| In various parts of the world, however, large-scale refugee movements have exacerbated economic, social and environmental problems, making regional resettlement solutions more difficult to secure. | Вместе с тем в различных частях мира крупномасштабные перемещения беженцев усугубляют экономические, социальные и экологические проблемы, затрудняя реализацию решений, связанных с региональными схемами переселения. |
| How can local integration and resettlement be best applied without diminishing overall prospects for repatriation? | Каким образом можно оптимально решать вопросы интеграции беженцев на месте и переселения без подрыва общих перспектив репатриации? |
| Several delegations commended the Conference Room Paper and reaffirmed their continuing commitment to resettlement as an instrument of protection and as a durable solution. | Несколько делегаций дали высокую оценку этому документу зала заседаний и подтвердили, что они по-прежнему твердо считают переселение инструментом защиты беженцев и одним из вариантов долговременного решения их проблем. |
| Every year, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees received an offer from Denmark to accept a group of refugees for resettlement. | Ежегодно Дания предлагает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять определенный контингент беженцев в целях их реинтеграции в общество. |
| It had been hoped that the pilot project would be a prelude to the first phase of a resettlement programme that would accommodate 100,000 refugees beginning in December 1995. | Ожидалось, что он станет прелюдией к первому этапу Программы реинтеграции, которая обеспечит возможность репатриации 100000 беженцев начиная с декабря 1995 года. |
| There has been little refugee movement across the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia during the reporting period although some cases of internal resettlement still occur. | На границе между Албанией и Союзной Республикой Югославией в отчетный период наблюдалось лишь небольшое движение беженцев, хотя все еще имеют место некоторые случаи внутреннего переселения. |
| Furthermore, the relative scarcity of international representatives has left Montenegro without necessary support, including for resettlement, leading many IDPs to cross the border into Albania. | Кроме того, относительная нехватка международных представителей оставляет Черногорию без необходимой поддержки, в том числе и с точки зрения расселения беженцев, в результате чего многие вынужденные переселенцы направляются через границу в Албанию. |
| Since 2004, his Government had approved the resettlement of some 2,500 Myanmar persons of concern, most of whom had taken up residence in the United States. | С 2004 года его правительство одобрило расселение порядка 2500 беженцев из Мьянмы, большинство из которых отправились на жительство в Соединенные Штаты. |
| As an important element of refugee protection and the attainment of durable solutions, resettlement continues to help ensure individual physical safety, while reinforcing asylum in host countries. | Будучи важным элементом деятельности по защите беженцев и поиску долговременных решений, программа переселения содействует не только обеспечению личной безопасности беженцев, но и укреплению программ в области предоставления убежища в принимающих странах. |
| It re-emphasized that durable solutions (repatriation, local integration and resettlement) must be designed in such a way as to reinforce protection. | Он вновь подчеркнул, что долгосрочные решения (репатриация, местная интеграция и расселение) должны быть такими, чтобы они могли усилить защиту беженцев. |
| In Latin America and the Caribbean, the refugees resettlement project in Guatemala is being executed with the participation of local non-governmental organizations and academic institutions. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна проект по переселению беженцев в Гватемале осуществляется при участии местных неправительственных организаций и учебных учреждений. |
| With the resettlement in the region of tens of thousands of Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, its demography has been changed substantially. | С расселением в этом районе десятков тысяч хорватских поселенцев, главным образом беженцев из Боснии и Герцеговины, его демографический состав существенно изменился. |
| However, the major challenge facing humanitarian agencies is the repatriation of the estimated 660,000 refugees in the subregions and the resettlement of 750,000 internally displaced persons. | Вместе с тем главная проблема, стоящая перед учреждениями по оказанию гуманитарной помощи, связана с репатриацией приблизительно 660000 беженцев в субрегионах и переселением 750000 лиц, перемещенных внутри страны. |
| Another delegation hoped that the repatriation of Myanmar refugees in Bangladesh would be completed soon, but wondered why alternative solutions, including third country resettlement, had not been considered by UNHCR. | Еще одна делегация выразила надежду на то, что в скором времени репатриация мьянманских беженцев, находящихся в Бангладеш, будет завершена, но при этом поинтересовалась, почему УВКБ не рассмотрело альтернативных вариантов решений, в том числе возможность переселения в третьи страны. |
| (b) The emergency resettlement and social reintegration of refugees should support and strengthen the long-term development programmes; | Ь) чрезвычайное расселение и социальная реинтеграция беженцев должны содействовать реализации и укреплению долгосрочных программ развития; |
| It underlines the urgent need for the orderly voluntary repatriation and resettlement of refugees, and the return of displaced persons, which are crucial elements for the stability of the region. | Он подчеркивает безотлагательную необходимость в упорядоченной добровольной репатриации и расселении беженцев и возвращении перемещенных лиц, что является исключительно важным элементом обеспечения стабильности в регионе. |
| Some of IOM's closest operational partnerships are with UNHCR, and traditional refugee resettlement remains one of the cornerstones of this collaboration. | УВКБ - одно из учреждений, с которыми МОМ поддерживает особенно тесные рабочие отношения, проникнутые духом партнерства, где одним из краеугольных камней по-прежнему является традиционная деятельность по расселению беженцев. |
| Recent consultations with Governments on resettlement criteria and procedures have also included non-governmental organizations, in recognition of their involvement in the reception and integration of resettled refugees. | На проведенные недавно с правительством консультации по критериям и процедурам переселения были приглашены также неправительственные организации в знак признания их участия в деятельности по приему и интеграции переселившихся беженцев. |
| UNHCR directly or indirectly assists nearly 5 million internally displaced persons and an equal number of former refugees and others who are in various stages of resettlement. | УВКБ прямо или косвенно оказывает помощь примерно 5 миллионов перемещенных внутри страны лиц и аналогичному количеству бывших беженцев и других лиц, которые находятся на различных стадиях расселения. |
| His Government had sought to ensure over the past five years that its resettlement programme was responsive to the protection needs of refugees. | На протяжении последних пяти лет правительство его страны стремилось к тому, чтобы обеспечить увязку его программы расселения с потребностями в защите беженцев. |
| He hoped that other Governments would follow suit since, while voluntary repatriation remained the preferred solution, resettlement was for some refugees the only option. | Он надеется, что другие правительства последуют этому примеру, поскольку, хотя добровольная репатриация остается предпочтительным решением, для некоторых беженцев переселение является единственным возможным вариантом. |
| One of the priorities of the newly elected Government in Liberia was the repatriation of Liberian refugees and the resettlement of internally displaced persons, especially women and minors. | Одним из приоритетов вновь избранного правительства в Либерии является репатриация либерийских беженцев и переселение лиц, перемещенных внутри страны, особенно женщин и подростков. |
| The Government was endeavouring to resolve the matter by a variety of means, including restitution or resettlement on land purchased by the State. | Правительство стремится урегулировать эту ситуацию различными способами, в частности путем возвращения земель или размещения вернувшихся беженцев на землях, приобретенных за счет государства. |
| The Office has renewed its request for third countries to provide resettlement opportunities for the last of the Vietnamese refugees for whom a durable solution is still to be found. | Управление вновь обратилось с просьбой к третьим странам рассмотреть возможности для переселения последних вьетнамских беженцев, для которых еще не найдено долговременного решения. |
| In addition to repatriation and return, which includes assistance to internally displaced persons, other options include the local settlement of refugees and a limited resettlement programme. | Помимо вариантов репатриации и возвращения, которые подразумевают оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, существуют и другие варианты: местное расселение беженцев и ограниченная программа переселения в третьи страны. |