Following the Under-Secretary-General's assessment of the security and humanitarian situation in the Central African Republic, Council members expressed concern at and condemned the continuing violations of human rights in the country. |
После сделанной заместителем Генерального секретаря оценки положения в плане безопасности и гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике члены Совета выразили обеспокоенность в связи с продолжающимися нарушениями прав человека в стране и осудили их. |
During his visits in the region, Mr. Djotodia reiterated his commitment to abide by the decisions of the ECCAS summits on the Central African Republic and appealed for more assistance to help to stabilize the country. |
Во время своих визитов в страны регионы г-н Джотодиа вновь заявил о своей готовности выполнить решения саммитов ЭСЦАГ, посвященных Центральноафриканской Республике, и призвал увеличить объем помощи, которая необходима для стабилизации ситуации в стране. |
Since the presentation of its second periodic report on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Republic of Yemen has witnessed numerous developments in the field of human rights. |
За период, прошедший со времени представления второго периодического доклада Йеменской Республики об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в стране произошло много событий в области прав человека. |
Under that plan alone, the Dominican Republic could regularize in the next 14 months the migration status of thousands of people from over 100 countries who found themselves in an irregular situation in the country, and thus end their uncertainty and irregularity. |
В случае выполнения только одного этого плана Доминиканская Республика сможет в ближайшие четырнадцать месяцев узаконить миграционный статус многих тысяч человек более чем из ста стран, которые оказались на незаконном положении, и тем самым положить конец неопределенности, связанной с их незаконным пребыванием в стране. |
In 2011, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and OHCHR renewed their appeal to the Government of the Dominican Republic to suspend, on humanitarian grounds, all involuntary returns to Haiti, as precarious conditions continued to persist in the country. |
В 2011 году Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и УВКПЧ вновь обратились к правительству Доминиканской Республики с призывом приостановить по гуманитарным соображениям все действия по недобровольному возвращению людей в Гаити, поскольку в этой стране сохраняются трудные условия жизни. |
The Dominican Republic has also conducted a review of textbooks, in response to a 2002 decision to reduce and/or identify gender gaps in the various subject areas. |
В стране также был осуществлен пересмотр школьных учебников во исполнение принятого в 2012 году решения, направленного на устранение гендерных предрассудков из учебных программ или их выявление. |
No country had done more than the Dominican Republic to demonstrate its solidarity with, and support for, nationals of Haiti, particularly since the disastrous earthquake of 2010 in that country. |
Ни одна страна не сделала больше, чем Доминиканская Республика, чтобы продемонстрировать солидарность с гражданами Гаити и оказать им поддержку, в частности после катастрофического землетрясения 2010 года в этой стране. |
The Dominican Republic would consider all of the Committee's recommendations but hoped that the Committee would take into account the country's culture and geography so as to better understand its specific immigration situation. |
Доминиканская Республика рассмотрит все рекомендации, которые будут ей направлены Комитетом, но надеется, что Комитет примет во внимание культуру и географию страны для лучшего понимания особенностей ситуации с миграцией в стране. |
Mr. Taveras (Dominican Republic) explained that many Haitians avoided inclusion in censuses because, as most of them were in an irregular situation, they were afraid of being identified and deported. |
Г-н Таверас (Доминиканская Республика) говорит, что многие гаитяне избегали участия в переписи населения, поскольку большинство из них находится в стране на нелегальном положении и они опасаются, что их обнаружат и вышлют из страны. |
Honduras recognizes extradition as a mechanism for preventing impunity for serious unlawful acts, including acts prohibited under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and has recently adopted amendments to the Constitution of the Republic in this regard. |
Гондурас признает экстрадицию как механизм, позволяющий не допускать безнаказанности опасных преступлений, в том числе деяний, запрещенных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и недавно в стране были утверждены конституционные реформы в данной сфере. |
Elections have been held since 1999 where Rwandans elect their representatives from the grass roots level, Parliament, up to the President of the Republic. |
Начиная с 1999 года в стране проводятся выборы, в ходе которых руандийцы избирают своих представителей в низовые представительные органы, в парламент и Президента Республики. |
The courts of the Republic have jurisdiction to hand over foreigners who have been convicted of an offence during their stay in the country to the immigration authorities for their deportation or expulsion once their sentence has been served. |
Судебные органы Республики правомочны передавать в распоряжение миграционных властей с целью депортации или высылки тех иностранных граждан, которые были приговорены к тюремному заключению за преступления, совершенные во время их пребывания в стране, после отбывания ими срока наказания. |
Because of the nation's complete ban on abortion, doctors withheld chemotherapy for fear of being prosecuted under article 37 of the Dominican Republic Constitution, which holds all life sacred from conception. |
