UNHCR was particularly grateful to countries which had decided to become resettlement countries, were providing extra resources to UNHCR or had increased their resettlement quotas. | УВКБ выражает особую признательность странам, решившим стать странами переселения, которые предоставили УВКБ дополнительные ресурсы или увеличили свои квоты на переселение. |
One delegation suggested that resettlement be considered as a durable solution for unaccompanied minors, when it was deemed to be in the best interests of the child. | Одна делегация предложила рассматривать переселение в качестве варианта долгосрочного решения для не сопровождаемых взрослыми несовершеннолетних, когда это признается отвечающим наилучшим интересам ребенка. |
Although resettlement could be considered a costly process, this had to be balanced by the costs of protecting and assisting refugees in protracted situations. | Хотя переселение может считаться дорогостоящим процессом, связанные с этим расходы необходимо сопоставлять с расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам в затянувшихся ситуациях. |
In total, the new plan would lead to the resettlement of 14,500 UN-selected refugees from refugee camps and urban slums to Canada. | В общей сложности новый план предусматривает переселение в Канаду из лагерей беженцев и городских трущоб 14500 отобранных ООН беженцев. |
These arrangements could encompass the processing of asylum applications and realization of durable solutions, such as resettlement, as well as solutions for non-refugees. | Эти механизмы могли бы охватывать обработку ходатайств о предоставлении убежища и реализацию долгосрочных решений, таких, как переселение, а также поиск решений для лиц, не являющихся беженцами. |
Third-country resettlement of refugees is most successful when used strategically and as a complement to other durable solutions. | Расселение беженцев в третьих странах проходит наиболее успешно в том случае, если применяется стратегически и в качестве дополнения к другим вариантам долгосрочного урегулирования. |
The return and resettlement of internally displaced persons and refugees will constitute the major humanitarian challenge in the coming months. | Возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц и беженцев станет в предстоящие месяцы самой сложной гуманитарной задачей. |
The resettlement of internally displaced persons is critical in dealing with a potential recipe for instability. | Исключительно важное значение для предотвращения потенциальной угрозы дестабилизации имеет расселение внутренне перемещенных лиц. |
Cooperation of the Governments providing refugee camps or resettlement for people from the former Yugoslavia is essential for this investigation. | Для проведения такого расследования необходимо сотрудничество правительств, содержащих лагеря для беженцев или обеспечивающих расселение людей из бывшей Югославии. |
Such a programme was considered particularly urgent in view of the need to ensure the proper resettlement of large numbers of internally displaced persons and refugees and to revive agricultural and reconstruction activities. | Такая программа считается особенно необходимой с учетом потребностей обеспечить адекватное расселение большого числа лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев и оживления сельскохозяйственных работ и мероприятий по реконструкции. |
Meanwhile, however, we should continue to support the efforts of the Angolan Government aimed at the comprehensive implementation of demobilization, social reinsertion and resettlement programmes for ex-combatants, internally displaced persons and refugees. | Однако мы должны между тем продолжать оказывать поддержку усилиям ангольского правительства, направленным на комплексное осуществление программ по демобилизации, социальной реинтеграции и расселения, предназначенных для бывших комбатантов, вынужденных переселенцев внутри страны и беженцев. |
The problem of refugees, repatriated persons and displaced persons must be viewed in a regional and international context; cooperation and coordination between the countries concerned and the specialized agencies of the United Nations were essential conditions for a lasting solution and the resettlement of refugees. | Проблемы беженцев, репатриантов и перемещенных лиц необходимо рассматривать как в региональном, так и в международном контексте, а сотрудничество и координация между соответствующими странами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций являются необходимыми условиями для прочного решения проблемы и реинтеграции беженцев. |
The Council mission also looked forward to discussing with the Political Committee its plans for the withdrawal of foreign forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo and the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups. | Члены миссии Совета ожидают также, что они обсудят с Политическим комитетом его планы вывода иностранных войск с территории Демократической Республики Конго, а также планы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения членов вооруженных групп. |
