Some tensions developed between communities along the border when the authorities of Haiti imposed a ban on the import of all poultry products from the Dominican Republic following reports of avian flu in that country in December 2007. |
Была отмечена некоторая напряженность в отношениях между общинами в приграничных районах, когда власти Гаити ввели запрет на ввоз всех птицепродуктов из Доминиканской Республики после того, как в декабре 2007 года появились сообщения о распространении в той стране эпидемии птичьего гриппа. |
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. |
Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории. |
The field visit should help the members of the Commission in drafting the integrated peacebuilding strategy for the Central African Republic by gaining a better understanding of the realities on the ground. |
Поездка на места должна помочь членам Комиссии по миростроительству в разработке комплексной стратегии миростроительства для Центральноафриканской Республики, поскольку эта поездка даст им возможность лучше понять реальное положение в стране. |
In that context, an Inter-Agency Working Group on the Central African Republic was established in July 2008 to undertake a review of the United Nations presence and operational mandates in the country. |
В этом контексте в июле 2008 года была создана межучрежденческая рабочая группа по Центральноафриканской Республике, с тем чтобы осуществить анализ присутствия Организации Объединенных Наций и оперативных мандатов в стране под руководством Департамента по политическим вопросам. |
The Republic of Korea stressed that the Government will continue to bear in mind all the recommendations made, as it seeks to strengthen its institutional and policy responses to achieve greater human rights protection and promotion in the country. |
Республика Корея подчеркнула, что ее правительство будет продолжать учитывать все высказанные рекомендации, поскольку оно стремится активизировать принимаемые им институциональные и политические меры для обеспечения более надежной защиты и поощрения прав человека в стране. |
Malaysia noted that the Republic of Korea has undertaken positive legislative and policy measures to further improve the human rights situation in the country while taking steps to overcome the challenges that it continues to face. |
Малайзия отметила, что Республика Корея приняла позитивные законодательные и политические меры для дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране, одновременно предпринимая шаги для преодоления трудностей, с которыми она продолжает сталкиваться. |
The conflict in and around Nagorno-Karabakh, that emerged as a result of Armenian occupation of historical territory of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle for full economic development of Azerbaijan hindering democratization process in the country. |
Конфликт в Нагорном Карабахе и вокруг него, возникший в результате оккупации Арменией исторической территории Азербайджанской Республики, является главным препятствием на пути полного экономического развития Азербайджана, затрудняя происходящий в стране процесс демократизации. |
The Bolivarian Republic of Venezuela firmly rejects the unilateral implementation of economic, commercial and financial measures against Cuba that affect the development of international trade and that constitute an offensive extraterritorial application of one country's domestic legislation against another. |
Боливарианская Республика Венесуэла решительно осуждает одностороннее применение экономических, торговых и финансовых мер против Кубы, которые негативно сказываются на развитии международной торговли и представляют собой вопиющий пример экстерриториального применения внутреннего законодательства одной страны к другой стране. |
The Dominican Republic regards the report submitted to the Human Rights Council for the universal periodic review as a basic tool for monitoring the human rights situation in the country. |
Доминиканская Республика считает универсальный периодический обзор, проводимый Советом по правам человека, важнейшим инструментом контроля за положением дел в области прав человека в стране. |
I would like to commend the people of the Central African Republic for their patience and the political maturity they have shown during this post-election period, so critical for the stability of the country. |
Мне хотелось бы выразить признательность народу Центральноафриканской Республики за его терпение и политическую зрелость, продемонстрированную им в этот период после проведения выборов, который имеет решающее значение для обеспечения стабильности в стране. |
they are citizens of the Republic of Slovenia and do not have the right to claim child supplement in the country where they live; |
данное лицо является гражданином Республики Словении и не имеет право претендовать на получение надбавки на ребенка в стране его проживания; |
The Republic of Moldova had also indicated that some programmes for Roma women were being implemented over the period 2001-2010, but that such programmes were not very successful and she wondered why. |
Власти Республики Молдова также указали, что в стране разработано несколько программ для женщин-рома, рассчитанных на период 2001 - 2010 годов, отметив при этом, что такие программы нельзя отнести к числу успешных, и она интересуется, с чем это связано. |
The representative of the Republic of Korea said that his country already had several institutions that were similar but not identical to trade points and was studying how to incorporate trade points in this environment. |
Представитель Республики Кореи заявил, что в его стране уже существует несколько учреждений, имеющих функции, аналогичные функциям центров по вопросам торговли, но не совсем совпадающие с ними, и в настоящее время изучается вопрос об интеграции таких центров в существующие структуры. |
