In our country international seminars on demining continue to be held, attended by States from within our region and outside, such as the Republic of Lebanon. |
В нашей стране продолжается проведение международных семинаров по разминированию, которые посещают государства как из нашего региона, так и извне, такие как Ливанская Республика. |
In its written answers to the Committee's questions, the Republic of Moldova had indicated that there was an organic law regarding the rights of the persons of different national minorities. |
В своих письменных ответах на заданные Комитетом вопросы власти Республики Молдовы указали, что в стране действует органический закон, регулирующий права лиц, относящихся к различным этническим меньшинствам. |
The history of human settlements in the Republic of San Marino, notwithstanding its 60 square kilometres of territory, in substance is not very different from that of other countries. |
Несмотря на то, что площадь Республики Сан-Марино составляет всего 60 кв.км, история населенных пунктов в нашей стране по существу мало отличается от ситуации в других странах. |
Following the admission of the Federal Republic of Yugoslavia to the United Nations, UNDP has re-established a country office in Belgrade and renewed its programme to provide strategic development support to the country's new democratic leadership. |
После принятия Союзной Республики Югославии в члены Организации Объединенных Наций ПРООН вновь открыла в Белграде представительство в стране и возобновила свою программу оказания стратегической поддержки новому демократическому руководству страны в области развития. |
The central executive body which provides the implementation and control of tax policies in the country, collection and transfer of tax payments into the government budget is Ministry of Taxes of Azerbaijan Republic. |
На данный момент единой исполнительной властью в стране, занимающейся осуществлением налоговой политики, своевременным взиманием и поступлением налогов в государственный бюджет является Министерство Налогов Азербайджанской Республики. |
The program DBA of International Academy of Business is innovation product on market of education of Republic of Kazakhstan and it functions four year in the country, it is the second graduation. |
Программа DBA Международной Академии Бизнеса является инновационным продуктом на рынке образовательных услуг Республики Казахстан и уже четвертый год функционирует в стране, это второй выпуск. |
On December 27, 2012 the US closed its embassy in the Central African Republic and removed its diplomats due to rising violence from the rebellion in the country. |
27 декабря 2012 года США закрыли посольство в ЦАР и отозвали своих дипломатов в связи с ростом насилия в этой стране после начала гражданской войны. |
I swear to the Federal Republic of Germany to serve my country with loyalty and to defend the laws and freedom of the German people with courage. |
Клянусь Федеративной Республике Германии Преданно служить своей стране и защищать её законы и свободу немецкого народа с доблестью. |
In my country, the Republic of the Fiji Islands, we have, in our new Constitution, adopted a number of very important fundamental principles as the basis for consolidating peace, unity and stability in our multi-ethnic and multicultural society. |
В моей стране, Республике Фиджи, мы приняли в рамках нашей конституции ряд весьма важных основополагающих принципов в качестве основы для упрочения мира, единства и стабильности в нашем многоэтническом обществе с многообразной культурой. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) underscored the importance of the Dominican Republic's desire to restore a dialogue with the Committee, and its pledge to submit the next report on time so as to maintain a positive exchange. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) подчеркивает, что желание Доминиканской Республики возобновить диалог с Комитетом и ее обязательство своевременно представить следующий доклад в целях поддержания позитивного обмена мнениями имеют важное значение. |
They welcome the continuation of the international cooperation for naval enforcement of the present measures and note the special situation of the Dominican Republic; they offer their availability to assist this country to ensure that the sanctions are fully respected. |
Они приветствуют продолжающееся международное сотрудничество с целью обеспечить осуществление нынешних мер с использованием военно-морских сил и отмечают особое положение Доминиканской Республики; они готовы оказать помощь этой стране в целях обеспечения полного соблюдения санкций. |
Most recently, beginning in April 1994, hundreds of thousands of Rwandan refugees streamed into the United Republic of Tanzania in flight from the massive carnage in their country of origin. |
В самое последнее время, начиная с апреля 1994 года, сотни тысяч руандийских беженцев устремились в Объединенную Республику Танзанию, спасаясь от массовой резни в своей стране. |
We call upon the Government of the Republic of Yemen to resolve political differences within the country through dialogue and by peaceful means, and to ensure that the humanitarian situation, particularly in and around Aden, is addressed. |
Мы призываем правительство Йеменской Республики урегулировать политические разногласия в стране посредством диалога и мирными средствами и обеспечить исправление гуманитарной ситуации, в частности в Адене и вокруг него. |
The Special Rapporteur was also informed that all NGO representatives present at the meeting were strongly in favour of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia being lifted due to the negative influence on the implementation of human rights in that country. |
