Only the President may, with the agreement of the ministers of State and the Attorney-General of the Republic and with the approval of Congress, suspend, either throughout the country or in a particular place, any guarantees that are an obstacle to dealing with the situation. |
Однако лишь президент Мексики с согласия руководителей министерств, Генеральной прокуратуры Республики и с одобрения Федерального конгресса может приостанавливать по всей стране или в определенной части ее территории действие гарантий, которые затрудняют принятие мер с целью выхода из сложившейся ситуации. |
Thus, the Argentine Republic guarantees the right to seek asylum in the country through fair and effective procedures as well as the right to due process without discrimination. |
Так, Аргентинская Республика предоставляет право просить убежища в стране путем применения справедливых и эффективных процедур, гарантируя право на надлежащее разбирательство без какой бы то ни было дискриминации. |
WELCOMES the offer by the Republic of Uganda to host the first ever AU Special Summit of Heads of State and Government on Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons in Africa. |
приветствует предложение Республики Уганда провести у себя в стране самую первую Специальную встречу глав государств и правительств по вопросам беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц в Африке. |
Mr. Onanga M. Ndiaye (Gabon) offered his country's full support and expressed the willingness of the Gabonese President to work with the Central African Republic to help bring peace and security to the country. |
Г-н Онанга М. Ндиайе (Габон) говорит, что его страна полностью поддерживает усилия, прилагаемые Центральноафриканской Республикой в интересах обеспечения мира и безопасности в этой стране, а президент Габона готов сделать все от него зависящее в этой связи. |
It also provides information on the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund in the Central African Republic, as well as recommendations on the United Nations presence in that country, pursuant to the request of the Security Council dated 27 June 2008. |
В докладе содержится также информация о работе Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства в Центральноафриканской Республике и даны рекомендации относительно присутствия Организации Объединенных Наций в этой стране в ответ на просьбу Совета Безопасности от 27 июня 2008 года. |
Through its meetings with national and international stakeholders, the inter-agency mission concluded that the primary challenge facing the Central African Republic was the resolution of the ongoing armed conflict, particularly in the northern prefectures, with a view to establishing sustainable peace in the country. |
В ходе своих встреч с национальными и международными заинтересованными сторонами межучрежденческая миссия сделала вывод о том, что основными задачами, с которыми сталкивается в настоящее время Центральноафриканская Республика, являются прекращение вооруженного конфликта, особенно в северных префектурах, с целью установления стабильного мира в стране. |
Not later than two months after the end of each year, the Ombudsman must submit an annual report to the President of the Republic of Azerbaijan on the situation of human rights in the country and present the report in Parliament (Constitution, art. 14.1). |
Не позднее двух месяцев после окончания текущего года, Уполномоченный представляет Президенту Азербайджанкой Республики ежегодный доклад о состоянии защиты прав человека в стране и выступает с этим докладом перед Милли Меджлисом (Парламентом) Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 14.1). |
For example, Malaysia, the Philippines and Saudi Arabia require at least 10 years of residence, whereas Nigeria, Uganda, Qatar and the Central African Republic require at least 15, 20, 25 and 35 years of residence, respectively. |
Например, в Малайзии, Саудовской Аравии и Филиппинах требуется проживать в стране по меньшей мере 10 лет, в то время как в Нигерии, Уганде, Катаре и Центральноафриканской Республике требуется проживать в стране по меньшей мере 15, 20, 25 и 35 лет, соответственно. |
The members of the Council heard a briefing on the security situation in the country by the Special Representative of the Secretary-General for the Central African Republic, who also introduced the report of the Secretary-General. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике проинформировал членов Совета о положении в стране в плане безопасности, а также представил доклад Генерального секретаря. |
A. Men and women of good conduct who have a family within the Republic, possess some capital or property in the country or are engaged in some profession, art or industry, and have resided habitually in the Republic for three years; |
А) Законопослушные мужчины и женщины, создавшие семью на территории Республики и имеющие определенный оборотный капитал или собственность в стране, или занимающиеся наукой, искусством или ремеслами и прожившие не менее трех лет в Республике. |
The President of the International Association of Prosecutors (IAP) thanked the Government of the Republic of Korea for hosting the Summit and stressed that the Annual Meeting of the International Association of Prosecutors had a complementary relation to the World Summit. |