In June 2013, six Ugandan nationals deserted from M23 and surrendered to the MONUSCO Disarmament, Demobilization, Repatriation, Reintegration and Resettlement Section. | В июне 2013 года шесть граждан Уганды дезертировали из рядов Движения и сдались Секции МООНСДРК по вопросам разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения. |
The pilot phase, which planned for the repatriation of 25,000 Eritreans from the Sudan within the Programme for Refugee Reintegration and Rehabilitation of Resettlement Areas in Eritrea (PROFERI), began in November 1994. | Осуществление экспериментального этапа, в ходе которого планируется репатриировать 25000 эритрейцев из Судана в рамках Программы реинтеграции и реабилитации беженцев в районах расселения в Эритрее (ПРОФЕРИ), началось в ноябре 1994 года. |
The resettlement of deported persons, including Crimean Tatars, is directly connected with the issue of land allocation by the local authorities for housing, agriculture and other purposes. | Обустройство депортированных граждан, в том числе крымских татар, напрямую связано с вопросом выделения им органами местного самоуправления земли для строительства жилья, ведения сельского хозяйства и т. д. |
Starting in 1991, State budget funds have been set aside for the resettlement of returnees, including the construction of housing, utilities and community and cultural facilities. | Начиная с 1991 года из государственного бюджета выделяются средства на обустройство возвращенцев, включая сооружение жилищ, инженерных коммуникаций и общественных и культурных объектов. |
Forced resettlers face mainly resettlement problems, and those who have managed to acquire an official status, are entitled to some state assistance by law. | Основной проблемой вынужденных переселенцев является обустройство, и закон предоставляет некоторые возможности государственной поддержки тем из них, кому удалось получить официальный статус. |
Several steps had been taken to encourage and facilitate the return of Kazakhs from abroad; they could obtain citizenship even if they had not been resident for five years, they were not required to provide proof of funds and they received resettlement assistance. | Были приняты различные меры для поощрения и облегчения возвращения казахов на историческую родину; они могут получить гражданство даже в случае невыполнения условия проживания в течение пяти лет и без предоставления подтверждения своей платежеспособности, и им предоставляется помощь на обустройство. |
The type of action undertaken with this programme includes: community development and social resettlement; rehabilitation for work and production; housing and neighbourhood improvements; and the strengthening of institutions based on poverty-reduction programmes. | В рамках этой программы принимаются меры в следующих областях: развитие общин и социальная интеграция; профессиональная подготовка и повышение квалификации; улучшение жилищ и обустройство пригородных районов; а также укрепление учреждений, занимающихся осуществлением программ, нацеленных на сокращение масштабов бедности. |
It emphasizes the return and resettlement of the refugees and internally-displaced persons, rehabilitation and reconstruction and economic and social development. | Основной упор в этом плане делается на решение проблем возвращения и обустройства беженцев и вынужденных переселенцев, восстановления экономики и реконструкции хозяйства, а также социально-экономического развития. |
The immediate availability of funds would enable UNHCR, as hostilities were brought to an end, to undertake such assistance activities as the resettlement of the internally displaced, the restoration of community facilities and the rehabilitation of the main roads linking urban centres and the interior. | Немедленное предоставление средств позволило бы УВКБ предпринять после прекращения боевых действий такие меры помощи, как обустройство вынужденных переселенцев, восстановление коммунальных сооружений и основных дорог, связывающих городские центры и глубинные населенные пункты. |
In the case of Guatemala, specific programmes for the resettlement of uprooted population groups and on the identity and rights of indigenous peoples are also being carried out, and are structured on the basis of the commitments in the Peace Agreements. | В Гватемале также оказывается содействие осуществлению конкретных программ по вопросам расселения вынужденных переселенцев и самобытности и прав коренных народов, которые основаны на обязательствах, содержащихся в мирных соглашениях. |
