With regard to the Committee's questions concerning aliens, he would welcome clarification of the meaning of aliens "in transit", a concept which was still applied to persons who had resided in the Dominican Republic for as long as 10 or 20 years. |
Что касается вопросов Комитета по поводу иностранцев, то он хотел бы получить разъяснения в отношении иностранцев, находящихся в стране «проездом», - понятия, которое до сих пор применяется к лицам, уже прожившим в Доминиканской Республике 10-20 лет. |
Mr. Castaños Guzmán said that, according to article 11 of the Constitution, all children born in the Dominican Republic were granted Dominican nationality, unless their parents were in transit in the country at the time of birth. |
Г-н Кастаньос Гузман говорит, что в соответствии со статьей 11 Конституции все дети, родившиеся в Доминиканской Республике, получают доминиканское гражданство, за исключением тех случаев, когда во время рождения ребенка его родители находились в стране проездом. |
Major changes and progress in this regard are taking place in Venezuela's current process of political and institutional renewal, and include the extremely recent Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela, published in Gaceta Oficial No. 36,860 of 30 December 1999. |
В этой связи в настоящее время в стране осуществляются важные преобразования и изменения в рамках процесса обновления политической и государственной системы страны, включая, в частности, принятие девятой Конституции Боливарианской Республики Венесуэла, опубликованной в "Официальном вестнике" Nº 36860 от 30 декабря 1999 года. |
Financial Action Task Force on Money Laundering, Asia/Pacific Group on Money Laundering and Group of Experts to Control Money Laundering of the Inter-American Drug Abuse Control Commission of the Organization of American States. Czech Republic, Germany, Indonesia and Liechtenstein. |
Индонезия, Канада, Литва, Лихтенштейн, Маврикий, Марокко, Перу, Сальвадор, Турция и Чешская Республика сообщили о принятии в 2004 году закона об экономических и других санкциях, которые позволяют стране выполнить свои международные обязательства в отношении замораживания средств. |
In the Central African Republic, the team furthermore met with the commander of the Multinational Force of the Central African Economic and Monetary Community, as well as with a joint European Union-AU mission, which was in the country to conduct a midterm review of FOMUC. |
В Центральноафриканской Республике группа встречалась также с командующим Многонациональных сил ФОМУК, созданных Центральноафриканским экономическим и валютным сообществом, а также с совместной миссией Европейского союза - Африканского союза, которая находилась в стране для проведения среднесрочного обзора деятельности ФОМУК. |
The disaster, having taken place at a particularly sensitive and difficult time in the history of the Republic of Haiti, adds yet another challenge to the already lengthy list of problems of all kinds facing the current Government. |
Катастрофа, произошедшая в особенно трудное и сложное для Республики Гаити время, вызвала дополнительные трудности в стране, правительство которой и без того преодолевает различного рода многочисленные проблемы, стоящие перед ним в настоящее время. |
There have never been al-Qa'idah training camps in the territory of the Republic of Cuba, nor are the authorities aware of any relations between natural or legal persons in Cuba with al-Qa'idah or its members. |
На территории Республики Куба никогда не находилось лагерей по подготовке членов организации «Аль-Каида», а также нет никаких данных о связях физических или юридических лиц в стране с указанной организацией или ее членами. |
However, the rate of delayed growth (under length/height-for-age) among children under three in the Dominican Republic is only 6 per cent, one of the lowest in the countries of the region, owing to the systematic reduction of the country's malnutrition rate. |
Доля детей с задержкой роста в возрасте младше З лет (по сравнению с нормой для данного возраста) в Доминиканской Республике составляет всего 6 процентов - это один из самых низких показателей в регионе, добиться которого удалось благодаря систематическому сокращению общего уровня недоедания в стране. |
To this end, a voluntary counselling and HIV testing campaign was launched in July 2007 by the President of the United Republic of Tanzania, His Excellency Mr. Jakaya Mrisho Kikwete, with the theme "Tanzania free from AIDS is possible". |
С этой целью в июле 2007 года по инициативе президента Объединенной Республики Танзания Его Превосходительства г-на Джакайи Мришо Киквете в стране развернута национальная кампания по добровольному консультированию и обследованию на ВИЧ под лозунгом «Танзания, свободная от СПИДа - это реальная цель». |
Firstly, the relation between population ageing, improvement of living standards and constant birth rates have considerably changed the general demography of the Country: at the end of 1945, 15,000 people lived in the Republic of San Marino, while today the population has doubled. |
Во-первых, в условиях старения населения, повышения уровня жизни и стабильного показателя рождаемости демографическая ситуация в стране претерпела серьезные изменения: в конце 1945 года в Республике Сан-Марино проживало 15000 человек, а сегодня численность населения этой страны выше вдвое. |
On the initiative of the President of Tajikistan, Mr. Emomali Rakhmonov, and with the support of the United Nations, a Drug Control Agency has been established in our country and is functioning successfully within the Office of the President of the Republic of Tajikistan. |
По инициативе президента Таджикистана Э. Рахмонова и при поддержке Организации Объединенных Наций в нашей стране создано и успешно работает Агентство по контролю за наркотиками при президенте Республики Таджикистан. |
This occasion holds a special significance to me as I make my last statement to the General Assembly as President of the Republic of Zambia, having almost come to the end of my second and last tenure of office of my country. |
Для меня это имеет особый смысл, поскольку я последний раз выступаю в Генеральной Ассамблее в качестве президента Республики Замбии, завершая свой второй и последний срок в этой должности в моей стране. |
We also convey our condolences to the Government and the people of the Dominican Republic. Namibia also expresses its heartfelt sympathy to the Government and the people of Algeria as they mourn the deaths of those killed by the violent storm and mudslides there. |
