I also hope that the international community will provide the resources needed to strengthen the efforts undertaken by the Government of the United Republic of Tanzania, also in cooperation with UNHCR, to ensure adequate security in the refugee camps located in that country. |
Я надеюсь также на то, что международное сообщество предоставит средства, необходимые для поддержки усилий, предпринимаемых правительством Объединенной Республики Танзании - также в сотрудничестве с УВКБ - для обеспечения надлежащего уровня безопасности в лагерях беженцев, расположенных в этой стране. |
The Government of the Republic of Angola continues to watch with much care and appreciation the deliberations of the Security Council in its oversight and involvement with the ending of our tragic civil war. |
Правительство Республики Ангола продолжает с большим вниманием и признательностью следить за обсуждениями, проходящими в Совете Безопасности в рамках осуществляемого им надзора за процессом прекращения трагичной гражданской войны в нашей стране и его участия в этом процессе. |
The international community must, of necessity, act to restore a just peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina and to ensure that that country may enjoy stability, sovereignty, independence and territorial integrity and get down to the business of economic and social development. |
Международное сообщество должно непременно предпринять действия по восстановлению справедливого мира в Республике Боснии и Герцеговины и обеспечению условий, которые позволили бы этой стране восстановить стабильность, суверенитет, независимость и территориальную целостность и заняться вопросами экономического и социального развития. |
In this context, the United Nations will be making a praiseworthy contribution to the process of maintaining stability in our country by responding to the request of the Dominican Republic for reimbursement of the funds spent in implementing the economic embargo imposed on our neighbour, Haiti. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций внесет достойный вклад в процесс поддержания стабильности в нашей стране, откликнувшись на просьбу Доминиканской Республики о возмещении средств, потраченных на осуществление экономического эмбарго, введенного в отношении нашего соседа, Гаити. |
As for training and information, at major rallies regularly held throughout the country, the President of the Republic, the Vice-President and the Prime Minister are calling for reconciliation and peace. |
Что касается просветительской работы и информации, то Его Превосходительство президент Республики, вице-президент и премьер-министр на крупных митингах, проводимых по всей стране, постоянно призывают к примирению и миру. |
(a) From March to November 1995, training took place for 31 police stations of the Office of the Attorney-General of the Republic in the interior |
а) В период с марта по ноябрь 1995 года обучение было организовано в 31 подразделении Генеральной прокуратуры Республики по всей стране. |
The Franchise (Jersey) Law 1968 formerly provided that a person was not entitled to be registered or to vote as an elector in a public election if he was not a British subject or a citizen of the Republic of Ireland. |
В Законе 1968 года о выборах (Джерси) ранее предусматривалось, что лицо не имеет права быть зарегистрированным на выборы или принимать участие в голосовании в стране, если оно не является британским гражданином или гражданином Ирландской Республики. |
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. |
Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
United Nations agencies and programmes operating in the Central African Republic believe that it would be important for the international community to assist strengthening security in the country, which would allow them to proceed with their programmes. |
Действующие в Центральноафриканской Республике учреждения и программы Организации Объединенных Наций полагают, что для международного сообщества было бы важно оказать содействие укреплению безопасности в стране, что позволило бы им продолжать осуществление своих программ. |
The fact that the large majority of the refugees are of ethnic Albanian origin and the fear among some that most of the refugees will remain have increased inter-ethnic tensions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
То обстоятельство, что большая часть беженцев являются этническими албанцами, а также существующие среди некоторых слоев македонского населения опасения, что большинство беженцев останутся в стране, усиливают межэтническую напряженность в бывшей югославской Республике Македонии. |
The fact that relative peace and tranquillity is prevailing in the Central African Republic is an eloquent testimony of the critical role that MISAB played in arresting the escalation of conflict and averting the risk of war in that country. |
Тот факт, что сегодня в Центральноафриканской Республике царит относительный мир и спокойствие, красноречиво свидетельствует о той решающей роли, которую сыграла МИСАБ в недопущении эскалации конфликта и предотвращении угрозы войны в этой стране. |
He also expressed Council members' support for United Nations mediation efforts aimed at overcoming the political impasse in the Central African Republic, and for the process of national reconciliation in the country. |
Он также заявил о поддержке членами Совета посреднических усилий Организации Объединенных Наций, направленных на поиски выхода из политического тупика в Центральноафриканской Республике, а также о поддержке ими процесса национального примирения в этой стране. |
To aid Council members' consideration of the issue, the Permanent Mission of the Central African Republic circulated informally to Council members a report on the crisis in that country submitted by General Toure, Chairman of the International Monitoring Committee for the implementation of the Bangui Agreements. |
