The State party should ensure that the resettlement of families located in high-risk areas is carried out in a way that upholds their right to due process and that the families concerned are fully informed about the conditions of their resettlement. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать, чтобы переселение семей, живущих в зонах риска, осуществлялось в соответствии с их правом на соблюдение надлежащей процедуры, и представлять этим семьям подробную информацию об условиях их переселения. |
His country welcomed the adoption of the General Conclusion on International Protection, which emphasized durable solutions such as voluntary repatriation, local integration and resettlement. | Его страна приветствует общее заключение по вопросам международной защиты, в котором подчеркивается важность поиска прочных решений, таких как добровольная репатриация, местная интеграция и переселение. |
Although voluntary repatriation generally represents the preferred solution of States and for the majority of refugees, this is not always possible and local integration or resettlement may be appropriate depending on the particular situation. | Хотя добровольная репатриация является, как правило, наиболее предпочтительным решением для государств и большинства беженцев, она не всегда оказывается возможной, и оправданными могут оказаться местная интеграция или переселение, в зависимости от конкретной ситуации. |
It should also be noted that the Greek Cypriot administration, whose competence and jurisdiction extend only over Southern Cyprus, has, in recent years, allowed the resettlement and employment of thousands of non-Greek immigrants in Southern Cyprus, in addition to the settlers from mainland Greece. | Следует отметить также, что администрация киприотов-греков, компетенция и юрисдикция которой распространяются лишь на южный Кипр, в последние годы разрешила переселение и прием на работу в южной части Кипра тысяч эмигрантов негреческого происхождения в дополнение к переселенцам из Греции. |
The number of people identified and submitted for resettlement by UNHCR, and the number of people resettled with UNHCR's support, is increased. | 5.4.2 Увеличение числа людей, выявленных для переселения и представленных на переселение УВКБ, а также числа людей, переселенных при поддержке УВКБ. |
In some cases, resettlement may be the only viable durable solution for an unaccompanied child. | В некоторых случаях расселение может быть единственным жизнеспособным долгосрочным решением для несопровождаемого ребенка. |
The first steps often begin with humanitarian confidence-building measures, such as prisoner exchanges, free passage and resettlement for refugees, or the vaccination of children. | Первые шаги начинаются зачастую с гуманитарных мер по укреплению доверия, таких как обмен пленными, свободный проход и расселение беженцев или вакцинация детей. |
States should find creative ways to provide durable solutions for Somali civil society activists, including easily accessible asylum procedures, resettlement and funding to continue their work. | Государства должны творчески подойти к поиску долгосрочных решений для сомалийских активистов гражданского общества, включая доступную процедуру предоставления им убежища, их расселение и финансирование для продолжения работы. |
He acknowledged the important role that Cameroon had always played in the protection of refugees, notably those from the Central African Republic and Nigeria, and agreed on the need to improve burden-sharing for resettlement and provide better support for communities that received large numbers of refugees. | Он признает важную роль, которую Камерун всегда играл в защите беженцев, в частности беженцев из Центральноафриканской Республики и Нигерии, и соглашается, что необходимо улучшить разделение бремени ответственности за расселение и обеспечить более ощутимую поддержку общин, которые принимают большое число беженцев. |
It is crucial to ensure that a gender perspective is mainstreamed into all political and security analyses and operations in substantive areas, including disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and resettlement and security sector reform. | Крайне важно обеспечить учет гендерной проблематики во всех аналитических исследованиях и направлениях деятельности по вопросам политики и безопасности в основных областях, включая разоружение, демобилизацию, репатриацию, реинтеграцию и расселение, а также реформу сектора безопасности. |
The pace of the disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation of Rwandese, Ugandan and Burundian armed elements has accelerated beyond even our own expectations. | Темпы осуществления разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения или репатриации руандийских, угандийских и бурундийских вооруженных элементов ускорились и даже превзошли наши собственные ожидания. |
She also had talks with the Ministers for Foreign Affairs and Cooperation; Justice; Finance; Health; Planning; Development and Reconstruction and Reintegration and Resettlement of Displaced and Repatriated Persons. | Она имела также беседы с министром иностранных дел и международного сотрудничества и министрами юстиции, финансов, здравоохранения, развития, планирования и реконструкции, а также министром реинтеграции и по делам перемещенных лиц и беженцев. |