Вследствие полного запрета на аборты в этой стране, врачи отказали в проведении химиотерапии, опасаясь возбуждения уголовного дела по статье 37 Конституции Доминиканской Республики, согласно которой жизнь любого человека является священной с момента зачатия. |
Let me add that, in our view, it goes without saying that the seat that will be vacated at the end of this year by the United Republic of Tanzania should go to another country representing Africa. |
Позвольте мне добавить, что, с нашей точки зрения, нет необходимости говорить о том, что то место, которое в конце текущего года будет освобождено Объединенной Республикой Танзанией, должно быть отведено другой представляющей Африку стране. |
In conclusion, I would like to pay tribute to the United Nations Peacebuilding Support Office in the Central African Republic for all its tireless efforts to support the Government in the reconciliation and recovery process in my country. |
В заключение мне хотелось бы выразить признательность Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике за его неустанные усилия по оказанию помощи нашему правительству, которое проводит в стране процесс примирения и восстановления. |
According to the established plan of the former forestry production association (now the Ministry for Nature Protection and the State Forest Authority of the Republic of Tajikistan) 6700 m3 of wood are harvested annually to meet the needs of various organizations and basically for fuel. |
Согласно плану, установленному бывшим Лесохозяйственным производственным объединением (ныне Государственный Комитет по охране окружающей среды и лесному хозяйству Республики Таджикистан), ежегодно в стране заготавливается 6700 м3 древесины, которая идет на удовлетворение нужд различных организаций, главным образом, в топливе. |
On 13 October 1980, the first Political Constitution of the Republic of Cape Verde was approved, establishing the principles, policies and measures to be implemented in the country. |
Первая политическая конституция Республики Кабо-Верде была принята 13 октября 1980 года, и в ней были провозглашены принципы и направления политической деятельности и изложены положения, которыми надлежало руководствоваться в стране. |
The Government has developed an ambitious plan for the deployment of security forces that involves an increased police presence throughout the country and patrols along national inter-city road networks in order to prevent transfers of small arms and light weapons within the territory of the Republic. |
Правительство разработало широкомасштабный план развертывания сил безопасности, который предусматривает наращивание присутствия полицейских сил в стране и патрулирование вдоль национальной сети дорог, связывающих основные города, в целях пресечения передачи стрелкового оружия и легких вооружений на территории Республики. |
Accordingly, and in accordance with the generally applicable norms adopted in response to the country's serious economic emergency, the Argentine Republic bans international money transfers out of its financial system. |
Таким образом, в соответствии с этим законом и общими нормами, обусловленными тяжелым чрезвычайным экономическим положением в стране, в Аргентинской Республике наложен запрет на перевод за границу средств из аргентинской финансовой системы. |
To facilitate voluntary repatriation to the north-western provinces and to prepare for reintegration, sensitization campaigns were conducted both in the United Republic of Tanzania and on the receiving side in Burundi. |
В целях содействия добровольной репатриации в северо-западные провинции и для подготовки к реинтеграции было организовано проведение кампаний по повышению уровня информированности как в Объединенной Республике Танзании, так и в принимающей стране - Бурунди. |
Ms. BELMIR, Alternate Country Rapporteur, said it was not clear from the information provided which legislation was applied in certain territories under the control of the Russian Federation, including the Chechen Republic. |
Г-жа БЕЛМИР, заместитель Докладчика по стране, говорит, что из представленной информации неясно, какое законодательство применяется на некоторых территориях, находящихся под контролем Российской Федерации, включая Чеченскую Республику. |
The CHAIRPERSON commended the authorities of the Central African Republic on their serious efforts to improve the human rights situation in the country despite the considerable material difficulties they faced. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность властям Центральноафриканской Республики за их серьезные усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, несмотря на серьезные материальные затруднения, с которыми они сталкиваются. |
Ms. Gribincea (Republic of Moldova) said that her country had centres for refugees, to whom assistance and services were provided in cooperation with NGOs, but that she would like to address that issue later and in greater detail. |
Г-жа Грибинсея (Республика Молдова) говорит, что в стране открыты центры для беженцев, в которых при содействии НПО оказывается помощь и предоставляются соответствующие услуги, однако оратор хотела бы вернуться к этому вопросу позднее и остановиться на нем более подробно. |
Ms. Grozdanova (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that in her country, as elsewhere in the region, women were inadequately represented in the media. |
Г-жа Грозданова (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что в ее стране, как и в других странах региона, женщины недостаточно представлены в средствах массовой информации. |
Since the 1990s, the Dominican Republic has been engaged in various participatory State reform and modernization processes which have involved an ever increasing number of sectors of Dominican society. |
Начиная с последнего десятилетия прошлого века в нашей стране идут процессы реформирования и модернизации государства с участием общественности, в которые во все большей степени вовлекаются различные слои доминиканского общества. |