Для оказания членам Совета помощи в рассмотрении этого вопроса Постоянное представительство Центральноафриканской Республики распространило в неофициальном порядке среди членов Совета доклад о кризисе в этой стране, представленный Председателем Международного комитета по наблюдению за выполнением Бангийских соглашений генералом Туре. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) welcomed the resumption of dialogue between the Committee and the Federal Republic of Yugoslavia, particularly at a time when Yugoslavia was the focus of international attention and relations with one of its provinces, Kosovo and Metohija, were strained. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) приветствует возобновление диалога между Комитетом и Союзной Республикой Югославией, особенно в то время, когда Югославия находится в центре международного внимания и переживает период обострения отношений с одной из своих провинций - Косово и Метохией. |
Mr. HODZA (Federal Republic of Yugoslavia), Federal Deputy Minister of Justice and head of the delegation, said he had listened very carefully to Mr. Rechetov's report on his country as well as to the comments of members of the Committee. |
Г-н ХОДЗА (Союзная Республика Югославия), заместитель министра юстиции союзного правительства и руководитель югославской делегации, говорит, что он с большим вниманием выслушал доклад г-на Решетова о его стране, а также выступления других членов Комитета. |
We hope that the Commission on National Reconciliation, along with the President and all government officials of Tajikistan, would soon restore the country to the conditions we wish for and that the independent Republic of Tajikistan would gain fame as one of the peace-loving countries. |
Мы надеемся, что Комиссия по национальному примирению совместно с Президентом и всеми должностными лицами правительства Таджикистана вскоре восстановят в стране те условия, к которым мы стремимся, и что независимая Республика Таджикистан станет известна как одна из миролюбивых стран. |
At that time I will present my final report on the country to the Commission and will expect to recommend, unless unforeseen circumstances arise, that consideration of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the mandate of the Special Rapporteur be discontinued. |
К этому времени я представлю Комиссии мой окончательный доклад о положении в стране и, надеюсь, смогу рекомендовать, если этому не помешают непредвиденные обстоятельства, прекратить рассмотрение бывшей югославской Республики Македонии в рамках мандата Специального докладчика. |
The Basic Law makes provision for the following national institutions: the Presidency of the Republic, the Broad-Based Transitional Government, the Transitional National Assembly and the Judiciary. |
Согласно Основному закону в стране имеются следующие институты государственной власти: президент республики, Переходное правительство расширенного состава, Переходное национальное собрание и институты судебной власти. |
Mr. UHL (Czech Republic) explained that the Helsinki Committee was affiliated to a non-governmental organization, established in the country, of which he had been a member until last September, his wife having been the vice-president. |
Г-н УГЛ (Чешская Республика) поясняет, что Хельсинкский комитет является подразделением действующей в стране неправительственной организации, в которую он входил до сентября прошлого года, при этом его супруга была заместителем председателя данной организации. |
The fact that President Amata Kabua served for five consecutive terms as President and Head of State of the Republic of the Marshall Islands is a clear manifestation of the high esteem in which he is held by his people and in his country. |
Тот факт, что президент Амата Кабуа в течение пяти сроков подряд был президентом и главой государства Республики Маршалловы Острова, является ярким проявлением большого уважения, которым он пользовался у своего народа и в своей стране. |
The provisions on public emergencies enshrined in the Basic Law of the Federal Republic of Germany, dealing with natural disasters, as well as internal and external emergencies, are in full compliance with the rule of law and guarantee the minimum standards referred to in resolution 1995/29. |
Положения Основного закона Федеративной Республики Германии, регламентирующие порядок введения и действия в стране чрезвычайного положения в случае стихийных бедствий, а также внутренней и внешней напряженности, полностью отвечают требованиям законности и гарантируют соблюдение минимальных стандартов, перечисленных в резолюции 1995/29. |
By letter dated 16 September 1994, the Special Rapporteur informed the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) of his main concerns regarding the human rights situation in the country, and invited the comments of the Government. |
В письме от 16 сентября 1994 года Специальный докладчик информировал министра иностранных дел Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) о его особой озабоченности в связи с положением в области прав человека в стране и просил правительство представить его комментарии. |
a) those born in the Federative Republic of Brazil, even if of foreign parents, provided that they are not at the service of their country; |
а) родившиеся в Федеративной Республике Бразилии, даже от родителей-иностранцев, при условии, что те не состоят на государственной службе в своей стране; |
In December 2000, an inter-agency meeting at the Council of Europe in Strasbourg brought together United Nations and European partners to discuss the coordination of programmes in the Federal Republic of Yugoslavia in the wake of dramatic changes in that country. |
В декабре 2000 года в Совете Европы в Страсбурге состоялось межучрежденческое совещание, на котором европейские партнеры и партнеры из Организации Объединенных Наций обсудили вопросы координации программ деятельности в Союзной Республике Югославии с учетом значительных изменений, произошедших в этой стране. |
Hence, meeting within the context of the Central African Economic and Monetary Community, they were able to stabilize the situation in the Central African Republic by sending a peacekeeping force following the events of 15 March 2003 which undermined the constitutional order in that country. |
Так, в результате совещаний в рамках Центральноафриканского экономического и валютного сообщества удалось стабилизировать положение в Центральноафриканской Республике, направив туда силы по поддержанию мира после событий 15 марта 2003 года, подорвавших конституционный порядок в этой стране. |