To prevent this, it is essential for an effective programme of demobilization, disarming and resettlement to be put in place without delay. | Для того чтобы не допустить возникновения такой ситуации, необходимо как можно скорее приступить к осуществлению эффективной программы демобилизации, разоружения и социальной реинтеграции комбатантов. |
He also expressed the view that it would be useful if the United Nations were to support a regional force to settle the issue of the ex-FAR/Interahamwe, since the voluntary disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement approach had shown its limits. | Он также выразил мнение, что было бы целесообразно, если бы Организация Объединенных Наций поддержала создание региональных сил для урегулирования вопроса об экс - ВСР/Интерахамве, поскольку подход к разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению на основе принципа добровольности обнаружил свои ограничения. |
Mr. Sevim welcomed the constructive and fruitful nature of the discussion and noted that the situation of migrant workers in Albania was improving, like that of returning Albanian workers, who would be covered before long by a number of resettlement schemes. | Г-н Севим, считая ведущийся диалог конструктивным и плодотворным, отмечает, что положение трудящихся-мигрантов в Албании улучшается, равно как и положение албанских рабочих-репатриантов, которые в скором времени смогут пользоваться многочисленными программами по оказанию помощи в реинтеграции. |
The agricultural support programme focuses on providing assistance to the rural population to ensure their survival and the resettlement of agricultural communities. | Программа поддержки сельского хозяйства преследует целью оказание помощи сельским жителям, с тем чтобы обеспечить их выживание и обустройство сельскохозяйственных общин. |
This provision is a positive one, but it is nonetheless insufficient to ensure in practice a well-organized and safe repatriation process for the refugees and their resettlement in the territory in the required conditions of protection and assistance. | Это положение носит позитивный характер, однако является недостаточным, чтобы на практике гарантировать организованную и безопасную репатриацию беженцев, а также их обустройство в территории в требуемой обстановке обеспечения защиты и помощи. |
Prime Minister Vladimir Gurgenidze estimates that rebuilding railroads, bridges, ports and other infrastructure will cost at least $1 billion; this does not include humanitarian relief, refugee resettlement costs, or rebuilding Georgia's military. | Премьер-министр Владимир Гургенидзе оценивает, что восстановление железнодорожных путей, мостов, портов и другой инфраструктуры обойдется по крайней мере в 1 миллиард долларов США; в эту сумму не входит гуманитарная реабилитация, затраты на обустройство беженцев или восстановление армии Грузии. |
Resettlement, too, will have to find its place both as a vital tool for protection and also as an instrument of international solidarity and burden-sharing. | Обустройство на новом месте также имеет право на существование и как важный инструмент защиты, и как средство для проявления международной солидарности и распределения бремени. |
Starting in 1991, State budget funds have been set aside for the resettlement of returnees, including the construction of housing, utilities and community and cultural facilities. | Начиная с 1991 года из государственного бюджета выделяются средства на обустройство возвращенцев, включая сооружение жилищ, инженерных коммуникаций и общественных и культурных объектов. |
They patrol the transit routes and the resettlement neighbourhoods. | Они патрулируют маршруты транзитных перевозок и районы проживания переселенцев. |
Securing the rights of refugees and internally displaced persons to repatriation and resettlement, as well as their property rights, is yet another vital element of the United Nations peace-building efforts. | Обеспечение прав беженцев и недобровольных переселенцев на репатриацию и переселение, а также их имущественных прав является еще одним важным элементом усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
It is important that the Transitional Government should receive adequate assistance to enable it to provide social services and to handle the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. | Важно, чтобы переходное правительство получало адекватную помощь с тем, чтобы оно могло оказывать услуги в социальной сфере и обеспечивать возвращение и расселение беженцев и вынужденных переселенцев. |
We are committed to working with the Government of Angola, United Nations agencies and other donors to coordinate our priorities and next steps, both for immediate humanitarian needs and for broader issues such as the resettlement of internally displaced persons, former combatants and returning refugees. | Мы привержены сотрудничеству с правительством Анголы, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами с целью координации приоритетных задач и последующих мер для удовлетворения как немедленных гуманитарных потребностей, так и для решения более широких проблем, таких, как переселение вынужденных переселенцев, бывших комбатантов и возвращенцев. |
