UNHCR's Division of International Protection Services (DIPS) will also support the strategic use of resettlement as a durable solution, particularly in protracted situations. |
Отдел обеспечения международной защиты (ООМЗ) УВКБ будет также поддерживать стратегическое использование переселения в качестве долгосрочного решения, в частности в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев. |
His main brief was the resettlement of around two million Russian refugees displaced by the upheavals of the Russian Revolution. |
Отныне его основной задачей становилось возвращение на родину более 2 миллионов русских беженцев, разбросанных по разным странам мира из-за перипетий русской революции. |
Together with UNHCR and the countries concerned, Viet Nam had carried out programmes for returnees, creating favourable conditions for their immediate resettlement. |
Совместно с Верховным комиссариатом ООН по делам беженцев и указанными странами Вьетнам выполняет программы по репатриантам, создавая благоприятные условия для их скорейшего переселения. |
It was also suggested that resettlement and local settlement might need to be considered when return to protracted situations was not viable. |
Предлагалось также рассмотреть вопросы, связанные с расселением на месте и переселением в тех случаях, когда расселение беженцев на длительный период невозможно обеспечить. |
In response, some resettlement countries refuted that they had been engaging in such practices. |
Некоторые давшие ответ на эти обвинения страны, принимающие беженцев, опровергли использование ими такой практики. |
Until last year, resettlement matters were handled by the Ministry of Social Security. |
Однако в настоящее время Серж Амирханян возглавляет новый Департамент по вопросам миграции, беженцев и переселения. |
Although the great majority of resettlement cases are sponsored by the Government, the law also admits the possibility of private sponsorships. |
Хотя в подавляющем большинстве случаев беженцы принимаются под поручительство правительства, законом предусматривается также возможность приема беженцев под поручительство частных лиц. |
Voluntary repatriation, local integration and third country resettlement remained the most desirable and durable solutions for refugees. |
Г-жа Абдельхак говорит, что Алжир в течение уже трех десятилетий принимает беженцев из Западной Сахары. |
Refugees who arrive under the resettlement programme are received for six weeks at the refugee reception centre based at Mangere, Auckland. |
Беженцы, прибывающие по программе переселения, размещаются на шестинедельный срок в Центре по приему беженцев в Мангере, Окленд. |
New Zealand is one of a limited number of countries that accepts for resettlement a quota of refugees referred by the UNHCR. |
Новая Зеландия является одной из небольшого числа стран, которые принимают на поселение беженцев по квоте, определенной ВКДБ. |
In this regard, the Board notes that, during 2011, OIOS issued a report on UNHCR anti-fraud controls in the areas of refugee registration, status determination and resettlement. |
В этой связи Комиссия отмечает, что в течение 2011 года Управление служб внутреннего надзора (УСВН) опубликовало доклад о контроле за мошенничеством в УВКБ в областях регистрации беженцев, определения их статуса и переселения. |
Between January 2012 and April 2013, 23,560 requests for resettlement of refugees from Africa were submitted, mainly to Australia, Canada and the United States of America. |
В период с января 2012 года по апрель 2013 года с просьбой о переселении в другие страны, главным образом в Австралию, Канаду и Соединенные Штаты Америки, обратилось 23560 африканских беженцев. |
Food aid is also needed in Burundi following a poor 2007 harvest, combined with resettlement of returnees and IDPs. |
В связи с низким урожаем, полученным в 2007 году, а также необходимостью обеспечить жильем вернувшихся беженцев и внутренне перемещенных лиц, продовольственная помощь необходима Бурунди. |
Its 2002 population was about 9,000, which fell by 2011 to just over 4,600 thanks to third-country resettlement. |
В 2002 году в лагере было около 9000 человек, к 2011 году благодаря переселению этих беженцев в другие страны их количество упало до 4600 человек. |
A key humanitarian challenge is now also the repatriation of what UNHCR estimates to be 660,000 refugees in the subregion and the resettlement of 750,000 internally displaced persons. |
Одной из ключевых задач в гуманитарной области в настоящее время является репатриация находящихся в субрегионе беженцев, численность которых, по оценкам УВКБ, составляет 660000 человек, а также расселение 750000 лиц, перемещенных внутри страны (ЛПВС). |
Whole towns have been designated for resettlement by Croat refugees, including Kistanje (former Sector South), predominantly Serb before the war. |
Для расселения хорватских беженцев были предоставлены целые города, в том числе Кистане (бывший сектор "Юг"), который до войны был заселен преимущественно сербами. |
Local integration in cases of mass influxes such as those witnessed by his country was not a feasible solution. On the other hand, resettlement in a third country should be encouraged. |
Танзанийская делегация хотела бы напомнить, что в случаях массовых потоков беженцев, подобных тем, с которыми столкнулась Объединенная Республика Танзания, вряд ли можно говорить о возможности их социальной реадаптации на месте, скорее нужно поощрять их обустройство в какой-либо третьей стране. |
It is estimated that in 2005, some 40,000 refugees will have departed for resettlement countries. |
По оценкам, в 2005 году на новое место жительства в рамках программы расселения убыло около 40000 беженцев. |
This may entail policy and resource supports and resettlement places in other countries as appropriate. |
С другой стороны, международное сообщество должно оказывать содействие странам первого убежища в поиске долгосрочных решений проблем беженцев. |
While welcoming these positive developments, the Office was concerned about discriminatory selection criteria adopted by some States which led to neglect of refugees needing resettlement, for instance, from Africa. |
Кроме того, в мае 2008 года УВБК подписало трехстороннее соглашение с Румынией и МОМ, предусматривающее временную эвакуацию в Румынию беженцев, которые подвергаются угрозе принудительного возвращения и другим угрозам их физической безопасности до момента переселения в другую страну. |
Most arrived through organized resettlement programmes, however, starting in the mid-1980s, the number of persons seeking asylum in developed countries has risen markedly. |
В 2005 году в развитых странах жили 2,6 миллиона беженцев, не считая тех, кто сменил статус. заявлений на получение убежища, в том числе 79 процентов в Европе, 20 процентов в Канаде и Соединенных Штатах, остальные в Австралии, Японии и Новой Зеландии. |
More than 16,000 refugees from Myanmar left Thailand and over 13,000 Bhutanese left Nepal in 2008 in major resettlement efforts. |
В 2008 году было переселено 16000 беженцев из Мьянмы, находившихся в Таиланде, и 13000 беженцев из Бутана, проживавших в Непале. |
His delegation also welcomed the fact that, thanks to the Dialogue on Protection Challenges, UNHCR was pursuing durable solutions for refugees in protracted situations and had increased access to third-country resettlement. |
Они безоговорочно поддерживают основания, определяющие радикальную реформу, которая позволит Управлению Верховного комиссара эффективнее удовлетворять потребности беженцев. |
The number of cases of refugee women and girls at risk submitted for resettlement was 3,463 in 2011, which was the highest level ever submitted. |
В 2011 году количество дел женщин и девочек из числа беженцев в условиях риска, представленных на переселение, составило 3463, самый высокий показатель за все время. |
The United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted the progress made in the capacity-building of the refugee status determination personnel, resettlement, alternatives to detention and Government-UNHCR-NGO partnership. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратил внимание на прогресс в укреплении потенциала кадрового аппарата, занимающегося рассмотрением ходатайств о предоставлении статуса беженца, а также в вопросах переселения, альтернатив задержанию и партнерства между государством, УВКБ и НПО. |