Securing the rights of refugees and internally displaced persons to repatriation and resettlement, as well as their property rights, is yet another vital element of the United Nations peace-building efforts. |
Обеспечение прав беженцев и недобровольных переселенцев на репатриацию и переселение, а также их имущественных прав является еще одним важным элементом усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
UNHCR continued to seek the resettlement of the Congolese ex-military refugees in Gabon: 17,500 of the 18,000 refugees and asylum-seekers are from the Republic of the Congo. |
УВКБ продолжало прилагать усилия, направленные на переселение конголезских беженцев, бывших ранее военнослужащими, в Габон: 17500 из 18000 беженцев и лиц, ищущих убежища, - это жители Республики Конго. |
Failure to factor the refugees into the equation of a solution based on the right to return and on the rejection of resettlement in host countries would create a time bomb. |
Неспособность учесть фактор беженцев в формуле решения на основе их права на возвращение и отказа от расселения в странах пребывания создаст эффект бомбы замедленного действия. |
Cooperation for the construction of roads which connect major cities is an especially urgent need, as is a comprehensive regional development programme through, inter alia, resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Обеспечение сотрудничества при строительстве дорог, связывающих крупнейшие города страны, является особенно острой потребностью, равно как и разработка всеобъемлющей программы регионального развития, которая будет осуществляться, в частности, посредством расселения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We support assistance towards the resettlement of refugees, towards the disposal of illegally held weapons and towards human rights training for the police and the military. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые с целью оказания содействия расселению беженцев, уничтожению незаконного хранящегося оружия и подготовке полицейских и военнослужащих в вопросах прав человека. |
Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. |
С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества. |
This requires the commitment of all the parties, allowing for the acceleration of the repatriation or resettlement of refugees in good circumstances and for the onset of the registration process. |
Для этого необходима приверженность всех сторон, что позволило бы ускорить процессы репатриации или расселения беженцев в благоприятных условиях и с целью развертывания процесса регистрации. |
States should take seriously their humanitarian obligations, without discriminating between the different regions of the world, with regard to the principles of international cooperation, burden-sharing and the resettlement of refugees in their countries. |
Государствам следует серьезно отнестись к своим гуманитарным обязательствам, без какой-либо дискриминации между различными регионами мира, в отношении принципов международного сотрудничества, совместного несения ответственности и переселения беженцев в их странах. |
The costs involved in managing the refugee outflows, their temporary or permanent resettlement and the spread of crime, infectious diseases and other maladies are just some examples that come to mind from the perspective of the international community. |
Издержки, связанные с регулированием потоков беженцев, их временным или постоянным расселением и распространением преступности, инфекционных заболеваний и других недугов - вот лишь некоторые примеры, приходящие на ум с позиций международного сообщества. |
With regard to recommendation 15 (b), UNHCR is committed to expanding the base of resettlement countries and regularly reports on developments in this area to the Standing Committee. |
Что касается рекомендации 15(b), то УВКБ полно решимости расширять круг стран расселения беженцев и регулярно представляет Постоянному комитету доклады о развитии событий в этой области. |
We urge Timor-Leste and Indonesia to reach early agreement on their land border and encourage both countries to continue to work together to resolve the question of the resettlement of former refugees and the outstanding cases of Timorese children separated from their families. |
Мы настоятельно призываем Тимор-Лешти и Индонезию достичь соглашения относительно их сухопутной границы и воодушевляем обе страны на дальнейшую совместную работу по урегулированию вопроса о расселении бывших беженцев и решению остающихся дел, касающихся тиморских детей, оторванных от их семей. |
The Office also further promoted and facilitated resettlement of refugees, as well as the use public awareness campaigns to sensitise groups to the refugee cause. |
Кроме того, Управление выступало за создание и облегчение условий расселения беженцев, а также организовывало кампании информирования общественности, с тем чтобы привлечь ее внимание к проблемам беженцев. |
In the "parrot's beak" area of Guinea, lack of humanitarian access has dramatically affected over 180,000 Sierra Leonean refugees, 10,000 internally displaced persons and 60,000 civilians who are trapped and stranded with few prospects for resettlement. |