Forced resettlers face mainly resettlement problems, and those who have managed to acquire an official status, are entitled to some state assistance by law. | Основной проблемой вынужденных переселенцев является обустройство, и закон предоставляет некоторые возможности государственной поддержки тем из них, кому удалось получить официальный статус. |
The Under-Secretary-General also said that, whenever conditions allowed, there would be a need to develop resettlement programmes for internally displaced persons and refugees to support the disarmament, demobilization and reintegration process. | Заместитель Генерального секретаря заявил также, что, когда позволят условия, необходимо будет разработать программы размещения вынужденных переселенцев и беженцев в целях оказания содействия процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Programming would cover the activities of MONUC, the peace process, the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation or resettlement programme and, as appropriate, the inter-Congolese dialogue. | Передаваемые программы будут посвящены деятельности МООНДРК, мирному процессу, программе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения и, в зависимости от ситуации, межконголезскому диалогу. |
Since then, support from the UNDP office in Barbados and the Sub-Regional Office of the Organization of Eastern Caribbean States has focused on disaster mitigation and institutional strengthening in support of Montserrat's Post-Emergency Resettlement Programme. | В рамках этой помощи предоставляется, в частности, поддержка правительству Монтсеррата путем размещения добровольцев Организации Объединенных Наций на основных стратегических участках физической и социальной инфраструктуры. |
The Rwandese Government has already defined several resettlement sites both in the countryside and in towns in order to receive the refugees. | Правительство Руанды уже выделило несколько мест как в сельской местности, так и городах для размещения беженцев. |
While resettlement on some occasions has been hampered by a very restrictive implementation of anti-terrorist legislation, efforts have been made to widen the scope of countries offering resettlement. | Хотя в некоторых случаях осуществление механизмов перемещения сдерживается ограничительным выполнением антитеррористического законодательства, были предприняты усилия, направленные на повышение числа стран, предлагающих свою территорию для размещения беженцев. |
Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement to obtain, from the place of their previous residence, marriage and birth certificates, employment records and other documents needed to resolve questions relating to pensions, confirmation of length of employment, travel abroad and so on; | содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в получении по месту прежнего жительства свидетельств о браке, рождении, трудовых книжек и других документов, необходимых для решения вопросов пенсионного обеспечения, подтверждения трудового стажа, выезда за границу и т.д.; |
The Committee has also set up a task force composed of the relevant line ministries such as the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Home Affairs, the Ministry of Labour and the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement. | Комитет создал также целевую группу, в состав которой вошли представители соответствующих линейных министерств, в частности министерства иностранных дел, министерства внутренних дел, министерства труда и министерства социального обеспечения и помощи переселенцам. |
The Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement, Ministry of Home Affairs, Ministry of National Races Affairs and Border Areas Development have attached their staff members full time to assist the Federation in administrative functions. | В министерстве социального обеспечения и помощи переселенцам, министерстве внутренних дел, министерстве по развитию пограничных районов и по делам национальных меньшинств имеются сотрудники, прикомандированные к Федерации на условиях полного рабочего дня для оказания помощи в выполнении административных функций. |
On 31 July 2010, the Tripartite Core Group comprising the United Nations, Myanmar and ASEAN, which coordinated all post-cyclone relief operations, was brought to an end and the Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement took over the functions. | 31 июля 2010 года Трехсторонняя основная группа в составе Организации Объединенных Наций, Мьянмы и АСЕАН, координировавшая все операции по оказанию помощи в период после циклона, прекратила свое существование, и ее функции взяло на себя министерство социального обеспечения и помощи переселенцам. |
The uprooted population and poor people in resettlement areas are still living in conditions of social exclusion. | Вынужденным переселенцам и бедноте в районах расселения до сих пор не удалось преодолеть социальную изоляцию. |
One delegation held up the Mexico Plan of Action as an example to inspire resettlement initiatives in other parts of the world. | Одна из делегаций поддержала Мексиканский план действий, назвав его примером, вдохновляющим на реализацию переселенческих инициатив в других частях мира. |