The delegation noted with concern that many of the children who live and work on the street in the capital originated from a resettlement community; this clearly indicates the particular vulnerability among children and youth created by relocation and resettlement. | Делегация с обеспокоенностью отметила, что многие беспризорные дети, живущие и зарабатывающие себе на жизнь на улицах столицы, - это дети из семей переселенцев, что однозначно говорит об особой уязвимости детей и подростков в результате смены места жительства и переселения. |
Resettlement benefits for Armenian families from Armenia and other countries. | Льготы для армянских семей - переселенцев из Армении и других стран |
Identification of sites for resettlement and areas for the settlement of former refugees. | Выделения мест для размещения и зон расселения беженцев, покинувших страну в прошлом. |
Another important function of all military and civilian units in the city would be to gather and analyse information in preparation for the initiation of the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme in a subsequent stage of operations. | Другая важная функция всех военных гражданских подразделений в этом городе будет заключаться в сборе и анализе информации по подготовке к началу программы разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения на одном из последующих этапов операции. |
The Government was endeavouring to resolve the matter by a variety of means, including restitution or resettlement on land purchased by the State. | Правительство стремится урегулировать эту ситуацию различными способами, в частности путем возвращения земель или размещения вернувшихся беженцев на землях, приобретенных за счет государства. |
A project on disaster management and institutional strengthening in support of Montserrat's post-emergency resettlement programme, initiated in 1999, involves support for the Government of Montserrat through the placement of United Nations Volunteers in strategic physical and social infrastructure areas. | В 1999 году был начат проект «Программа ликвидации последствий стихийных бедствий и организационного строительства в поддержку послекризисных мероприятий по переселению жителей Монтсеррата», предусматривающий оказание поддержки правительству Монтсеррата за счет размещения добровольцев Организации Объединенных Наций на стратегически важных объектах физической и общественной инфраструктуры. |
Australia is one of only 10 countries with an established resettlement programme and ranks among the top three resettlement countries with the United States of America and Canada. | Австралия входит в десятку стран, в которых действует программа размещения мигрантов, и вместе с Соединенными Штатами Америки и Канадой входит в первую тройку стран, обеспечивающих прием и расселение мигрантов на своей территории. |
Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement in applications for and the issuance of documents needed to resolve questions relating to citizenship; | содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в истребовании и выдаче документов, необходимых для решения вопросов, связанных с гражданством; |
The Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement with the collaboration of UNICEF has been carrying out 264 awareness programmes on CRC and child protection in the country from 2002 to 2010. | Министерство социального обеспечения и помощи переселенцам в сотрудничестве с ЮНИСЕФ реализует 264 программы по повышению информированности о КПР и вопросам защиты ребенка в стране, которые рассчитаны на 2002-2010 годы. |
The Minister for Social Welfare, Relief and Resettlement chairs the Myanmar National Committee for Women's Affairs and the Director General of the Department of Social Welfare is the Secretary of that Committee. | Министр по вопросам социального обеспечения и помощи переселенцам председательствует в Национальном комитете Мьянмы по делам женщин, а функции секретаря Комитета исполняет генеральный директор Департамента социального обеспечения. |
A working group on prevention was in place; chaired by the Deputy Minister of Welfare, Relief and Resettlement, it included representatives of the MWAF and national and international NGOs. | Создана профилактическая рабочая группа, которую возглавляет заместитель министра по вопросам социального обеспечения и помощи переселенцам и в состав которой, наряду с другими лицами, входят представители ФДЖМ, а также национальных и международных НПО. |
They further noted that the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement of the Government of Myanmar would take over the responsibility of coordinating and utilizing assistance from the international community in post-Nargis recovery efforts. | Они также отметили, что министерство социального обеспечения и помощи переселенцам правительства Мьянмы возьмет на себя функции по координации и использованию помощи международного сообщества в рамках усилий по восстановлению в период после циклона «Наргис». |
One delegation held up the Mexico Plan of Action as an example to inspire resettlement initiatives in other parts of the world. | Одна из делегаций поддержала Мексиканский план действий, назвав его примером, вдохновляющим на реализацию переселенческих инициатив в других частях мира. |
Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. | Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле. |
A joint resettlement programme would be an important factor and many European Union member States were considering setting up their own resettlement programmes. | Важным фактором могла бы стать совместная переселенческая программа, а многие государства - члены Европейского союза рассматривают возможность создания своих собственных переселенческих программ. |
In order to strengthen UNHCR's capacity to process resettlement in the field, regular resettlement officer posts were created at the two regional resettlement hubs in Accra and Nairobi established in 2003. | В целях укрепления потенциала УВКБ по осуществлению процесса переселения на местах в двух региональных переселенческих центрах в Аккре и Найроби, открытых в 2003 году, были созданы штатные должности сотрудников по вопросам переселения. |
UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. | УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
He met with communities affected by internal displacement in sites of return, resettlement and integration, in both Abidjan and west of the country. | Он встретился с представителями общин, затронутых проблемой внутреннего перемещения, в местах возвращения, переселения и интеграции как в Абиджане, так и на западе страны. |
Together with UNHCR and in close coordination with the Government of Rwanda, IOM has provided transport and resettlement assistance to the communities of origin for both displaced persons and repatriating Rwandan refugees. | Совместно с УВКБ и в тесной координации с правительством Руанды МОМ предоставляет перемещенным лицам и возвращающимся на родину руандийским беженцам транспорт для возвращения в родные места, а также оказывает помощь им в обустройстве. |
Ensure IDW have the right as individuals to make free and informed decisions concerning the resolution of their displacement on the basis of adequate and appropriately communicated information, and participate fully in planning and management of their return, local integration or resettlement; | гарантировать ВПЖ индивидуальное право принимать свободные и осознанные решения в отношении урегулирования их положения на основе надлежащей и должным образом предоставленной информации и в полной мере участвовать в планировании и организации их возвращения, местной интеграции или переселения; |
(a) Enhance efforts in negotiations in order to find peaceful and prompt solution for either the return or resettlement of people living in refugee camps, with particular attention to children and reunification with their families; | а) активизировать прилагаемые в ходе переговоров усилия с тем, чтобы добиться мирного и безотлагательного решения проблемы либо для возвращения, либо для переселения людей, живущих в лагерях беженцев, с уделением особого внимания детям и их воссоединению со своими семьями; |
While an estimated 76,671 internally displaced persons have voluntarily returned to their areas of origin, land disputes and an overall weak social fabric pose a threat to the sustained pace of return and resettlement of the remaining internally displaced in the west. | По оценкам, добровольно возвратились в свои районы происхождения 76671 внутренне перемещенное лицо, вместе с тем земельные споры и общая слабость социальной структуры общества создают угрозу того, что обеспечить устойчивые темпы возвращения и расселения остающихся внутренне перемещенных лиц в западных районах страны не удастся. |
We now have one of the highest per capita resettlement ratios in the world. | Сейчас мы наблюдаем самые высокие темпы перемещения в мире. |
According to a recent report by the Brookings Institution-SAIS Project on Internal Displacement, about 300 development projects supported by the World Bank involved involuntary resettlement as of 2000. | Согласно недавнему докладу по Проекту по проблемам внутреннего перемещения Института Брукингса-САИС7, по состоянию на 2000 год примерно 300 проектов развития, осуществлявшихся при поддержке Всемирного банка, были связаны с недобровольным переселением. |
President Calmy-Rey raised the importance of refugee resettlement as an instrument of international protection and drew attention to the phenomenon of external displacement resulting from natural disasters. | Президент Кальми-Ре указала на важное значение переселения беженцев в качестве инструмента международной защиты и обратила внимание на явление внутреннего перемещения лиц в результате стихийных бедствий. |
