Over the course of the 2004 - 2007 period under review, 286 ICMC deployees have been employed by UNHCR for the assessment of refugees for resettlement. |
В течение рассматриваемого периода 2004 - 2007 годов 286 работавших на местах членов МКМК привлекались УВКБ к проведению оценки условий жизни беженцев в целях их переселения. |
From 2005 to 2010, the Government of Tanzania has facilitated the resettlement of more than 13,743 refugees of various nationalities who were relocated to third countries of asylum. |
С 2005 по 2010 год правительство Танзании содействовало переселению более чем 13743 беженцев различной государственной принадлежности, которые получили убежище в третьих странах. |
It is hoped that additional donor funding will be made available for the specific projects that are now being prepared on the basis of the general Plan of Action for resettlement of refugees and internally displaced persons, presented by the Government at the round-table mid-term review. |
Стоит надеяться, что от доноров поступят дополнительные финансовые средства на конкретные проекты, которые готовятся сейчас на основе общего Плана действий по обустройству беженцев и перемещенных внутри страны лиц, представленного правительством на среднесрочном обзорном совещании "за круглым столом". |
UNDP/ FAO/United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) (UNCHS) are ready to finalize an integrated rural development project for the resettlement of returnees in Tihama once the land has been allocated. |
ПРООН, ФАО и Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) готовы завершить разработку комплексного плана развития сельских районов, связанного с расселением беженцев в Тихаме, как только для этого будут предоставлены земельные участки. |
Despite the successful repatriation of 380,000 Cambodian refugees within the framework of the Paris Peace Agreement, there still remained in Thailand 30,000 Indo-Chinese who, according to some rules, were ineligible for resettlement. |
Несмотря на успешную репатриацию 380000 камбоджийских беженцев в соответствии с Парижским мирным соглашением, в Таиланде все еще остается 30000 индокитайцев, которые по некоторым "нормам" не отвечают требованиям, необходимым для расселения. |
ProGres is already being used successfully to register new arrivals individually, manage refugee status determination, strengthen protection interventions and provision of assistance, streamline resettlement processing, plan and facilitate voluntary repatriation. |
Система "proGres" уже успешно применяется для регистрации вновь прибывших в индивидуальном порядке, управления процессом определения статуса беженцев, укрепления мер защиты и оказания помощи, упорядочивания процедур переселения, планирования добровольного возвращения и содействия такому возращению. |
Where there were involuntary movements of large populations, burden-sharing by the international community was of vital importance, as a demonstration of solidarity. It need not be limited to financial and material assistance but could also take the form of third-country resettlement. |
В подобных случаях массовых перемещений важно, чтобы международное сообщество в знак солидарности с принимающей страной взяло на себя часть ее бремени и чтобы эта помощь не сводилась к чисто финансовой и материальной, а предусматривала бы также возможность расселения беженцев в третьих странах. |
In sub-Saharan Africa, Burundi had promoted a policy of refugee repatriation and resettlement, with assistance organized as a function of the different types of refugees (women, children, and so on). |
В странах Африки, расположенных к югу от Сахары, правительство Бурунди проводило политику репатриации и расселения беженцев и оказывало им помощь с учетом особенностей их различных категорий (женщины, дети и т.д.). |
Concerning the end of care and maintenance of Myanmar refugees in Bangladesh, the NGO delegation cautioned that repatriation was not a durable solution for many of this group, and recommended considering resettlement as an option. |
Говоря о свертывании деятельности по поддержке и удовлетворению нужд беженцев из Мьянмы в Бангладеш, делегация НПО выразила мнение о том, что репатриация не является долговременным решением для многих людей в составе этой группы и рекомендовала изучить вариант переселения. |
At the same time, local integration efforts have been strengthened in a number of countries and resettlement has proven its multifaceted value in many situations, as part of more comprehensive approaches. |
В то же время в ряде стран были активизированы усилия по интеграции беженцев на месте, и во многих ситуациях вариант переселения в третьи страны доказал свою многогранную значимость в качестве части более всеобъемлющих подходов. |
His delegation took the view that voluntary repatriation should be the preferred long-term solution, especially in cases involving large numbers of refugees, but resettlement and local integration could also be considered. |
Китай поддерживает так называемую стратегию 4Р, а также программы помощи в области развития для беженцев и развития через местную интеграцию, выдвинутые Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
The commitment of the United States to resettlement was unwavering. Accordingly, his delegation welcomed the increased focus of UNHCR on that solution, which was a key protection tool for a small number of refugees. |
Соединенные Штаты, решительно выступающие в поддержку переселения, с удовлетворением отмечают тот факт, что УВКБ ООН уделяет пристальное внимание этому решению, являющемуся важным средством защиты для небольшого числа беженцев, и окажут Управлению необходимую помощь. |
The projects cover a broad range of areas such as temporary housing and water-supply systems for the resettlement of refugees and internally displaced persons, and income-generation and food-for-work programmes for comprehensive regional development. |
Эти проекты охватывают широкий спектр областей, такие как строительство временного жилья и создание систем водоснабжения для удовлетворения потребностей размещаемых беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также осуществление программ «продовольствие за работу» в интересах всеобъемлющего регионального развития. |
