(a) Decision of the Government of the Republic of Moldova of 9 July 1991 "On measures to further develop the Russian national culture in the country"; |
а) постановление правительства Республики Молдова "О мерах по дальнейшему развитию русской национальной культуры в стране" от 9 июля 1991 года; |
The democratic developments in the Federal Republic of Yugoslavia, which was recently admitted to the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe, as well as the encouraging events in Croatia, are factors promoting the development of peace and reconciliation in that country. |
Демократические перемены в Союзной Республике Югославии, которую недавно вновь приняли в Организацию Объединенных Наций и в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также отрадные события в Хорватии - все это факторы, содействующие укреплению мира и примирению в этой стране. |
As this is the initial report of the Slovak Republic, please provide the latest information about the country: land, main ethnic and demographic characteristics of the country and its population, as well as the main economic, social and cultural indicators. |
Поскольку в данном случае речь идет о первоначальном докладе Словацкой Республики, просьба предоставить последнюю информацию о стране: территория, основные этнические и демографические характеристики страны и ее населения, а также основные экономические, социальные и культурные показатели. |
The Republic of Korea mentioned that its forests had been devastated as a result of the Korean war and firewood consumption, but they had recovered after 1973 as a result of sustainable forest management policies. |
Республика Корея отметила, что леса в этой стране подверглись истреблению в результате корейской войны и потребления на цели отопления жилищ, однако после 1973 года произошло их восстановление в результате политики устойчивого управления лесным хозяйством. |
EU has so far invited five countries with economies in transition (Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia) and one market economy (Cyprus) to be partners in entry negotiations, these having started on 31 March 1998. |
Вплоть до настоящего времени ЕС предложил пяти странам с переходной экономикой (Венгрии, Польше, Словении, Чешской Республике и Эстонии) и одной стране с рыночной экономикой (Кипру) быть партнерами в переговорах о присоединении, которые начались 31 марта 1998 года. |
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. |
Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений. |
Indeed, at an international seminar held by UNIAPRAVI in the Dominican Republic in July 1997, the Dominican President announced that a programme of direct housing subsidies was about to be implemented in that country. |
Более того, на международном семинаре, проведенном ЮНИАПРАВИ в Доминиканской Республике в июле 1997 года, президент Доминиканской Республики объявил о том, что в скором времени начнется осуществление программы прямого субсидирования жилья в этой стране. |
However, on 12 January 1992, the President of the Republic "resigned", a state of emergency was declared, the parliamentary elections cancelled, and "administrative internment" camps were installed in the south of Algeria. |
Однако 12 января 1992 года Президент Республики "подал в отставку", в стране было объявлено чрезвычайное положение, итоги парламентских выборов были аннулированы, а на юге Алжира были созданы лагеря для "интернированных в административном порядке". |
The majority of the Burundi refugees arrived in the United Republic of Tanzania during 1996 and 1997, though there are still some tens of thousands remaining who had fled the hostilities in 1993. |
Большинство беженцев из Бурунди прибыли в Объединенную Республику Танзанию в период с 1996 по 1997 год; вместе с тем в стране все еще остаются десятки тысяч беженцев, которые прибыли, спасаясь от войны 1993 года. |
Fifty residual Rwandan refugees have had their cases reviewed by the National Eligibility Committee, and as at 31 March 1997 there were no recognized Rwandan refugees receiving assistance in western region of the United Republic of Tanzania. |
Национальный комитет по определению статуса беженцев рассмотрел дела 50 руандийских беженцев, оставшихся в стране, и по состоянию на 31 марта 1997 года на западе Объединенной Республики Танзании не осталось ни одного зарегистрированного руандийского беженца, получающего помощь. |
In this context, the Republic considers that although it has implemented specific legislation in this sphere, the position of women continues to remain complicated and to be unsatisfactory in comparison to that of men. |
В этой связи Республика считает, что, хотя в стране и были приняты конкретные законы в этой области, положение женщин по сравнению с положением мужчин по-прежнему является сложным и не выдерживает критики. |
He spoke about the aid which donors had provided to the Central African Republic to cover arrears of salaries, pensions and fellowships, and emphasized the need for the Bretton Woods institutions to come to the country's assistance in dealing with the economic crisis. |
Он коснулся помощи, которую доноры оказали Центральноафриканской Республике в погашении задолженности по заработной плате, пенсиям и стипендиям, и подчеркнул потребность в том, чтобы бреттон-вудские учреждения помогли этой стране в ее усилиях по выходу из экономического кризиса. |
The Committee nonetheless affirmed that improving the economic and security situation in the Central African Republic would make it easier to meet the various electoral deadlines under the best conditions and would consolidate the positive political developments under way in the country. |
Вместе с тем Комитет заявил, что улучшение экономической ситуации и ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике способствовало бы проведению в самых благоприятных условиях различных избирательных кампаний и усилило бы позитивные политические тенденции, которые отмечаются сегодня в стране. |
