Two representatives from each of the eleven national minorities residing in the Republic of Armenia are nominated as members of the Council. |
В состав Совета назначаются по два представителя от каждого из 11 проживающих в стране национальных меньшинств. |
Nicaragua congratulated the Dominican Republic for the process of constitutional reform, which was consolidating Dominican democracy. |
Никарагуа поздравила Доминиканскую Республику с процессом конституционных реформ, который направлен на укрепление демократии в стране. |
In fact, the Republic of the Marshall Islands has recently declared a national state of emergency due to an imminent threat to its energy security. |
Так, Республика Маршалловы Острова объявила недавно чрезвычайное положение в стране вследствие неотвратимой угрозы ее энергетической безопасности. |
Ms. de la CRUZ (Dominican Republic) welcomed the opportunity given to her country to continue the dialogue with the Committee. |
Г-жа де ля КРУС (Доминиканская Республика) выражает удовлетворение по поводу предоставленного ее стране случая продолжить диалог с Комитетом. |
The Dominican Republic's high petroleum bill had a significant impact on the stability of its public finances and its macroeconomic equilibrium. |
Огромные расходы Доминиканской Республики на закупку нефти и нефтепродуктов серьезно подрывают стабильность государственного финансирования и макроэкономическое равновесие в стране. |
The Republic of Korea had recently announced its desire to contribute by hosting the summit. |
Республика Корея недавно объявила о своем желании принять встречу на высшем уровне у себя в стране. |
The convening of that significant World Conference in the Republic of Macedonia represented a follow-up to several important regional forums and conferences held in our country. |
Созыв этой важной Всемирной конференции в Республике Македония последовал за проведением в нашей стране нескольких важных региональных форумов и конференций. |
The importance of intercultural and interreligious harmony cannot be underscored sufficiently in the United Republic of Tanzania, a country with a diverse population. |
Значение гармонии между культурами и религиями невозможно переоценить в Объединенной Республике Танзания - стране с большим разнообразием населения. |
The Republic of Korea congratulated Colombia on the recent progress in raising awareness of human rights and restoring security throughout the country. |
Делегация Республики Корея высоко оценила прогресс, достигнутый в последние годы Колумбией в пропаганде прав человека и восстановлении атмосферы безопасности в стране. |
In Dar-es-Salaam, the Registrar called upon the Government of the United Republic of Tanzania to consider permanently hosting any of those persons. |
В Дар-эс-Саламе Секретарь призвал правительство Объединенной Республики Танзания рассмотреть вопрос о том, чтобы принять кого-либо из этих лиц на постоянное жительство в стране. |
The 1986 Constitution saved the Central African Republic from that instability by launching a process of democratization. |
Конституция 1986 года, в соответствии с которой в Центральноафриканской Республике был начат процесс демократизации, была призвана положить конец политической нестабильности в стране. |
Her Royal Highness noted that the Republic of Korea and Singapore had useful lessons in providing incentives for retaining local expertise and attracting foreign talent. |
Ее Королевское Высочество отметила, что наглядными примерами предоставления стимулов для закрепления в стране местных квалифицированных кадров и привлечения иностранных специалистов могут служить Республика Корея и Сингапур. |
The Dominican Republic would also make every effort to contribute financially to the new Entity, despite its current severe economic adjustment programme. |
Доминиканская Республика также приложит все усилия для оказания финансовой поддержки новой Структуры, несмотря на осуществляемую в настоящее время в стране напряженную программу экономической корректировки. |
The Dominican Republic reported on its 1997 legislation to deal with violence against women and had taken action to ensure implementation of the law. |
Доминиканская Республика сообщила о том, что в 1997 году в стране было введено в действие законо-дательство о борьбе с насилием в отношении женщин, в связи с чем были приняты меры по обеспечению соблюдения этого закона. |
Mr. GARRIDO (Dominican Republic), thanking the Committee for its attention, extended an invitation to Committee members to visit the Dominican Republic so as to take stock of the actual situation prevailing there. |
Г-н ГАРРИДО (Доминиканская Республика), выражая Комитету благодарность за внимание, приглашает членов Комитета посетить Доминиканскую Республику с целью оценки существующего в этой стране фактического положения. |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) said that the process of economic reform and linkage to the global economy in the Dominican Republic had inspired renewed interest there in the work of the Commission. |
Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) говорит, что процесс экономических реформ и подключения к глобальной экономике в Доминиканской Республике вызвал в стране новый интерес к работе Комиссии. |
The adoption and promulgation of Act No. 06.002 of 10 May 2006, on the Cultural Charter of the Central African Republic, provides a legal framework for the enjoyment of culture in the Central African Republic. |
С принятием и введением в действие Закона Nº 06.002 от 10 мая 2006 года о Культурной хартии Центральноафриканской Республики установлена правовая основа культуры в стране. |
As a result, the Republic of Moldova did not have bilateral relations of any kind, including diplomatic ones, with the Republic of South Africa, nor with its apartheid regime. |
В результате Республика Молдова не имела каких-либо двухсторонних отношений, включая дипломатические, с Южно-Африканской Республикой или с существовавшим в этой стране режимом апартеида. |
The Constitution of the United Republic of Tanzania, 1977 was adopted in 1977 and it is the primary source of law for the United Republic of Tanzania. |
Принятая в 1977 году Конституция Объединенной Республики Танзания служит основным источником права в стране. |
The Secretariat was further informed and had received firm commitment from the Government of the Republic of Korea that the first session of the Committee would be hosted by the Republic of Korea in October 2011. |
Кроме того, Секретариатом была получена информация и твердое ручательство правительства Республики Корея о том, что первая сессия Комитета будет проведена в октябре 2011 года в этой стране. |
In the Central African Republic, women had played an important role in the resolution of the various military and political crises the country had experienced. |
В Центральноафриканской Республике женщины сыграли важную роль в разрешении имевших место в стране военно-политических кризисов. |
In order to strengthen peace and stability in their country, the people of the Central African Republic need the support of the international community. |
Для укрепления мира и стабильности в стране жители Центральноафриканской Республики нуждаются в поддержке международного сообщества. |
Presentation of the country's draft strategic framework for peacebuilding by a representative of the Government of the Central African Republic. |
Представление проекта стратегических рамок миростроительства в стране представителем правительства Центральноафриканской Республики |
The situation in the Central African Republic calls for the continued and improved restructuring of the armed forces in order to create a climate that would enable them to fulfil their role under the Constitution of the Republic and to promote the establishment of lasting peace in the country. |
Положение в Центральноафриканской Республике, по сути дела, требует осуществления и активизации перестройки вооруженных сил с целью создания условий, позволяющих им играть свою республиканскую роль и благоприятствовать установлению прочного мира в стране. |
In that connection, the National Centre of the Republic of Uzbekistan had prepared its report on implementation of the Convention against Torture, which was a vital component of the democratic reforms being carried out in the Republic. |
В этой связи Национальный центр Республики Узбекистан подготовил сводный доклад об осуществлении Конвенции против пыток, что является одним из основных компонентов демократических реформ, в настоящее время проводимых в стране. |