Several delegations expressed particular appreciation for UNHCR's efforts towards solving the protracted displacement in South-Eastern Europe; the establishment of the emergency transit centre to facilitate resettlement; assistance provided with the drafting of national asylum legislation; and policy advice on migration and asylum. | Некоторые делегации выразили особое удовлетворение в отношении усилий УВКБ по решению затянувшихся проблем перемещения в юго-восточной Европе; созданию транзитного центра чрезвычайных ситуаций для содействия переселению; оказанию помощи в подготовке национального законодательства в сфере убежища; и предоставления политических консультаций по вопросам миграции и предоставления убежища. |
To address the causes of internal displacement, including natural disasters, armed conflict and forced resettlement, and to establish the necessary mechanisms to protect and assist displaced persons (see the Programme of Action, para. 9.21). | устранять причины внутреннего перемещения, в том числе в случае стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения, и создавать необходимые механизмы для защиты перемещенных лиц и оказания им помощи (см. Программа действий, пункт 9.21). |
(b) The emergency resettlement and social reintegration of refugees should support and strengthen the long-term development programmes; | Ь) чрезвычайное расселение и социальная реинтеграция беженцев должны содействовать реализации и укреплению долгосрочных программ развития; |
Governments have also addressed the plight of refugees, initiating or strengthening a number of resettlement and rehabilitation programmes for refugees and returnees since the Conference. | Правительства обратили также внимание на бедственное положение беженцев, начав или укрепив ряд программ для беженцев и репатриантов после проведения Конференции. |
Number of refugees departing for resettlement; | Число беженцев, направляемых для расселения. |
This requires the commitment of all the parties, allowing for the acceleration of the repatriation or resettlement of refugees in good circumstances and for the onset of the registration process. | Для этого необходима приверженность всех сторон, что позволило бы ускорить процессы репатриации или расселения беженцев в благоприятных условиях и с целью развертывания процесса регистрации. |
In particular, the intensification of fighting since the signing of the Agreement made it impossible to carry out many of the tasks of the transitional phase, including the return and resettlement of refugees and displaced people as well as the reform of the military and security institutions. | В частности, активизация боевых действий, произошедшая после подписания Соглашения, сделала невозможным выполнение многих задач переходного периода, включая возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, а также формирование институтов вооруженных сил и сил безопасности. |
Several delegations cited the limited number of States willing to accept significant numbers of refugees for resettlement. | Некоторые делегации указали на ограниченное число государств, желающих расселить у себя большое количество беженцев. |
Resources have been secured to enable the resettlement of 75,000 persons, most originating from south-western counties, from shelters in Monrovia. | Изысканы ресурсы, которые позволят расселить 75000 человек, в основном из стран, расположенных к юго-западу, а также из приютов в Монровии. |
Approximately 12,000 internally displaced persons remain to be formally resettled, however, following the fourth phase of the resettlement process. | Однако примерно 12000 лиц, перемещенных внутри страны, все еще предстоит официально расселить после четвертой фазы процесса расселения. |
Kenya urged those countries that had offered to resettle refugees to increase their numbers, and for other countries to propose resettlement opportunities. | Кения призывает страны, предложившие расселить у себя беженцев, увеличить их число, а другие страны - предоставить возможности для расселения. |
There was some concern that development of a resettlement pool, as recently proposed in the EU context, should not prejudice the right to seek asylum there. | Высказывалась некоторая озабоченность в отношении того, что объединение стран, выразивших готовность расселить беженцев, как это недавно предлагалось в контексте Европейского союза, может нанести ущерб праву получения в них убежища. |
The unutilized balance is attributable to lower requirements for resettlement and hazardous duty station allowances. | Неиспользованный остаток средств вызван уменьшением потребностей, связанных с выплатой пособий на переезд и опасными условиями службы. |
Additional requirements for United Nations Volunteers were due to an increase in the hazard pay rate and resettlement allowance and the lower than budgeted average vacancy rate. | Дополнительные потребности в отношении добровольцев Организации Объединенных Наций обусловлены повышением ставки выплаты за работу в опасных условиях и увеличением пособия на переезд, а также более низкой по сравнению с предусмотренной в бюджете долей вакантных должностей. |