Deputy head of delegation of the United Republic of Tanzania to the 39th and 40th sessions of the Commission on Human Rights, Geneva. Five-week visit to the United States of America under the auspices of Crossroads Africa, 1984, to gain familiarity with its judicial institutions. |
Заместитель руководителя делегации Объединенной Республики Танзании на тридцать девятой и сороковой сессиях Комиссии по правам человека, Женева. Пятинедельная миссия в Соединенные Штаты Америки с целью ознакомления с работой судебных организаций в стране под эгидой организации «Кроссроудс Африка», 1984 год. |
No asylum-seeker shall be expelled to another country in order to examine his request until he has been given the possibility of presenting the reasons why the application should be examined in the Republic of Albania, and not in any other country. |
Никакое лицо, ищущее убежище, не выдворяется в другую страну для рассмотрения его заявления до тех пор, пока ему не будет дана возможность представить аргументы, показывающие, почему его ходатайство должно быть рассмотрено в Республике Албания, а не в какой-либо иной стране. |
In a democratic country like the Republic of Macedonia, enjoyment of human rights and fundamental freedoms is equally guaranteed to all citizens, without gender discrimination, which is one of the basic principles of the Macedonian Constitution. |
В демократической стране, какой является Республика Македония, осуществление прав человека и основных свобод в равной мере гарантировано всем гражданам без дискриминации по признаку пола, что является одним из основных принципов Конституции Республики Македонии. |
The needs for development of such projects have arisen from the current political and economic environment in the country and resulted in maintenance of the health status despite the enormous problems facing the Republic of Macedonia in the past decade, particularly the last five years. |
Необходимость разработки таких проектов возникла в связи с текущей политической и экономической обстановкой в стране, и они позволили поддержать уровень здоровья нации, несмотря на огромные проблемы, с которыми столкнулась Республика Македония в течение прошедшего десятилетия прежде всего в последние 5 лет. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
To be a candidate for the presidency of the Republic, in addition to residence, Malian nationality of origin and age over 35 years are required, as well as enjoyment of civil and political rights. |
Что касается кандидатов на пост президента Республики, то он, помимо постоянного проживания в стране, должен быть малийским гражданином по рождению, иметь возраст полных 35 лет, а также быть лицом, не лишенным своих гражданских и политических прав. |
UNIDO's programmes and priorities in fact coincided with the priorities of Yugoslavia. Democratic changes in the Federal Republic of Yugoslavia had made it possible for the country to be admitted to UNIDO and integrated in all the Organization's activities. |
Демократические изменения в Союзной Республике Югославии позволили его стране вновь вступить в ЮНИДО и принимать участие во всех мероприятиях этой Организации. Югославия теперь хотела бы содействовать устойчивому промышленному развитию в целях повышения уровня жизни и сохранения глобальной среды. |
In the Bahamas, Barbados, Cuba, the Cayman Islands, the Dominican Republic, Grenada, Haiti and my own country, Jamaica, the loss of life and the scale of destruction and damage to infrastructure, property and means of livelihood have been catastrophic. |
На Багамских Островах, Барбадосе, Кубе, Каймановых Островах, в Доминиканской Республике, Гренаде, Гаити и в моей стране, Ямайке, людские потери, масштаб разрушений и ущерб, нанесенный инфраструктуре, собственности и средствам существования, носит катастрофический характер. |
The Republic of Korea had virtually eliminated domestic manufacturing and trafficking of such stimulants, but it was alarmed by the increase in their use in the South-East Asia, East Asia and Pacific region. |
Практически ликвидировав производство и незаконный оборот таких стимуляторов у себя в стране, правительство Республики Корея выражает озабоченность по поводу расширения масштабов их потребления в Юго-Восточной Азии, Восточной Азии и в странах Тихоокеанского региона. |
While the Republic of Haiti celebrates, this year, the bicentenary of its independence, it has had to request the solidarity of the United Nations to help in the stabilization of the situation in the country, following the events of 29 February 2004. |
Хотя Республика Гаити празднует в этом году двухсотлетие со дня своей независимости, тем не менее ей пришлось просить Организацию Объединенных Наций о солидарности, с тем чтобы она помогла ей в стабилизации ситуации в стране после событий 29 февраля 2004 года. |
Since 1990, this penalty has not been carried out since it has been commuted by the President of the Republic in the three cases in which it was imposed. |
Начиная с 1990 года в стране не приводятся в исполнение смертные приговоры, поскольку в трех случаях, когда они были назначены, президент Республики заменил их более мягким наказанием. |
For example, in November 2002 an administrative emergency had been declared, and in December 2003 the President of the Republic had introduced the Prison Infrastructure Plan for 2004-2007, which aimed to create 18 new prisons throughout the country, providing accommodation for 4,772 inmates. |
Например, в ноябре 2002 года было объявлено административное чрезвычайное положение, а декабре 2003 года Президент Республики предложил план улучшения инфраструктуры тюрем на 2004-2007 годы, который предусматривает создание по всей стране 18 новых тюрем, рассчитанных на 4772 заключенных. |