Indiscriminate firing on inhabitants and causing deaths of non-combatant civilians is being replaced by a policy of persuasion and the provision of material assistance in collective resettlement camps. | На смену произвольному расстрелу населения и убийству мирных жителей пришла политика убеждения и оказания материальной помощи в коллективных переселенческих лагерях. |
Although the pace of resettlement initiatives increased during the period, the majority of displaced populations in the country, whether living in transit centres, camps or among resident communities, do not yet have access to adequate agricultural land. | Хотя в течение этого периода темпы осуществления переселенческих инициатив возросли, большинство перемещенных лиц в стране, живущих либо в транзитных центрах, либо в лагерях, либо в принимающих их общинах, до сих пор не имеют доступа к пригодной для сельскохозяйственной деятельности земле. |
In order to strengthen UNHCR's capacity to process resettlement in the field, regular resettlement officer posts were created at the two regional resettlement hubs in Accra and Nairobi established in 2003. | В целях укрепления потенциала УВКБ по осуществлению процесса переселения на местах в двух региональных переселенческих центрах в Аккре и Найроби, открытых в 2003 году, были созданы штатные должности сотрудников по вопросам переселения. |
UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. | УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
Ensuring return or resettlement in conditions of safety and dignity. | Обеспечение возвращения или переселения в обстановке безопасности и уважения достоинства. |
The parties to the Agreement also committed themselves to ensuring the presence of security guarantees for the safe return and resettlement of refugees and internally displaced persons. | Участники Соглашения также обязались обеспечить наличие гарантий безопасности для безопасного возвращения и расселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Government had taken measures to ensure the return of displaced persons in the Mindanao region and had assembled a special team to implement the programme for their resettlement. | Правительство приняло в этом районе меры для обеспечения возвращения соответствующего населения, создав, в частности, специальную группу, которой было поручено осуществлять программу по организации возвращения и расселения лиц, перемещенных в районе Минданао. |
That is why we support UNMIT's efforts to address outstanding tasks such as security sector reform, strengthening the rule of law, ensuring economic and social development, promoting a culture of democratic governance and bringing about the successful return and resettlement of internally displaced persons. | Поэтому мы поддерживаем прилагаемые ИМООНТ усилия по решению таких оставшихся задач, как реформа сектора безопасности, укрепление законности, обеспечение экономического и социального развития, поощрение культуры демократического управления и обеспечение успешного возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц. |
The Government has, in partnership with UNHCR, developed a comprehensive strategy on confidence-building and stabilisation measures which will assist in overcoming challenges in the post-return phase in the East and will ensure sustainability of resettlement by restoring confidence amongst and between former displaced and host communities. | Правительство в партнерстве с УВКБ разработало всеобъемлющую стратегию реализации мер укрепления доверия и стабилизации, которая поможет в преодолении проблем на этапе после возвращения ВПЛ на восток и обеспечит устойчивый характер переселения посредством восстановления доверия между бывшими перемещенными лицам и принимающими их общинами. |
An increase in internally displaced persons is often the result of the use of indigenous peoples' lands for military purposes or resettlement policies, as some country situations illustrate. | Ситуация в некоторых странах свидетельствует о том, что увеличение числа внутренне перемещенных лиц часто является результатом использования земель коренных народов в военных целях и в целях осуществления политики перемещения. |
Each speaker addressed specific Principles and, overall, covered prevention, protection during displacement, humanitarian assistance, and return and resettlement. | Каждый оратор затронул конкретные принципы и в целом коснулся аспектов предотвращения перемещения, их защиты во время перемещения, оказания гуманитарной помощи, а также возвращения и переселения. |
During 2011, over 40 new protection positions were created across the globe in areas such as resettlement, refugee status determination (RSD), statelessness, and cluster leadership for the inter-agency response to situations of internal displacement. | В течение 2011 года во всем мире были созданы свыше 40 новых должностей сотрудников по вопросам защиты в таких областях, как переселение, определение статуса беженца, безгражданство, а также обеспечение внутригрупповой координации для принятия межучрежденческих ответных мер в связи с ситуациями внутреннего перемещения лиц. |
Attached to the Division of International Protection, the Centre for Documentation on Refugees (CDR) is UNHCR's specialized information and documentation centre, housing information relating to refugees from flight through asylum and resettlement. | Созданный при Отделе международной защиты Центр документации по беженцам (ЦДБ) является специализированным центром информации и документации УВКБ, в котором хранится информация о беженцах с момента их вынужденного перемещения до получения убежища и переселения. |