(c) Non-recurrent costs, including settling-in grant, pre-departure and repatriation expenses, home leave and resettlement allowance ($295,900) | с) единовременные расходы, включая подъемные, затраты, производимые до отправки на работу и в связи с репатриацией, выплаты в связи с отпуском на родину и пособие на переезд (295900 долл. США); |
It is estimated that staff will not commence moving back into the Secretariat Building before the fourth quarter of 2012, and these positions would be required through the full resettlement period. | Согласно оценкам, переезд персонала обратно в здание Секретариата начнется не раньше четвертого квартала 2012 года, и эти должности будут требоваться на протяжении всего периода размещения вернувшегося персонала. |
According to the Government's Resettlement Strategy, each IDP family would be provided with transportation to their chosen area of resettlement, a two-month food ration for | Согласно стратегии переселения, которая была разработана правительством, для каждой семьи, перемещенной внутри страны, обеспечивается переезд к выбранному ею месту переселения, предоставляется двухмесячный рацион питания и выдается набор предметов первой необходимости. |
Collaboration was also conducted in the area of regularizing housing and property rights in post-conflict situations, thus facilitating the resettlement of refugees and internally displaced persons, in Kosovo. | Осуществлялось также сотрудничество по вопросам упорядочения жилищных и имущественных прав в постконфликтный период, что способствовало возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Supporting the return and resettlement of the Ngok Dinka to their home areas in safety and dignity, providing essential social services, particularly in the areas of health and education, and meeting the humanitarian needs of returning and resident populations; | Оказание поддержки возвращению представителей общины нгок-динка в прежние места их проживания в условиях безопасности и уважения достоинства, обеспечение оказания необходимых социальных услуг, в частности в сферах здравоохранения и образования, и удовлетворение гуманитарных потребностей возвращающегося и постоянного населения. |
Presence of AVMs prevents safe and prompt return and resettlement of refugees and IDPs. | Присутствие ПТрМ препятствует безопасному и быстрому возвращению и переселению беженцев и ВПЛ. |
Members of the Council also commended the important role being played by UNHCR on preparations for the resettlement and return of refugees. | Члены Совета также высоко оценили ту важную роль, которую играет УВКБ в деле подготовки к расселению и возвращению беженцев. |
We appeal to the two Governments to do further work to promote the resettlement of East Timorese returning from West Timor and to facilitate the return of refugees. | Мы призываем оба правительства продолжать усилия, направленные на расселение восточнотиморских беженцев из Западного Тимора, и содействовать их возвращению. |
This in turn has allowed the Mission to extend its outreach and sensitization campaign on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Это в свою очередь позволяет Миссии расширить круг охвата мероприятий РДРРР при проведении агитационной кампании. |
The assessment of the technical assessment mission was that MONUC should continue to build on the momentum created with respect to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration by the FARDC-RDF joint operation. | По мнению миссии по технической оценке, МООНДРК следует использовать динамику, наработанную в области РДРРР в ходе совместной операции ВСДРК-РСО. |
The speedy implementation of disarmament, demobilisation, reintegration, repatriation and resettlement (DDRRR) still remains key to peace and security in the Great Lakes region. | Скорейшее обеспечение разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения (РДРРР) по-прежнему остается ключевым элементом обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
In the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programme, our major challenge was to gain the understanding of DDRRR personnel that women's concerns were an integral part of all activities, especially demobilization. | В ходе подготовки программы по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению нашей главной задачей было заручиться пониманием персонала РДРРР того, что проблемы женщин должны быть составной частью всей деятельности, особенно в области демобилизации. |
Due to steady military pressure from the FARDC and outreach from the MONUC's disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement (DDRRR) team - the reintegration support team - the FDLR continues to suffer a steady erosion in the number and capability of its forces. | Благодаря постоянному военному давлению со стороны ВСДРК и разъяснительной работе группы по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению (РДРРР) - группы поддержки по реинтеграции - ДСОР продолжают постоянно терять численный состав и потенциал своих сил. |