Since 1999, the total number of resettlement cases was only 12,000 individuals whereas the average birth rate of refugees in the country was 40,000 annually. |
С 1999 года зарегистрировано только 12000 случаев переселения беженцев при средней рождаемости среди них 40000 детей в год. |
As a result of AVM contamination making roads unsafe for use, organised repatriation of many refugees was undertaken by air, which significantly increased the costs of resettlement. |
В результате того, что загрязненность ПТрМ делает дороги небезопасными для использования, организованная репатриация многих беженцев была предпринята воздушным транспортом, что значительно повысило стоимость переселения. |
Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. |
Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |
UNHCR highlighted the need for promoting the integration of refugees and to facilitate the resettlement of refugees to third countries. |
УВКПЧ особо отметило потребность в содействии интеграции беженцев и упрощении переселения беженцев в третьи страны. |
UNHCR welcomed pledges made by Uruguay in 2011 to adopt a formal statelessness status determination procedure and to launch a pilot resettlement programme in rural settings to benefit refugees with such profiles. |
УВКБ с удовлетворением отметило взятое Уругваем в 2011 году обязательство принять официальную процедуру определения статуса апатрида и приступить к осуществлению экспериментальной программы переселения в сельской местности в интересах беженцев этой категории. |
The number of resettlement submissions made by UNHCR in 2007 increased significantly to almost 99,000 refugees, 83 per cent more than in 2006. |
Число запросов о переселении, сделанных УВКБ в 2007 году, значительно возросло и охватило почти 99000 беженцев, что на 83% больше, чем в 2006 году. |
The rate of return of refugees further increased, and their resettlement, together with that of internally displaced persons continued. |
Темпы возвращения беженцев еще более возросли, и их расселение, а также расселение внутренне перемещенных лиц было продолжено. |
A bold strategy for economic development is necessary to support the restoration of essential State services, continue the process of refugee resettlement, reintegrate former militias, disband armed groups and strengthen the counter-narcotics programme. |
Необходимо разработать эффективную стратегию экономического развития для содействия восстановлению деятельности важнейших государственных служб, продолжения процесса расселения беженцев, реинтеграции бывших ополченцев, расформирования вооруженных групп и осуществления программы борьбы с наркотиками. |
UNHCR closed its offices in Kambia District in December 2004, signalling the conclusion of the resettlement programme for registered refugees willing to return to Sierra Leone from Guinea. |
УВКБ закрыло свои отделения в округе Камбиа в декабре 2004 года, что ознаменовало завершение программы переселения для зарегистрированных беженцев, желавших возвратиться в Сьерра-Леоне из Гвинеи. |
Many of the amputees and wounded are accommodated in camps set up by the Norwegian Refugee Council under a housing and resettlement project for amputees and wounded. |
Многие инвалиды и раненые располагаются в лагерях, созданных Норвежским советом по делам беженцев в рамках проекта обеспечения жильем и переселения инвалидов и раненых. |
At regional level, the Office promoted "north-south" sharing of expertise and experience in the Americas through civil society partnerships and twinning arrangements in the fields of RSD, reception and resettlement. |
Что касается регионального уровня, то Управление содействовало обмену специальными знаниями и опытом по линии "Север-Юг" на Американском континенте на основе партнерских отношений с представителями гражданского общества и двусторонних договоренностей о сотрудничестве в таких областях, как ОСБ, прием и переселение беженцев. |
Such working level interaction is complemented by higher level lobbying and advocacy for progressive changes in refugee-related legislation and a greater acceptance of resettlement. |
Это взаимодействие на рабочем уровне дополняется на более высоком уровне лоббированием и пропагандой необходимости внесения постепенных изменений в законодательство по вопросам беженцев и более широкого приема беженцев в рамках переселения. |
Restructuring would facilitate closer links in the Field, for instance in the process of ensuring a more coherent and strategic use of resettlement in Latin America. |
Перестройка позволит упрочить связи на местах, например, в процессе обеспечения более последовательного и стратегического применения методов переселения беженцев в Латинской Америке. |
The Director stressed the Office's commitment to pursue durable solutions by continuing voluntary repatriation and by planning and using resettlement strategically as a protection tool and a durable solution. |
Директор подчеркнула, что Управление предано делу поиска долговременных решений на основе дальнейшей работы по добровольной репатриации и стратегического планирования и применения политики переселения как инструмента защиты и долговременного решения проблемы беженцев. |
By early May 2006,359 of the refugees had been resettled, while those detained in the Kyrgyz Republic also found resettlement places. |
К началу мая 2006 года 359 беженцев были переселены, а люди, задерживавшиеся в Кыргызской Республике, также нашли места для переселения. |
Another refugee group targeted for a possible comprehensive approach to durable solutions is that of the Bhutanese refugees in Nepal, where the strategic use of resettlement is being envisaged. |
Еще одну группу беженцев, являющуюся адресатом возможного всестороннего подхода к долговременным решениям, составляют бутанские беженцы в Непале, где предусматривается стратегическое использование варианта переселения. |
The resettlement of internally displaced persons commenced in all districts of the country, and more refugees were repatriated from Guinea and Liberia. |
Во всех округах страны началось расселение лиц, перемещенных внутри страны, и из Гвинеи и Либерии было репатриировано дополнительное число беженцев. |
In Ghana a regional resettlement centre for West and Central Africa has been established and UNHCR has assisted in the reactivation of the Ghana Refugee Board. |
В Гане создан региональный центр переселения для Западной и Центральной Африки, и УВКБ оказывает помощь в возобновлении работы Ганского совета по делам беженцев. |
The NGO observer also drew attention to the stigma attached to the disease and its adverse effects notably on resettlement opportunities. |
Наблюдатель от НПО также обратил внимание на клеймо позора, связанное с этим заболеванием, и его негативные последствия, в частности для возможного переселения беженцев. |
The reform package also committed to allowing the resettlement of 2,500 more refugees living in UN refugee camps and urban slums. |
Пакет реформ также направлен на разрешение переселиться ещё 2500 беженцев, проживающим в лагерях беженцев ООН и городских трущобах. |
Why is there no massive resettlement program for Syrian refugees, the victims of the worst war of our times? |
Почему нет масштабных программ по переселению сирийских беженцев, жертв страшнейшей войны нашего времени? |
In order to further its programmes of local integration and resettlement of refugees, it will need the assistance of the international community and the support of other States in the region. |
Для дальнейшего осуществления программ местной интеграции и переселения беженцев Коста-Рике потребуется содействие международного сообщества и поддержка других государств региона. |
The team emphasized the importance of appropriate security arrangements, repatriation of refugees and resettlement of displaced persons, voter registration and boundary demarcation as prerequisites for elections. |
Группа подчеркнула важность надлежащего обеспечения безопасности, репатриации беженцев и расселения перемещенных лиц, регистрации избирателей и демаркации границы в качестве условий для проведения выборов. |
Providing refugees and persons subjected to forced resettlement with the necessary social and living conditions in places of transit; |
обеспечивать для беженцев и вынужденных переселенцев в местах их временного размещения необходимые социально-бытовые условия; |
The delays in repatriation, reintegration and resettlement caused by uncleared land-mines may have political consequences and certainly present ongoing resource needs to support the continued presence in countries of asylum. |
Задержки в проведении репатриации, реинтеграции и переселения, вызываемые наличием необезвреженных наземных мин, могут иметь политические последствия и неизбежно обусловливают постоянную потребность в ресурсах для обеспечения дальнейшего пребывания беженцев в странах убежища. |