On the initiative of the President of the Republic, a national referendum on amendments and changes to the 1994 Constitution had taken place in November 1996. |
По инициативе Президента Республики в ноябре 1996 года в стране был проведен общенациональный референдум по вопросу, в частности, о внесении дополнений и изменений в Конституцию 1994 года. |
The Dominican Republic experienced only moderate growth, in contrast with its performance in recent years when it had recorded the region's highest rates of expansion. |
Скромные темпы роста были зарегистрированы в Доминиканской Республике в отличие от того, что наблюдалось в последние годы, когда в этой стране были самые высокие по региону темпы подъема. |
Your country, the Republic of Korea, has certainly led the way in productivity, including broadband access for over 70 per cent of your country's households. |
Ваша страна, Республика Корея, несомненно стала лидером в области высокой производительности, в том числе за счет обеспечения более чем 70 процентам семей в Вашей стране доступа к новейшим технологиям. |
She pointed out that resident aliens had long enjoyed the same rights as nationals, the Dominican Republic having signed the Convention relative to the Rights of Aliens in 1932. |
Оратор отмечает, что проживающие в стране иностранцы уже давно пользуются теми же правами, что и граждане страны: Доминиканская Республика подписала Конвенцию о правах иностранцев еще в 1932 году. |
Urgent appeals and the procedure for exchanges with States concerning allegations can also be tools for fruitful development, as shown by the President of the Italian Republic's response to the Special Rapporteur's appeal concerning that country's judicial reform project. |
Призывы к незамедлительным действиям и процедура установления контакта с государствами в связи с теми или иными утверждениями также могут способствовать достижению позитивных сдвигов, свидетельством чему могут служить шаги, предпринятые президентом Итальянской Республики в ответ на призыв Специального докладчика относительно проекта реформы судебной системы в этой стране. |
The Republic of Moldova aims at guaranteeing its citizens who leave and work in other countries the same social protection benefits as for the native citizens. |
Республика Молдова стремится обеспечить своим гражданам, которые живут и работают в других странах, такую же степень социальной защиты, которая обеспечивается ее гражданам, проживающим в стране. |
A national action plan and follow-up activities were developed in the Republic of Moldova as a result of a workshop in that country which examined how trade facilitation, regulatory convergence and agricultural quality standards could all contribute to improving economic performance in the agricultural sector. |
В Республике Молдова был разработан национальный план действий и дальнейшие мероприятия по итогам рабочего семинара, состоявшегося в этой стране, на котором был изучен вопрос о том, каким образом упрощение процедур торговли, согласование регламентов и сельскохозяйственные стандарты качества могли бы содействовать улучшению экономических показателей сельскохозяйственного сектора. |
A European Union-led military force was deployed in early 2008 and will work in concert with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, to improve the protection of civilians, particularly refugees and IDPs, and increase humanitarian space. |
В начале 2008 года в стране был развернут воинский контингент Европейского союза, который будет совместно с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде добиваться повышения эффективности защиты гражданских лиц, в частности беженцев и внутренне перемещенных лиц, и расширения гуманитарного пространства. |
I particularly thank the Governments of Ireland for their contribution towards hosting the judges' seminar, the Republic of France for receiving and agreeing to monitor an acquitted person and the Republic of Mali for receiving convicted persons. |
Я хочу выразить особую признательность правительствам Ирландии - за вклад в проведение семинара для судей, Французской Республики за прием в стране и согласие на осуществление надзора за обвиняемым лицом и Республики Мали - за содержание под стражей в своей стране осужденных лиц. |
They also welcomed the deployment of a United Nations operation in the Central African Republic, the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the Central African Republic (MINUSCA), which marks a new step towards a broader and more sustained international engagement in the country. |
Они приветствовали далее развертывание операции Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике - Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Центральноафриканской Республике (МИНУСКА), ознаменовавшее новую веху в усилиях по содействию более широкому и последовательному международному участию в этой стране. |
With its complete value chain support through the innovative policies of the Government of the Republic of Korea, it was one of the most successful renewable energy programmes in the country, which made the photovoltaic technologies of the Republic of Korea highly competitive in the global market. |
Эта программа, которая пользуется полной поддержкой на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки благодаря инновационной политике правительства Республики Корея, является одной из наиболее успешных программ в области возобновляемых источников энергии в стране, вследствие чего фотоэлектрические технологии Республики Корея являются весьма конкурентоспособными на мировом рынке. |
A foreigner may enter the territory of the Slovak Republic and stay there only when having a valid passport and visa if not provided otherwise in an international treaty binding for the Slovak Republic. |
Иностранец может въехать на территорию Словацкой Республики и находиться в стране только при наличии действительного паспорта и визы, если только иное не предусмотрено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Республики. |