It should be noted however that this is an area where a great deal of work is being done to reduce the risks inherent in RSD and resettlement. |
Вместе с тем следует отметить, что это та область, где проводится немалая работа для сокращения риска, неизбежно присутствующего в контексте определения статуса беженцев и переселения. |
Along with the challenges posed by resettlement of the former internally displaced persons, an estimated 110,211 Liberian refugees in asylum in Guinea, Sierra Leone, Côte d'Ivoire, Ghana, Nigeria and elsewhere have been repatriated. |
Наряду с расселением внутренне перемещенных лиц было возвращено, согласно расчетам, 110211 либерийских беженцев, которые в результате конфликта оказались в Гвинее, Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуаре, Гане, Нигерии и в других странах. |
At the Pre-Executive Committee meetings, it helped organize sessions every year, including on resettlement, the rights-based approach and how to make use of United Nations human rights mechanisms to complement refugee protection. |
На совещаниях Предисполнительного комитета она помогала организовывать ежегодные сессии, в том числе по вопросам расселения, использования правозащитного подхода и применения механизмов защиты прав человека Организации Объединенных Наций для усиления защиты беженцев. |
While the introduction by UNHCR of a resettlement and return plan, which has been agreed with both Governments, has contributed to a reduction of tension in the remaining camps, the situation will remain volatile until this problem is resolved. |
Хотя представление Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) плана расселения и возвращения, который был согласован с обоими правительствами, содействовало уменьшению напряженности в остающихся лагерях, положение будет оставаться нестабильным, пока эта проблема не будет решена. |
UNHCR indicated that, since Trinidad and Tobago did not facilitate local integration for refugees, those who did not qualify for resettlement or who could not safely repatriate to their home countries were left in a legal limbo. |
УВКБ отметило, что, поскольку Тринидад и Тобаго не способствует местной интеграции беженцев, лица, не имеющие права на расселение или не способные безопасно репатриироваться в собственные страны, остаются в неопределенном положении с точки зрения своего правового статуса. |
In 2007, West Africa had 175,000 refugees - 30 per cent fewer compared to 2006 - owing to successful voluntary repatriation operations and positive achievements in terms of resettlement to third countries. |
Благодаря успешным операциям по добровольной репатриации и достижениям в деле расселения в третьих странах численность беженцев в Западной Африке в 2007 году сократилась на 30 процентов по сравнению с 2006 годом, составив 175000 человек. |
According to information received from NGOs, there were problems with the return and resettlement of displaced persons and refugees: 60 per cent of those who had returned home had left again because of the prevailing inhospitable conditions. |
Согласно сообщениям неправительственных организаций, с возвращением и обустройством перемещенных лиц и беженцев дела идут не очень хорошо: как утверждается, 60% лиц, вернувшихся в родные места, предпочли вновь покинуть их из-за той негостеприимной обстановки, с которой они столкнулись. |
Population estimates are available for UNHCR assistance categories (new arrivals; UNHCR-assisted refugees; voluntary repatriation departures; resettlement departures; naturalization). |
Оценочные данные о численности беженцев предлагаются в разбивке по категориям лиц, пользующихся помощью УВКБ (прибытие новых беженцев; беженцы, пользующиеся помощью УВКБ; добровольно выезжающие репатрианты; беженцы, выезжающие в порядке переселения; натурализация). |
Meanwhile, the resettlement of ethnic Croat displaced persons and refugees continues and as of August 1996, some 56,525 such persons had been provided accommodation in the formerly Serb-controlled sectors. |
В то же время продолжается расселение этнических хорватов из числа перемещенных лиц и беженцев, и, по данным на август 1996 года, в бывших секторах, находившихся под сербским контролем, было размещено 56525 таких лиц. |
For urban-based refugees, such as those in Baku, Azerbaijan, socio-economic profiling and intention surveys were conducted, leading to the enhancement of livelihood strategies for many, as well as renewed focus on voluntary repatriation and resettlement. |
В интересах городских беженцев, таких как беженцы в Баку (Азербайджан), были проведены социально-экономическое профилирование и опросы в целях выявления намерений, которые позволили расширить возможности многих в плане поиска источников средств к существованию и вновь сделать акцент на добровольной репатриации и переселении. |
Delegations welcomed the issuance of the Resettlement Handbook as a key reference and a training tool, which defines the objectives, criteria and procedures for UNHCR resettlement activities, and also includes Country Chapters explaining the policies and practices of resettlement countries. |
Делегации приветствовали издание справочника по переселению как основное учебно-справочное пособие, определяющее цели, критерии и процедуры деятельности УВКБ по переселению беженцев, которое также включает в себя главы, посвященные отдельным странам, с разъяснением политики и практики в странах переселения. |
With only a small fraction of the refugees finding resettlement available to them, the incentives exist for a thriving corrupt criminal enterprise to flourish on the refugee resettlement market by accommodating the demands of the better resourced refugees and/or those posing as refugees. |
В связи с тем, что лишь небольшое число беженцев получают возможность расселения, это способствует расцвету коррупции на рынке расселения беженцев, где преступные группы за определенную оплату устраивают расселение имеющих средства беженцев и/или тех, кто выдает себя за беженцев. |