The incorporation in the Argentine Republic of evidence obtained in a foreign country as a result of undercover operations, electronic surveillance or controlled deliveries, or from informants or reformed criminals is not specifically regulated in Argentina's legislation on criminal procedure. |
С другой стороны, использование в нашей стране доказательств, полученных в результате тайных операций за рубежом, электронная слежка, контролируемая выдача и использование услуг информаторов или раскаявшихся преступников не регламентированы в нашем процессуальном законодательстве. |
There were no reported cases of organized violence against the Roma, who enjoyed better conditions in the Republic of Macedonia than their counterparts in other countries, particularly with respect to housing, which had improved considerably thanks to bilateral help. |
В стране не зарегистрировано ни одного случая организованных насильственных действий в отношении представителей рома, условия жизни которых лучше, чем у представителей этого народа в других странах, в частности в том, что касается жилищных условий, которые были значительно улучшены благодаря двусторонней помощи. |
The Government of the Republic of Trinidad and Tobago will not be responsible for meeting the cost of airfare for the scholar's spouse and children, who must have return tickets to their homeland valid for the duration of their stay in the country. |
Правительство Республики Тринидад и Тобаго не несет ответственность за покрытие расходов на поездки воздушным транспортом для супруги и детей стажера, которые должны иметь действительные обратные авиабилеты в течение всего срока пребывания в стране. |
In this context, the Argentine Republic made a commitment to elaborate a National Plan against Discrimination which would follow up the proposals and conclusions of the Durban Declaration and Programme of Action. |
В этой связи Аргентинская Республика решила разработать Национальный план действий по борьбе с дискриминацией, который мог бы стать средством осуществления в стране Предложений и выводов Плана действий Дурбана. |
On 5 December 2006 the Commander of the Republic of Fiji Military Forces (RFMF) Commodore Frank Bainimarama announced that he had assumed executive power, that he had dismissed the duly elected Government of Fiji and declared a State of Emergency. |
5 декабря 2006 года Командующий Вооруженными силами Республики Фиджи (ВСРФ) Фрэнк Баинимарама объявил, что он взял исполнительную власть в свои руки, сместил законно избранное правительство Фиджи и объявил в стране чрезвычайное положение. |
According to the support group, repatriation affects not only long-term residents, who have their family and all their assets in the country, and no longer have any ties to Haiti, but also newcomers and descendants of immigrants who were born in the Dominican Republic. |
Согласно ГПРБ, этой репатриацией охвачены как долговременные резиденты, имеющие в этой стране семью и все свое имущество, утратившие связь с Гаити, так и вновь прибывшие или родившиеся в Доминиканской Республике потомки иммигрантов. |
The final decision about asylum in the Republic of Lithuania is adopted after the individual circumstances and available information about the asylum-seeker's country of origin is taken into consideration. |
Окончательное решение о предоставлении убежища в Литовской Республике принимается после рассмотрения всех обстоятельств в отношении соответствующего лица и всей имеющейся информации о стране происхождения лица, ищущего убежища. |
More than 60,000 refugees fleeing the Central African Republic found safety in the Equateur and Orientale Provinces between December 2013 and the end of the reporting period, adding to 131,755 refugees already living in the country. |
В период с декабря 2013 года по конец отчетного периода более 60000 беженцев из Центральноафриканской Республики обрели защиту в Экваториальной и Восточной провинциях страны, в дополнение к 131755 беженцам, уже проживавшим в стране. |
Additionally, the Council decried the sectarian and religious nature of the conflict in the Central African Republic and stressed the need for a multidimensional mission in the country with a strong human right component to support the Commission of Inquiry. |
Кроме того, Совет с большим сожалением отметил, что конфликт в Центральноафриканской Республике носит межклановый и религиозный характер, и подчеркнул, что в стране должна работать многопрофильная миссия с сильным правозащитным компонентом, который оказывал бы поддержку Комиссии по расследованию. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea), noting that there had been a time gap between economic development under President Park and the achievements of economic institutions, asked how Mr. Robinson would explain the transition from authoritarian to democratic development. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея), отметив большой разрыв во времени между периодом экономического развития при правлении президента Пака и современным периодом экономического прогресса в стране, спрашивает, как г-н Робинсон может объяснить столь резкий переход от авторитарного правления к демократическому развитию. |
On 9 July 2007, Park Sung Ok was part of a group of seven individuals who used the services of a defection broker to travel to Nei Mongol Autonomous Region with the objective of entering Mongolia to seek asylum at the embassy of the Republic of Korea there. |
Девятого июля 2007 года Пак Сон Ок в составе группы из семи человек пыталась с помощью организатора нелегальных переходов границы попасть в автономный район Внутренняя Монголия с целью перебраться в Монголию и просить убежища в посольстве Республики Корея в этой стране. |
In addition, OHCHR-led United Nations cooperation contributed to the establishment in 2014 of the first non-governmental organization of users and survivors of psychiatry in the Republic of Moldova, and the subsequent opening of the country's first user-managed community center and multiple-service provider. |
Наряду с этим, сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций под руководством УВКПЧ способствовало созданию в 2014 году первой неправительственной организации пользователей услуг и бывших пациентов психиатрических учреждений в Республике Молдова и последующему открытию в этой стране первого управляемого пользователями общинного центра и поставщика комплексных услуг. |
