She hoped that the data provided in the report of the Dominican Republic would enable the Committee to form a more accurate idea of the situation prevailing in her country and to correct a number of allegations regarding the situation of Haitians in the Dominican Republic. |
Она надеется, что данные, содержащиеся в докладе Доминиканской Республики, позволят Комитету составить более четкое представление о положении в ее стране и рассеять целый ряд утверждений по поводу положения гаитянских граждан в Доминиканской Республике. |
Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. |
Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. |
The National Human Rights Commission of the Republic of Korea created a local pool of specialized personnel in universities throughout the Republic of Korea and 10 universities now have their own human rights research departments. |
Национальная комиссия по правам человека Республики Корея создала местный корпус специалистов в университетах по всей стране, и в настоящее время в десяти университетах открыты собственные отделы исследований в области прав человека. |
The coverage in the mass media of the NATO States of the events in the Federal Republic of Yugoslavia is one-sided and biased, and the damage caused to that country is deliberately passed over in silence or minimized. |
Освещение в СМИ государств НАТО событий в СРЮ дается в одностороннем, предвзятом ключе, сознательно замалчивается или значительно занижается нанесенный стране ущерб. |
The Republic of Guinea does not have a specific anti-terrorism structure; however, in order to implement the relevant provisions of Security Council resolution 1373, it has begun to establish a national anti-terrorism committee. |
Тем не менее для реализации соответствующих положений резолюции 1373 Совета Безопасности в стране ведется работа по созданию национального комитета по борьбе с терроризмом. |
That appointment has been perceived as reflecting the desire on the part of the President of the Republic to inject new dynamism into the reform programme, in the context of the broad ambitions which now exist in the country. |
Это назначение было воспринято как шаг президента Республики, направленный на оживление программы реформ в рамках текущих масштабных преобразований в стране. |
Regarding the high number of undocumented persons residing in the country, as mentioned by some delegations, the Dominican Republic made reference to experiences shared by other countries in that regard. |
В связи с нахождением в стране большого числа лиц без документов, проживающих в стране, что было отмечено некоторыми делегациями, Доминиканская Республика сослалась на опыт других стран в этой области. |
The Economic Community of Central African States established the Mission for the consolidation of peace in the Central African Republic, which helped to ensure security for a number of internally displaced person and refugee sites in the country. |
Экономическое сообщество центральноафриканских государств учредило Миссию по упрочению мира в Центральноафриканской Республике, что помогло улучшить ситуацию в области безопасности для определенного числа лагерей внутренне перемещенных лиц и беженцев в стране. |
A representative of the Republic of Belarus described energy efficiency policies in the country, including national strategies, institutional and regulatory frameworks, the balance of renewable energy sources, investment in energy efficiency, cooperation with international organizations. |
Представитель Республики Беларусь охарактеризовал политику энергоэффективности в этой стране, в том числе национальные стратегии, институциональную и нормативную базу, баланс возобновляемых источников энергии, инвестиции в энергоэффективность, сотрудничество с международными организациями. |
The Committee encouraged those efforts and welcomed the indication from the Central African Republic that it continued to make efforts to reduce its unpaid contributions and that a multi-year payment plan would be established as a matter of priority as soon as the country's situation had normalized. |
Комитет одобрил эти усилия и приветствовал намерение Центральноафриканской Республики и далее добиваться сокращения ее невыплаченных начисленных взносов и в первоочередном порядке оформить многолетний плат выплат сразу после нормализации положения в стране. |
In the statement, the Working Group called upon the Government of the Dominican Republic to adopt the necessary legal measures to restore Dominican citizenship for all those born in the country, but not registered at birth. |
В заявлении Рабочая группа призвала правительство Доминиканской Республики принять необходимые законодательные меры для восстановления доминиканского гражданства всем тем, кто родился в стране, но не был зарегистрирован при рождении. |
He supported the efforts of the African Union and the deployment of the African-led International Support Mission in the Central African Republic, and called for the rule of law to be restored in the country. |
Он поддержал усилия Африканского союза и развертывание международной миссии поддержки в Центральноафриканской Республике под началом африканских стран и призвал к восстановлению верховенства права в стране. |
It is not possible to understand the violence that has gripped the Central African Republic without examining the role that other countries in the subregion and elsewhere in Africa have allegedly played in the bloody drama that is still going on in the country. |
Невозможно осмыслить насилие, охватившее Центральноафриканскую Республику, без изучения предполагаемой роли других стран, относящихся к данному субрегиону и другим регионам Африки, в кровавой драме, все еще продолжающейся в этой стране. |