Мы также выражаем соболезнования правительству и народу Доминиканской Республики. Намибия также выражает искренние соболезнования правительству и народу Алжира в связи с гибелью людей в результате жестокого урагана и оползней в этой стране. |
An awareness-raising programme has now been completed, in which 1,975 staff members from the Office of the Attorney-General of the Republic throughout the country participated as follows: 579 federal officers from the Public Prosecutor's Department; 746 Federal Judicial Police officers; and 650 administrative staff. |
Завершен процесс обучения персонала Генеральной прокуратуры Республики по всей стране, которым было охвачено 1975 сотрудников следующих ее подразделений: 579 федеральных агентов Государственной прокуратуры; 746 служащих федеральной судебной полиции и 650 сотрудников управленческого аппарата. |
There are now some 4,500 non-governmental organizations operating in the Republic, of which 150 are concerned purely with family, women's and children's issues. |
Со времени принятия Правительством РК обязательств на Четвертой всемирной конференции ООН по делам женщин, проведенной в Пекине в 1995 году, в Казахстане был разработан и реализован и продолжает реализовываться ряд стратегий и программ, направленных на достижение гендерного равенства в стране: |
However, according to Korean non-governmental organizations, there were allegedly more than 160,000 foreign workers in the Republic of Korea, of whom only 8,000 had their papers in order, 52,000 were in Korea for technical study programmes and more than 100,000 were illegal. |
Однако, согласно неправительственным корейским организациям, в стране в настоящий момент имеется более 160000 иностранных рабочих, 8000 из которых находятся на законном основании, 52000 проходят программу технического обучения и более 100000 находятся на незаконном основании. |
The authorities of the Republic of Macedonia, the Assembly, the Government and defence-security structures will continue to follow the situation and will undertake adequate measures to secure peace and stability in the country and the security of all of its citizens. |
Власти Республики Македонии, Собрание, правительство и структуры обороны и безопасности будут продолжать следить за развитием ситуации и будут принимать надлежащие меры для обеспечения мира и стабильности в стране и безопасности всех ее граждан. |
"(2) Every citizen of the Republic of Moldova is guaranteed the right to choose his place of residence anywhere within the national territory, to travel in and out of the country, also to emigrate at will." |
Каждому гражданину Республики Молдова гарантируется право выбора места жительства на территории страны, передвижения по стране и выезда из нее, а также возможность эмигрировать из нее . |
Of the total number of processed applications, 3,718 concerned aliens with extended residence in the Republic of Croatia, 2,219 applications were resolved for resident aliens, 101 applications for daily migrants, and 621 applications for applicants holding a business visa. |
Из всех рассмотренных заявлений 3718 заявлений поступило в отношении иностранцев, продливших свое пребывание в Республике Хорватии, 2219 - иностранцев, постоянно проживающих в стране, 101 - поденных мигрантов и 621 - обладателей деловой визы. |
Briefing by Mr. Laurent Ngon Baba, Minister of Justice of the Central African Republic, on the situation of the rule of law and the justice sector in the country |
Брифинг министра юстиции Центральноафриканской Республики г-на Лорана Нгоны Бабы относительно положения дел в области верховенства права и о секторе правосудия в стране |
We arrive finally at the key question in this accountability exercise by the Dominican Republic: Is it correct to say, believe or insinuate that this country discriminates against migrants of Haitian origin by denying them equal access to education? |
В представленном выше обстоятельном материале содержится ответ на ключевой вопрос в связи с докладом Доминиканской Республики: правильно ли говорить, полагать или давать понять, что в стране имеет место дискриминация в отношении мигрантов гаитянского происхождения путем лишения их доступа к образованию на равных условиях? |
After years of warfare, they established separate states: Pétion continuing the Republic of Haiti in the southern part of Haiti, and Christophe creating the State (later Kingdom) of Haiti in the north. |
Гибель императора привела к скорому расколу в стране: Петион встал во главе Республики Гаити, образованной на юге распавшейся империи, а Кристоф - во главе Государства Гаити (впоследствии - Королевства Гаити), занимавшего северо-западную часть острова. |
The Special Representative of the Secretary-General for the Central African Republic, Mr. Oluyemi Adeniji, briefed Council members on 25 June on the situation in that country and highlighted the work of MINURCA since 15 April. |
Специальный представитель Генерального секретаря в Центральноафриканской Республике г-н Олуйеме Адениджи информировал членов Совета 25 июня о положении в этой стране, обратив особое внимание на деятельность Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике (МООНЦАР) со времени ее учреждения 15 апреля. |
The Strategy of the Transport Development of the Republic of Croatia approved by the Croatian Parliament is the basic document on which the future of the Croatian transport development is based and which is taken as a starting point for the elaboration of development projects for particular transport modes. |
Стратегия развития транспорта Республики Хорватия, одобренная ее парламентом, является главным документом, который лежит в основе дальнейшего развития транспорта в этой стране и который служит отправной точкой для разработки проектов по активизации деятельности в рамках отдельных видов транспорта. |
In spite of progress registered thus far in promoting lasting and sustainable peace in the Central African Republic, I remain concerned about the recurrence of political, security, humanitarian and human rights crises in the country. |
Несмотря на достигнутый на настоящий момент прогресс в содействии достижению прочного и стабильного мира в Центральноафриканской Республике, меня по-прежнему беспокоят периодически возникающие в стране политические кризисы и кризисы в сфере безопасности, а также гуманитарные кризисы и кризисы в области прав человека. |