In very practical terms, this means ensuring that relief organizations have adequate resources to meet the required needs, supporting the work of States and development actors in their efforts to promote sustainable and equitable economic growth and making places for resettlement available for refugees from Africa. |
На практике это означает предоставление гуманитарным организациям адекватных средств для удовлетворения текущих потребностей, поддержку работы государств и участников процесса развития, направленную на поощрение устойчивого и справедливого экономического роста, и подготовку мест для переселения беженцев из Африки. |
From this rostrum, I again emphasize that we will continue to implement our national strategy on Darfur on the basis of its five pillars: security, development, the resettlement of refugees and internally displaced persons, internal reconciliation and a comprehensive political settlement. |
С этой трибуны я вновь подчеркиваю, что мы продолжим выполнять нашу национальную стратегию по Дарфуру на основе ее пяти основополагающих принципов: безопасности, развития, расселения беженцев и внутренне перемещенных лиц, внутреннего примирения и всеобъемлющего политического урегулирования. |
The aim of the memorandum is to limit the process of resettlement to a third country for refugees temporarily in Lebanon to nine months from the date on which they are granted temporary asylum. |
Цель меморандума - ограничить процесс переселения временно находящихся в Ливане беженцев в третью страну до девяти месяцев с даты предоставления им временного убежища. |
The Director echoed delegations' concerns over the forced return of refugees; however, he was hopeful that humanitarian access and resettlement opportunities for those concerned would be forthcoming. |
Директор разделил обеспокоенность делегаций по поводу принудительного возвращения беженцев; в то же время он выразил надежду, что вскоре будут обеспечены доступ к гуманитарной помощи и возможности переселения подмандатных лиц. |
UNHCR had made resettlement submissions for more than 128,000 refugees in 2009 - double the number in 2005 - and departures were up as well. |
В 2009 году УВКБ направило запросы о переселении в отношении более чем 128 тыс. беженцев - вдвое больше, чем в 2005 году; количество отъезжающих также увеличилось. |
The Union was focusing on setting up regional protection programmes to enhance national capacities to protect refugees in regions close to their countries of origin and improve protection through voluntary return, local integration and resettlement. |
Союз сосредоточивает усилия на создании региональных программ защиты в целях укрепления национальных возможностей по защите беженцев в регионах, расположенных недалеко от их стран происхождения, и улучшения защиты посредством добровольного возвращения, местной интеграции и переселения. |
Governments had a critical role to play in the resettlement of refugees and in addressing the root causes of conflict, such as lack of access to natural resources, food and water. |
Правительства должны играть решающую роль в переселении беженцев и в устранении коренных причин конфликтов, таких как отсутствие доступа к природным ресурсам, воде и продовольствию. |
Its resettlement programme was one of the most generous in the developed world; each year it resettled an average of around 11,000 refugees through government-assisted and privately sponsored refugee programmes. |
Разработанная ей программа переселения является одной из самых щедрых в развитых странах; ежегодно она переселяет в среднем около 11 тыс. беженцев в рамках программ помощи беженцам, получающим помощь правительств и частных спонсоров. |
The European Union noted with deep concern the situation of millions of long-term refugees and urged all States to address the root causes of the phenomenon and to adopt measures for voluntary repatriation, local integration and resettlement. |
Высказав сожаление по поводу миллионов беженцев, находящихся в этом положении уже на протяжении длительного периода времени, Европейский союз призывает все государства бороться с глубинными причинами этого явления и предпринять шаги по их добровольной репатриации, интеграции на местах и расселению. |
On resettlement of people from the refugee camps, Bhutan conveyed deep appreciation for the generous offers made by the United States, Canada, Australia, Denmark, the Netherlands, New Zealand, Norway and Sweden, which will contribute towards resolving the humanitarian problem. |
Что касается переселения жителей лагерей беженцев, Бутан выразил глубокую признательность в связи со щедрыми предложениями, сделанными Соединенными Штатами Америки, Канадой, Австралией, Данией, Нидерландами, Новой Зеландией, Норвегией и Швецией, которые будут способствовать решению этой гуманитарной проблемы. |
This means that only one in every ten refugees at risk and in need of resettlement will be able to secure the protection they require through this durable solution. |
Это означает, что только один из десяти беженцев, находящихся в условиях риска и нуждающихся в переселении, сможет получить необходимую защиту в виде такого долгосрочного решения. |
Decreasing levels may also be attributed to the decision taken by UNHCR to align its submission levels more closely with resettlement country processing capacities in order to prevent an increasing backlog of cases for certain refugee populations, which was causing lengthy processing times and frustrated expectations. |
Тенденция к уменьшению может также объясняться принятым УВКБ решением более тесно увязать количество своих заявок с возможностями стран переселения по обработке дел, с тем чтобы избежать накопления нерассмотренных дел по определенным категориям беженцев, которое приводило к затягиванию сроков обработки и расстройству планов. |
