на добровольную репатриацию как на предпочтительное долгосрочное решение; другие указывали на то, что возможность переселения существует лишь для небольшого числа беженцев. |