(c) Respecting human rights of local and indigenous communities - the extractive industry's close link to the land sometimes required the relocation and resettlement of local communities. | с) уважение прав человека местных общин и общин коренных народов - тесная связь добывающего сектора с землей иногда требует перемещения и переселения местных общин. |
It re-emphasized that durable solutions (repatriation, local integration and resettlement) must be designed in such a way as to reinforce protection. | Он вновь подчеркнул, что долгосрочные решения (репатриация, местная интеграция и расселение) должны быть такими, чтобы они могли усилить защиту беженцев. |
Accordingly, the international community should provide more assistance to those countries and should promote the voluntary repatriation, social reintegration and resettlement of refugees. | В этой связи международное сообщество должно оказать этим странам дополнительную помощь и содействовать добровольной репатриации беженцев, их реинтеграции в жизнь общества и расселению. |
While resettlement was a durable solution, efforts should also focus on prevention measures and finding solutions to the root causes which gave rise to refugee and displaced populations. | Хотя переселение и является прочным решением, усилия также необходимо сфокусировать на профилактических мерах и поиске решений, которые позволят устранить коренные причины появления беженцев и перемещенных лиц. |
Improved security and stability would offer more incentive for returning refugees, and long-term efforts toward peace, security and stability would further enable sustainable resettlement. | Улучшение обстановки в области безопасности и усиление стабильности послужат также дополнительным стимулом для возвращения беженцев, а долгосрочные усилия по обеспечению мира, безопасности и стабильности будут, в свою очередь, способствовать планомерному расселению беженцев. |
While voluntary repatriation to former Yugoslavia in the context of the Dayton Agreement remains the preferred solution for most refugees, UNHCR sought resettlement opportunities for Bosnian and Croatian refugees in need of international protection according to specific criteria. | В то время как предпочтительным решением для большинства беженцев в бывшей Югославии является их добровольная репатриация в контексте Дейтонского соглашения, УВКБ, в зависимости от конкретных обстоятельств, занималось поиском возможностей для переселения боснийских и хорватских беженцев, нуждающихся в международной защите. |
The Government is making every effort within its means to provide alternative housing, and resettlement for Fiji's growing squatter population. | Правительство делает все, что в его силах, чтобы предоставить альтернативное жилье и расселить растущее скваттерское население Фиджи. |
Resources have been secured to enable the resettlement of 75,000 persons, most originating from south-western counties, from shelters in Monrovia. | Изысканы ресурсы, которые позволят расселить 75000 человек, в основном из стран, расположенных к юго-западу, а также из приютов в Монровии. |
In addition, the Government of Angola undertook the resettlement of an estimated 4.5 million displaced persons, a figure provided by the Government itself. | Помимо того, правительство Анголы обязалось расселить примерно 4,5 миллиона перемещенных лиц. |
In this regard, we appreciate the offer of the United States of America and other countries for third country resettlement, as it would help address that humanitarian problem. | В этой связи мы признательны Соединенным Штатам Америки и другим странам за предложение расселить этих людей в третьей стране, что помогло бы урегулировать эту гуманитарную проблему. |
Approximately 12,000 internally displaced persons remain to be formally resettled, however, following the fourth phase of the resettlement process. | Однако примерно 12000 лиц, перемещенных внутри страны, все еще предстоит официально расселить после четвертой фазы процесса расселения. |
The variance under this heading is attributable to lower than budgeted costs for United Nations Volunteers with respect to resettlement allowance, medical life insurance, hazardous duty station allowance and pre-departure expenses. | ЗЗ. Разница по этому разделу обусловлена меньшими, чем предусматривалось бюджетом, расходами на добровольцев Организации Объединенных Наций в связи с выплатой пособий на переезд, оплатой медицинского страхования жизни и выплатой пособий за работу в опасных условиях и на покрытие предотъездных расходов. |
When the SVF was approved by the Governing Council in its decision 88/38, its purpose was to provide resources to fund pilot and experimental projects and the external costs (travel and resettlement allowances) of UNVs. | Когда Совет управляющих в своем решении 88/38 утвердил СДФ, перед ним ставилась задача обеспечивать ресурсы для финансирования экспериментальных проектов и покрытия внешних расходов (путевых расходов и пособий на переезд) ДООН. |