The Government of the Republic of Moldova welcomed the recommendations of the IPR stating that the relevant institutions would take advantage of them, with a view to improving the investment climate, and called on UNCTAD and other development partners to assist in implementing the recommendations. |
Правительство Республики Молдова высоко оценило рекомендации ОИП, заявив, что соответствующие учреждения воспользуются ими для улучшения инвестиционного климата, и призвало ЮНКТАД и других партнеров по процессу развития оказать стране помощь в их выполнении. |
The Presidential Decree of 27 July 2007, which laid down the foundation of new stage of the development of civil society in the country, approved "The state support concept of the Republic of Azerbaijan to the Non-Governmental Organizations". |
Указом Президента от 27 июля 2007 года, который заложил основу для нового этапа развития гражданского общества в стране, утверждена "Концепция государственной поддержки неправительственных организаций в Азербайджанской Республике". |
The Government of the Republic of Indonesia attaches great importance on the elimination discrimination against women and has taken all necessary measures to advance the role of women and protection of women's rights throughout the country. |
Правительство Республики Индонезия придает большое значение ликвидации дискриминации в отношении женщин и принимает все необходимые меры для повышения роли женщин и защиты их прав по всей стране. |
There are gender inequalities, and labor markets remain segmented and segregated both in their home countries (Republic of Moldova), as well as in the countries of destination. |
Гендерное неравенство существует, а рынки труда по-прежнему остаются сегментированными и сегрегированными как в стране проживания (Республика Молдова), так и в странах назначения. |
A representative of the Republic of Moldova made a presentation on the measures undertaken by the country to implement the GMO amendment to the Aarhus Convention and article 23 of the Cartagena Protocol on Biosafety. |
Представитель Республики Молдова выступил с сообщением о мерах, принятых в стране с целью осуществления поправки о ГИО к Орхусской конвенции и статьи 23 Картахенского протокола по биобезопасности. |
The majority of the biodiversity, climate change, air pollution and waste assessment reports in the Republic of Moldova were produced at the initiative of different international organisations and resulted from projects implemented in the country or in the region. |
Большинство оценочных докладов о биоразнообразия, изменении климата, загрязнении воздуха и отходах в Республике Молдова были подготовлены по инициативе различных международных организаций в результате проектов, осуществляемых в стране или в регионе. |
Meanwhile, activities funded by the Peacebuilding Fund in the Central African Republic remained suspended, following the decision made on 2 April to that effect as a consequence of the unconstitutional seizure of power, which represented a significant setback in the country's peacebuilding process. |
Между тем, деятельность, финансируемая Фондом миростроительства в Центральноафриканской Республике, оставалась приостановленной в соответствии с решением, принятым 2 апреля в контексте неконституционного захвата власти, что существенно затруднило реализацию процесса миростроительства в стране. |
(b) Sustained stabilization of the country and the restoration of State authority, as well as support to the development of a post-conflict reconstruction strategy for the Central African Republic; |
Ь) обеспечение устойчивой стабилизации обстановки в стране и восстановление государственной власти, а также оказание содействия в разработке стратегии постконфликтного восстановления для Центральноафриканской Республики; |
The AU Commission and the ECCAS Secretariat reiterate their concern about the situation in the Central African Republic and the need for international support to facilitate the completion of the transition in that country. |
Комиссия АС и Секретариат ЭСЦАГ подтверждают свою обеспокоенность по поводу положения в Центральноафриканской Республике и необходимость в международной поддержке в деле содействия завершению переходного процесса в этой стране. |
In the present report, the Special Rapporteur outlines the challenges facing the Republic of Moldova in implementing measures to tackle poverty and in ensuring the rights of those living in poverty in the country. |
В настоящем докладе Специальный докладчик освещает проблемы, с которыми сталкивается Республика Молдова при осуществлении мер по борьбе с нищетой и обеспечении прав лиц, живущих в этой стране в условиях нищеты. |
In the case of The former Yugoslav Republic of Macedonia, information for three of the core indicators is easily accessible via a page providing an overview on the country's indicators, which is directly linked from the main page of the responsible ministry. |
В бывшей югославской Республике Македония, информацию о трех основных показателях можно легко найти на странице, обеспечивающей описание показателей в стране, которая непосредственно связана с главной страницей министерства, ответственного за производство показателей. |
The Constitution of the Federative Republic of Brazil of 1988 has instituted the Democratic Rule of Law in the country and has guaranteed to all, without any distinction, the inviolability of the right to life, liberty, equality, security, and property. |
Конституция Федеративной Республики Бразилии 1988 года предусматривает демократическое верховенство права в стране и гарантирует всем людям, без каких-либо различий, право на жизнь, свободу, равенство, безопасность и собственность. |