In September 2013, the Constitutional Court of the Dominican Republic decided that people born in the country after 1929, whose parents were illegal aliens do not have the right to Dominican nationality. |
В сентябре 2013 года Конституционный суд Доминиканской Республики постановил, что лица, родившиеся в этой стране после 1929 года от родителей-иностранцев, не имевших постоянного статуса, не имеют права на доминиканское гражданство. |
The desired end-state is when NATO judges that progress towards lasting stability in the country is self-sustaining to the extent that there is no longer any need for a deployed NATO force in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Желаемый конечный результат будет достигнут, когда НАТО сочтет, что прогресс на пути к обеспечению прочной стабильности в стране достиг такого уровня, что этот процесс приобрел самоподдерживающийся характер и дальнейшего присутствия развернутых сил НАТО в бывшей югославской Республике Македонии более не требуется. |
Mr. KIM Young-yeun (Republic of Korea), replying to a question from Ms. Gaer said that of the 47,000 detainees in the country, women represented 5.3 per cent, and of 13,000 guards, 7 per cent were women. |
Г-н КИМ Ён Юн (Республика Корея), отвечая на вопрос г-жи Гаер о доле женщин-сотрудников и женщин-заключенных в местах содержания под стражей, указывает, что женщины составляют 5,3% от 47000 лиц, содержащихся под стражей в стране, и 7% от 13000 охранников. |
CAEMC's involvement in the Central African Republic, which has received much encouragement, particularly from the Security Council, mainly aims at the reconciliation of the Central African people, the pacification of the country and the prompt restoration of constitutional order. |
Помощь Западноафриканского экономического и валютного союза Центральноафриканской Республике, получившая поддержку, в частности, со стороны Совета Безопасности, направлена главным образом на примирение народов Центральной Африки, достижение мира в этой стране и незамедлительное восстановление конституционного порядка. |
Among foreign exhibitors highlighting the presence of the current minister of National Education of the Republic of Colombia, Cecilia Maria Velez White, who has taken up the challenge of implementing the so-called "Education Revolution" proposed by the president of the neighboring nation, Álvaro Uribe. |
Среди зарубежных участников подчеркивая важность присутствия на нынешний министр народного образования Республики Колумбия, Сесилия Мария Велес Белый, который взял на себя задачу осуществления так называемой "Образование революция", предложенного президентом соседней стране, Альваро Урибе. |
Corporations have been enthroned and an era of corruption in high places will follow and the money power of the country will endeavour to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. |
Корпорации были на престоле и эта коррупции в высших эшелонах власти будет продолжаться и власть денег в стране будет стремиться продлить своё правление держать на предрассудках народа до тех пор, пока все богатства не окажутся в руках немногих и Республика будет уничтожена. |
On 8 February 1994, the President of the Republic made statements attributing the wave of violence and kidnappings to the country's social and economic disintegration, as well as to groups endeavouring to create a climate of violence and instability. |
8 февраля 1994 года президент Республики выступил с серией заявлений, в которых указывалось, что эскалация насилия и увеличение числа похищений являются реакцией на социально-экономический распад страны и что ответственность за эти акты несут группы, которые пытаются создать в стране обстановку насилия и дестабилизации. |
The Government of Sierra Leone is determined to ensure a smooth and seamless transition from UNAMSIL to the Republic of Sierra Leone Armed Forces and the police throughout the country. |
Правительство Сьерра-Леоне преисполнено решимости постепенно и плавно передавать функции МООНСЛ вооруженным силам и полиции Сьерра-Леоне по всей стране. |
To strengthen and institutionalize the National Council on Research, Science and Technology, in which public and private universities duly authorized by CNU jointly participate, together with the productive sector and the Government of the Republic. |
Способствовать проведению всеобъемлющей реформы университетского образования, руководствуясь национальными ориентирами, определяя, какая роль в будущем отводится государственным и частным университетам и какое значение будет иметь учреждение Национальной системы оценки и аккредитации, обеспечивающей качество и значимость высшего образования в стране. |
This signal example does not mean that the Dominican Republic has no labour disagreements, but rather that the Ministry of Labour is constantly seeking to uphold the Labour Code and the rights of both national and foreign workers throughout the country. |
Этот пример свидетельствует не о том, что в стране нет трудовых споров, а о том, что Минтруда бдительно следит за соблюдением Трудового кодекса и прав доминиканских и иностранных трудящихся на всей территории страны. |
In conformity with its mandate, the Peacebuilding Commission, as an intergovernmental body of the United Nations, will support national peacebuilding efforts in the Central African Republic. |
поддерживать укрепление национального потенциала в области упрочения мира в стране, в частности расширение возможностей национальных учреждений и учреждений гражданского общества. |
President Rhee stepped down in April 1960 as a result of a student-led uprising, and the Second Republic was established, as Chang Myon of the Democratic Party formed a government in August later that year. |
В апреле 1960 года в результате студенческих волнений президент Ли ушел в отставку, и, когда лидер Демократической партии Чан Мён в августе того же года сформировал новое правительство, в стране установилась Вторая Республика. |
Just a few days ago in my country, a professional person who has been confined to a wheelchair for a number of years was elected Vice-President of the Republic, the second-ranking leader of our nation. |
Лишь несколько дней назад в нашей стране профессионал, который был прикован к инвалидному креслу на протяжении целого ряда лет, был избран вице-президентом нашей Республики и тем самым стал вторым по значимости руководителем нашей страны. |