In its reply, the Government stated -Derini is among those extremist elements who use religion to conceal the dissemination of their destructive ideas throughout the Republic. |
В своем ответе правительство сообщило, что г-н Ад-Дерини является одним из экстремистов, которые пользуются религией как поводом для распространения своих деструктивных идей в стране. |
On 14 August 2013, the Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA), Babakar Gaye, briefed the Council on the situation in the country. |
14 августа 2013 года Специальный представитель Генерального секретаря и глава Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Центральноафриканской Республике (ОПООНМЦАР) Бокар Гай кратко проинформировал Совет о ситуации в стране. |
The representative of the Central African Republic noted that the presence of MISCA and Operation Sangaris had allowed the country to avoid a descent into chaos. |
Представитель Центральноафриканской Республики отметил, что присутствие АФИСМЦАР и сил, задействованных в операции «Сангарис», позволило стране избежать сползания к хаосу. |
During the reporting period, the security situation in the Central African Republic continued to be characterized by the complete absence of law and order across the country. |
Что касается положения в области безопасности в Центральноафриканской Республике, то в течение отчетного периода правопорядок в стране по-прежнему не обеспечивался вообще. |
As to the rights recognized to national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, which the representative of Croatia has taken it upon himself to speak about, his country would be much better off to emulate rather than to castigate them. |
Что касается признанных прав национальных меньшинств в Союзной Республике Югославии, о которых берется говорить представитель Хорватии, то его стране было бы более разумно не обличать Союзную Республику Югославию, а последовать ее примеру. |
In the Republic of South Africa, the Competition Board investigated the transaction but took no action, because the Wilkinson Sword business in this country continued to be owned by a South African company. |
В Южно-Африканской Республике эта сделка была расследована Советом по конкуренции, который не принял какого-либо решения, поскольку отделение "Уилкинсон сорд" в этой стране продолжало принадлежать южноафриканской компании. |
The Government and the people of the Republic of Malawi hold him and his great country, Portugal, in high esteem. |
Правительство и народ Республики Малави испытывают чувство большого уважения к его великой стране Португалии и к нему лично. |
Over the last year, the Argentine Republic has continued its programmes and space projects, ensuring objective priority to be given to those programmes in order to make them consistent with the current circumstances of the country. |
В течение последнего года Аргентинская Республика продолжала осуществление своих программ и космических проектов, объективно уделяя этим программам приоритетное внимание и добиваясь их соответствия нынешним условиям в стране. |
It appealed to the international community to assist the Central African Republic in coping with the situation, which could jeopardize the as-yet fragile peace in that country. |
Он обратился к международному сообществу с призывом помочь Центральноафриканской Республике справиться с этой ситуацией, способной подорвать еще не упрочившийся мир в этой стране. |
For the purpose of political and administrative organization, the territory of the Republic is divided into departments, the number being established by the law; there are 14 at present. |
Что касается административного устройства государства, то территория республики делится на департаменты, число и границы которых устанавливаются законом (в настоящее время в стране насчитывается 14 департаментов). |
The resolution of the Government of the Republic of Armenia No. 550-A, of 25 September 2002, created an interdepartmental commission headed by the deputy minister of social security to develop a national programme for the improvement of women's status. |
Постановлением Правительства Республики Армения N550-А от 25-го сентября 2002г. была создана межведомственная комиссия, возглавляемая заместителем министра социального обеспечения по разработке Национальной программы по улучшению положения женщин в стране. 8 апреля 2004г. |
The Republic of Korea had first-hand experience that the greatest resource for socio-economic development was the knowledge and skills of citizens, since the agents of change in the country had been its highly literate and motivated people. |
Республике Корея достоверно известно, что наиважнейшим ресурсом для обеспечения социально-экономического развития являются знания и навыки населения, поскольку носителями преобразований в стране являлись ее высокообразованные и высокосознательные граждане. |
Under the late President Modibo Keita, the First Republic adopted a socialist regime, which ended up as a single party system. |
Первая Республика под руководством покойного президента Модибо Кейты избрала путь построения социализма, вследствие чего в стране была создана фактически однопартийная система. |