The resettlement response to the Libya crisis also demonstrated the value of the emergency transit facilities (ETFs) in Romania and Slovakia, to which 205 refugees were evacuated from the borders of Tunisia and Egypt. |
Действия по переселению в ответ на ливийский кризис продемонстрировали также полезность транзитных эвакуационных центров (ТЭЦ) в Румынии и Словакии, в которые было эвакуировано 205 беженцев с границ с Тунисом и Египтом. |
In this respect, resettlement can contribute to international responsibility and burden sharing vis a vis States hosting large numbers of refugees, paving the way for other solutions, particularly local integration, but also voluntary repatriation where appropriate. |
С этой точки зрения переселение может способствовать повышению международной ответственности и распределению бремени в интересах государств, принимающих большое число беженцев, открывая возможности для других решений, в частности местной интеграции, как и добровольной репатриации в тех случаях, когда это возможно. |
Establishing and maintaining effective programmes that support the reception and integration of resettled refugees can be a challenge for resettlement countries and partners, although there are many good practices which can serve as models. |
Создание и обеспечение работы эффективных программ содействия приему и интеграции переселенных беженцев может оказаться трудной задачей для стран переселения и для партнеров, несмотря на разнообразие надлежащей практики, которая может быть использована в качестве примера. |
The Office will also support the organization of a "Skills Share Day" in Brussels in May 2012, which will bring together practitioners in refugee resettlement in EU member States. |
Управление также поддержит проведение "Дня обмена опытом" в Брюсселе в мае 2012 года, который соберет вместе практикующих специалистов по вопросам переселения беженцев в государствах - членах ЕС. |
Libya's neighbours generally kept their borders open: Libyans were provided de facto temporary protection in Tunisia, where the Government signed a cooperation agreement with UNHCR, while Egypt permitted a significant enhancement of UNHCR's refugee status determination (RSD) and resettlement operation. |
Соседи Ливии в целом оставили свои границы открытыми: в Тунисе, правительство которого подписало соглашение о сотрудничестве с УВКБ, ливийцам была фактически предоставлена временная защита, а Египет санкционировал значительное ускорение процедуры определения статуса беженцев (ОСБ) УВКБ и проведение операции по переселению. |
The instrumental role of resettlement providing solutions to refugees in emergency situations was reaffirmed during the Libya crisis, as was its symbolic importance demonstrating solidarity with and support to host States. |
Кризис в Ливии подтвердил важную роль переселения в решении проблем беженцев в чрезвычайных ситуациях, как и его важность символа солидарности с принимающими государствами и их поддержки. |
The overall increase of $3.8 million (3.9 per cent) in the revised budget of South-East Asia reflects incremental increases in several areas, such as strengthening refugee status determination and resettlement capacity, and provisions for addressing the situation of urban refugees. |
Общее увеличение пересмотренного бюджета для Юго-Восточной Азии на 3,8 млн. долл. США (3,9%) отражает постепенное расширение деятельности в ряде областей, включая укрепление работы по определению статуса беженца и наращивание потенциала переселения и ассигнования на решение проблемы беженцев в городах. |
As the political situation improves in Myanmar, the Special Rapporteur encourages the Government to seek out resettlement options that prioritize and protect the rights and interests of the refugees. |
В связи с улучшением политической ситуации в Мьянме Специальный докладчик рекомендует правительству разрабатывать такие варианты переселения, которые бы были основаны на принципах приоритетности и защиты прав и интересов беженцев. |
Both the UNHCR High Commissioner and the Director General of IOM had called for increasing the number of resettlement slots and locations, especially in view of decreasing possibilities for return of refugees. |
Как Верховный комиссар УВКБ, так и Генеральный директор МОМ призвали к увеличению квот на переселение и числа мест расселения, особенно ввиду сокращения возможностей возвращения беженцев. |
Recalling many years of cooperation between IOM and UNHCR on refugee resettlement operations, she stressed IOM's commitment to the Transformative Agenda and the resulting reforms aimed at strengthening responses. |
Ссылаясь на многолетнее сотрудничество между МОМ и УВКБ в проведении операций по переселению беженцев, оратор отмечает приверженность МОМ выполнению Программы преобразований и соответствующих реформ, целью которых является усовершенствование мер реагирования. |
Three durable solutions - voluntary repatriation, local integration in the country of asylum or resettlement to a third country - are the options available to end the refugee displacement cycle. |
Существует три долговременных решения, - добровольная репатриация, местная интеграция в стране убежища или переселение в третью страну, - которые позволяют разорвать порочный круг перемещения беженцев. |
In 2008, resettlement programmes will also be initiated in Paraguay and Uruguay, leading to an increase in the total number of resettled refugees in the region. |
В 2008 году программы переселения будут также начаты в Парагвае и Уругвае, ведя к увеличению общего числа переселенных беженцев в регионе. |
The independent expert would intervene with the Government of Ghana regarding the resettlement of Liberian refugees in Ghana; |
независимый эксперт обещала ходатайствовать перед правительством Ганы о содействии переселению либерийских беженцев из Ганы; |