Специальному докладчику также сообщили, что все представители НПО, присутствовавшие на совещании, активно выступают за отмену санкций против Союзной Республики Югославии ввиду их отрицательного воздействия на осуществление прав человека в этой стране. |
In conformity with the provisions of the Covenant and as part of the principles on which the Dominican Republic is based, there is no limit or de facto legal restriction on freedom to undertake scientific research and creative activity. |
В соответствии с положениями Пакта и с учетом основополагающих принципов доминиканского государства в стране фактически не существует никаких ограничений или исключений правового характера в отношении свободы научных исследований и творческой деятельности. |
My delegation supports the OAU call for the speedy and unconditional restoration of the constitutional order in that African country and would also wish to recall the General Assembly's resolution on the sovereignty of the Islamic Federal Republic of the Comoros over the island of Mayotte. |
Моя делегация поддерживает призыв ОАЕ к скорейшему и безусловному восстановлению конституционного порядка в этой африканской стране и также хотела бы напомнить о резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу суверенитета Федеральной Исламской Республики Коморские Острова над островом Майотта. |
For the Republic of Croatia, further prolongation of the status quo meant de facto occupation of one third of its sovereign territory, which made it impossible to stabilize the country and pursue development. |
Для Республики Хорватии дальнейшее сохранение существующего положения означает фактическую оккупацию одной трети ее суверенной территории, в результате чего невозможно стабилизировать положение в стране и обеспечивать развитие. |
The General Assembly will understand why the Central African Republic agreed to act as mediator between the Government of Chad and a politico-military group with a view to restoring peace to that fraternal country in its northern sector. |
Генеральной Ассамблее будет понятно, почему Центральноафриканская Республика согласилась выступить посредником между правительством Чада и некоей политико-военной группировкой с целью восстановления мира в этой братской стране в северной части. |
His delegation would therefore, now and always in the future, refer to its country by its name which was "the Republic of Macedonia", in full compliance with Security Council resolution 817 (1993). |
Поэтому его делегация сейчас и в последующем будет упоминать о своей стране, используя название "Республика Македония", что полностью соответствует резолюции 817 (1993) Совета Безопасности. |
The Government of the Republic of Equatorial Guinea again appeals to the conscience of all opposition political parties, whom it holds and will continue to hold responsible for all disturbances occurring in the country, and demands that they assume responsibility in accordance with the legal order. |
Правительство Республики Экваториальной Гвинеи вновь взывает к совести всех оппозиционных политических партий, на которые оно возложит ответственность за все возможные беспорядки в стране и будет добиваться их наказания в судебном порядке. |
The 16 years' residency requirement mentioned stems from the 15 October 1991 Latvian Supreme Council resolution on the renewal of the Republic of Latvia citizens' rights and fundamental principles of naturalization. |
Требование о 16-летнем проживании в стране вытекает из постановления Верховного Совета Латвии от 15 октября 1991 года о продлении прав граждан Латвийской Республики и основных принципах натурализации. |
The Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros, concerned for the well-being of its people, is sparing no effort to create conditions which promote respect for human dignity and the maintenance of political and social stability in the country. |
Правительство Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, проявляя заинтересованность к благополучию своего народа, прилагает все усилия для создания условий, направленных на содействие уважению достоинства человека и поддержания политической и социальной стабильности в стране. |
Mr. REGMI (Alternate Country Rapporteur) thanked the delegation of the Republic of Korea for an informative initial report submitted on time and in accordance with the Committee's general guidelines. |
Г-н РЕГМИ (заместитель докладчика по стране) благодарит делегацию Республики Корея за информативный первоначальный доклад, представленный в установленные сроки и в соответствии с общими руководящими принципами Комитета. |
Ms. GORGIEVA (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that her delegation would prefer that the Russian Federation omit the reference to her country from its proposed amendment. |
Г-жа ГОРГИЕВА (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что ее делегация предпочла бы, чтобы Российская Федерация исключила из предлагаемой поправки упоминание о ее стране. |
By an exchange of letters dated 13 March 1995 between the Special Representative of the Secretary-General and the Minister for Foreign Relations of the former Yugoslav Republic of Macedonia, an agreement was reached on the status of UNPROFOR and its personnel in that host country. |
В результате обмена письмами от 13 марта 1995 года между Специальным представителем Генерального секретаря и министром иностранных дел бывшей югославской Республики Македонии было достигнуто соглашение о статусе СООНО и их персонала в этой принимающей стране. |