The process of developing a human rights database is being pursued in order to support and develop human rights activities in the Republic of Yemen. |
Доклады международных организаций о положении в области прав человека в нашей стране и представленные нашей страной ответы и разъяснения. |
Because of its strategic geographic situation, the Central African Republic's stability is threatened by the proliferation of weapons in the subregion and in areas adjacent to the region of Equateur that are under the control of the Front de libération des Congolais of Mr. Jean-Pierre Bemba. |
По сути дела, в силу стратегического географического положения Центральноафриканской Республики стабильности в этой стране угрожает распространение оружия в субрегионе и соседство Экваториальной провинции, находящейся под властью Фронта освобождения Конго, который возглавляет Жан-Пьер Бемба. |
The Republic of Moldova was seeking to protect the vulnerable sectors of society from the impact of economic transition, and had accordingly developed a comprehensive national agenda for the protection of children. |
Республика Молдова стремится защитить уязвимые слои населения от негативного воздействия процесса перехода к рыночной экономике, и в рамках этой деятельности в стране была разработана комплексная национальная программа защиты детей. |
The medical centers and hospitals that received this aid are located in Kyiv as well as in Kyiv, Vinnitsya, Volyn, Kharkiv, Khmelnitskyi, Transcarpathia, Dnipropetrovsk, Zhytomyr, Zaporizhya, Lviv, Chernihiv, Cherkasy Oblasts, Autonomous Republic of the Crimea and Sevastopol. |
А сердечно-сосудистые заболевания наиболее распространены в нашей стране, особенно среди социально - незащищенных слоев населения, которые не имеют возможности приобрести за свой счет даже корвалол или валидол. |
JSC "Astana Finance" was the first Company in the Republic of Kazakhstan who started to offer residential mortgage lending, solving the problem of shortage of residential buildings. |
Астана Финанс первой в стране внедрила жилищную ипотеку, что явилось одним из реальных решений извечного "квартирного" вопроса. |
The Government's program known as the Strong Republic Nautical Highway, apart from enhancing public access to selected tourism areas throughout the country, also offers an alternate route for the flow of agricultural products. |
Правительственная программа развития наземной и паромной транспортных систем, помимо обеспечения общественного доступа к отдельным туристическим объектам по всей стране, также предусматривает создание альтернативных возможностей для перевозки сельскохозяйственной продукции. |
Additionally there is a small group of some 400 refugees from Bosnia and Herzegovina who were present in The former Yugoslav Republic of Macedonia prior to the recent emergency. |
Кроме того, в стране остается небольшая группа беженцев (около 400 человек) из Боснии и Герцеговины, которые находились там еще до косовского кризиса. |
The Dominican Republic engages in a continuous review process to determine the domestic legislation that is required to complement existing legislation with a view to ensuring the full implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
В настоящее время в стране протекает процесс непрерывного анализа внутреннего законодательства, необходимого для дополнения уже существующих законов, с тем чтобы гарантировать всестороннее осуществление резолюции 1540 (2004). |
Nonetheless, the international response to the precarious humanitarian situation in the Central African Republic remains inadequate, having met only 42 per cent of the expressed needs. |
На сегодня международное сообщество мобилизовало 42 процента от объема средств, необходимого для стабилизации гуманитарной ситуации в стране, чего, конечно, недостаточно. |
In an unbelievably short period of time, our Republic set up systems for the production of ammunition and armaments and hosted many industrial enterprises relocated from the war zones. |
В нашей стране за небывало короткие сроки было налажено производство боеприпасов и вооружений, с территорий военных действий передислоцированы многие промышленные предприятия, большую помощь фронту оказывали сельские труженики. |
It is precisely for that reason that, at the initiative of the President of the Republic of Kazakhstan, a Congress of Leaders of World and Traditional Religions was convened in our country in September 2003 which enjoyed wide support on the part of the international community. |
Именно поэтому по инициативе президента Республики Казахстан в нашей стране в сентябре 2003 года был проведен Съезд лидеров мировых и традиционных религий, который получил широкую поддержку со стороны международного сообщества. |
Since the founding of the Republic, the State has sought to shape a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the country. |
С момента основания Республики государство стремится сплотить население Панамы в единую нацию, определяя общие культурные нормы для всех социальных групп, проживающих в стране. |