Поскольку гуманитарные организации не имеют доступа в район Гвинеи, который называют «клювом попугая», резко осложнилось положение более 180000 сьерра-леонских беженцев, 10000 перемещенных внутри страны лиц и 60000 гражданских лиц, которые оказались в бедственном положении и имеют мало шансов на переселение. |
The following table shows the number of refugees accepted for resettlement in New Zealand under the quota programme during the period July 1995 to the end of June 1999. |
В таблице ниже приведено число беженцев, принятых для переселения в Новую Зеландию по программе квотирования за период с июля 1995 года по конец июня 1999 года. |
In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. |
В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны. |
The preliminary investigation into corruption with UNHCR Nairobi's resettlement activities referred to OIOS in 2000 was concluded during 2001 and a report presented to the General Assembly. |
Предварительное расследование по делу о коррупции в связи с деятельностью УВКБ по переселению беженцев в третьи страны из Найроби, которое было передано УСВН в 2000 году, в 2001 году было завершено, и доклад по нему был представлен Генеральной Ассамблее. |
A similar case was presented by the observer for the Bhutan Women and Children Association regarding the resettlement of groups from the north of the country on territory left previously occupied by the Lhotshampa people, who were currently refugees in Nepal. |
Аналогичную ситуацию осветил наблюдатель от Ассоциации бутанских женщин и детей в связи с переселением групп людей с севера страны на территорию, занимавшуюся прежде народностью лхотсхампа, которая в настоящее время находится в качестве беженцев в Непале. |
Strategies have included measures to alleviate poverty, consolidate democracy, promote the rule of law, enhance respect for human rights and facilitate the return and resettlement of refugees and displaced people. |
Соответствующие стратегии включали в себя меры по сокращению масштабов нищеты, укреплению демократии, поощрению законности, обеспечению более глубокого уважения к правам человека и содействию возвращению и расселению беженцев и перемещенных лиц. |
It is also our hope that the political process in Afghanistan will be simultaneously accompanied by a resettlement plan for the more than 3 million Afghan refugees now sheltered in Pakistan. |
Мы также хотели бы надеяться, что политический процесс в Афганистане будет сопровождаться осуществлением одновременно с ним плана переселения более трех миллионов афганских беженцев, которые сейчас находятся в Пакистане. |
A national programme was aimed at improving living conditions and creating jobs for refugees and internally displaced people, with a special focus on the resettlement of tent city dwellers. |
Одна национальная программа предназначается для улучшения условий жизни и создания рабочих мест для беженцев и перемещенных внутри страны лиц с уделением особого внимания переселению жителей палаточных городков. |
Each of the solutions for refugee problems - voluntary repatriation, local integration and resettlement - have one thing in common: each is only attainable when there is respect. |
Каждое из решений проблем беженцев добровольная репатриация, местная интеграция и переселение имеет один общий элемент: каждое из них достижимо только тогда, когда есть уважение. |
Registration of marriages and of children born to refugees in camps and their recognition by host States and by countries of origin or resettlement at the stage of solutions is particularly important to avoid problems of statelessness. |
Регистрация брака и рождения детей у беженцев в лагерях и их признание принимающими государствами и странами происхождения или переселения на этапе поиска решения имеет особое значение для избежания появления проблем с безгражданством. |
The Office of Internal Oversight Services also led an international task force investigating bribery and extortion of refugees in Kenya seeking resettlement, which resulted in the arrest of nine people. |
Представитель Управления также возглавлял международную целевую группу, занимавшуюся расследованием дела о взятках и вымогательстве в Кении среди беженцев, стремящихся выехать в другую страну, по результатам которого было арестовано девять человек. |
During the initial emergency phase, UNMACC will focus on mine action in support of humanitarian relief, the repatriation and resettlement of refugees and IDPs, and the deployment of UNMIK. |
На первоначальном чрезвычайном этапе ЦКДРООН сосредоточит внимание на деятельности по разминированию, призванный содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, возвращению и расселению беженцев и вынужденных переселенцев и развертыванию МООНВАК. |
The problem of refugees, the reintegration of former combatants, the resettlement of displaced persons and youth unemployment all require significant resources, and their resolution is bound up with the establishment of conditions conducive to sustainable economic development. |
Решение таких проблем, как положение беженцев, реинтеграция бывших комбатантов, расселение перемещенных лиц и борьба с безработицей среди молодежи, требует привлечения значительных ресурсов и тесно связано с созданием условий, благоприятных для устойчивого экономического развития. |