The higher requirements were owing mainly to the underestimation in the budget of hazard pay, pre-departure expenses and resettlement allowances for international volunteers. | Увеличение потребностей обусловлено в основном недооценкой в бюджете выплат надбавки за работу в опасных условиях, предотъездных расходов и пособий на переезд международным добровольцам. |
The higher requirements are attributable mainly to the 39 additional proposed positions and the increase in pre-departure expenses, settling-in grant, resettlement allowance, medical insurance and hazardous-duty-station allowance. | Рост потребностей обусловлен главным образом предлагаемым увеличением штата на 39 должностей и увеличением предотъездных расходов, размера подъемного пособия и пособия на переезд, расходов на медицинское страхование и размера пособия за работу в опасных условиях. |
According to the Government's Resettlement Strategy, each IDP family would be provided with transportation to their chosen area of resettlement, a two-month food ration for | Согласно стратегии переселения, которая была разработана правительством, для каждой семьи, перемещенной внутри страны, обеспечивается переезд к выбранному ею месту переселения, предоставляется двухмесячный рацион питания и выдается набор предметов первой необходимости. |
In that connection, I should also like to note that mine action will play a major part in facilitating safe return and resettlement. | В этой связи хотелось бы также отметить, что важную роль в содействии безопасному возвращению и переселению будет играть разминирование. |
During the final period of its mandate, UNAMIR facilitated the safe return and resettlement of refugees in their home communes and supported the provision of humanitarian services to the people of Rwanda. | В период завершения действия своего мандата МООНПР содействовала безопасному возвращению и расселению беженцев в их общинах и оказанию гуманитарных услуг народу Руанды. |
It further welcomes the efforts initiated by the Government of Ukraine to encourage and facilitate the return of minorities displaced by the Soviet regime and especially the resettlement in Crimea of the Crimean Tartars. | Он также приветствует усилия правительства Украины, содействующие возвращению меньшинств, депортированных советским режимом, и особенно расселению в Крыму крымских татар. |
In the 2007/08 period, the Mission will facilitate the completion of the return and resettlement of refugees and internally displaced people and assist the Government in completing the reintegration and rehabilitation of ex-combatants and other war-affected populations. | В 2007/08 году Миссия будет содействовать возвращению и расселению беженцев и вынужденных переселенцев и оказывать правительству помощь в завершении процесса реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов и других пострадавших в результате войны категорий населения. |
In southern Sudan, reduced food contributions will hamper resettlement and further stretch the already scarce household resources of both resident and returnee populations. | На юге Судана сокращение поставок продовольствия препятствует возвращению людей в родные места и еще больше истощит и без того скудные семейные ресурсы как оставшегося на месте, так и возвращающегося населения. |
This in turn has allowed the Mission to extend its outreach and sensitization campaign on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration. | Это в свою очередь позволяет Миссии расширить круг охвата мероприятий РДРРР при проведении агитационной кампании. |
The assessment of the technical assessment mission was that MONUC should continue to build on the momentum created with respect to disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration by the FARDC-RDF joint operation. | По мнению миссии по технической оценке, МООНДРК следует использовать динамику, наработанную в области РДРРР в ходе совместной операции ВСДРК-РСО. |
The speedy implementation of disarmament, demobilisation, reintegration, repatriation and resettlement (DDRRR) still remains key to peace and security in the Great Lakes region. | Скорейшее обеспечение разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения (РДРРР) по-прежнему остается ключевым элементом обеспечения мира и безопасности в районе Великих озер. |
In the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programme, our major challenge was to gain the understanding of DDRRR personnel that women's concerns were an integral part of all activities, especially demobilization. | В ходе подготовки программы по разоружению, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселению нашей главной задачей было заручиться пониманием персонала РДРРР того, что проблемы женщин должны быть составной частью всей деятельности, особенно в области демобилизации. |
Due to steady military pressure from the FARDC and outreach from the MONUC's disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement (DDRRR) team - the reintegration support team - the FDLR continues to suffer a steady erosion in the number and capability of its forces. | Благодаря постоянному военному давлению со стороны ВСДРК и разъяснительной работе группы по разоружению, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселению (РДРРР) - группы поддержки по реинтеграции - ДСОР продолжают постоянно терять численный состав и потенциал своих сил. |