Президент Международной ассоциации прокуроров (МАП) выразил признательность правительству Республики Корея за проведение Саммита в своей стране и подчеркнул, что ежегодное совещание Международной ассоциации прокуроров имело дополняющее значение для Всемирного саммита. |
The territorial distribution of the population in the Republic of Macedonia shows a striking disproportion. 57.8 per cent of the total population live in cities (34 cities), with the greatest concentration in the capital Skopje (20.5 per cent). |
В распределении населения на территории Республики Македония наблюдается очевидная диспропорция. 57,8% населения составляют городские жители (в стране 34 города) с наибольшим сосредоточением в столичном городе Скопье (20,5%). |
There is also the legislature, the Parliament of the United Republic of Tanzania (popularly, known as Bunge) and the Judiciary (Court of Appeal of Tanzania down through the High Court of Tanzania to the Primary Court). |
В стране есть законодательный орган, Парламент Объединенной Республики Танзания (известный как Бунге) и трехуровневая судебная система (Апелляционный суд Танзании, Высокий суд Танзании и суды первой инстанции). |
127.61 Continue strengthening the implementation of the National Human Rights Plan, to provide an adequate response to the challenges due to the insecurity in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.61 продолжать активизировать осуществление Национального плана действий в области прав человека в целях обеспечения адекватного реагирования на вызовы, обусловленные нестабильностью в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Council appeals urgently to the AU member States and the international community at large to provide the necessary support to the Central African Republic to effectively address the root causes of the recurrent instability in that country; |
Совет настоятельно призывает государства - члены Африканского союза и международное сообщество в целом предоставить Центральноафриканской Республике необходимую помощь для эффективного устранения коренных причин периодически возникающей нестабильной обстановки в этой стране; |
At the ASEAN leaders' meeting on 6 January, Mr. Maumoon Abdul Gayoom, President of the Republic of Maldives, described the situation of the country as follows: |
На совещании руководителей стран - членов АСЕАН, которое проходило 6 января, президент Республики Мальдивские Острова г-н Момун Абдул Гайюм охарактеризовал положение в своей стране следующим образом: |
President of Azerbaijan signed an order with the goal of forming and ensuring the further development of tourism in the country on September 2016, "On additional measures for the development of tourism in the Republic of Azerbaijan", based on which was established the Tourism Council. |
В сентябре 2016 года с целью сформировать и обеспечить дальнейшее развитие туризма в стране подписал распоряжение «О дополнительных мерах по развитию туризма в Азербайджанской Республике», на основе которого был создан Совет по Туризму. |
On July 26, 1999 Presidential Decree on "On Providing the Activity of State Committee for Securities under the auspices of the President of Azerbaijan Republic" formally established an agency under the office of the President of Azerbaijan overseeing organized securities market in the country. |
26 июля 1999 года Указ Президента о "Об обеспечении деятельности Государственного Комитета по Ценным Бумагам при Президенте Азербайджанской Республики" официально создал орган при Президенте Азербайджана, осуществляющим надзор за организованным рынком ценных бумаг в стране. |
In his 25 March 1995 message to the nation on the security situation in the country, the President of the Republic took the initiative of devoting the month of April 1995 to a vast campaign for restoring peace to the country. |
В своем обращении к народу по вопросу о безопасности в стране от 25 марта 1995 года Его Превосходительство Президент Республики выступил с инициативой посвятить апрель 1995 года массовой кампании по примирению страны. |
The first round of elections at the state level had been completed; and the final stage of elections for the national Parliament and the Presidency of the Republic would take place early in 1996. |
В стране уже состоялся первый тур выборов в законодательные органы штатов, а в начале 1996 года будет проведен последний этап президентских выборов и выборов в национальный парламент. |
It is desirable that the system should be designed so as to adequately take into account each country s special circumstances during the commitment period, for example unexpected exogenous shocks or natural disaster. (Republic of Korea) |
Желательно, чтобы система была построена в расчете на адекватный учет специфики условий в каждой стране в период действия обязательств, например неожиданных экзогенных явлений катастрофического характера или стихийных бедствий (Республика Корея). |
In view of the ineffectiveness of the national security forces in the Central African Republic, MISAB has become an indispensable force for the maintenance of security and stability in Bangui and in the country in general. |
Ввиду неэффективности национальных сил безопасности Центральноафриканской Республики МИСАБ стали силами, абсолютно необходимыми для поддержания безопасности и стабильности в Банги и в стране в целом. |
In the Dominican Republic, INSTRAW has been part of the inter-agency efforts carried out by the United Nations system in the country and has participated in the monthly meetings of the heads of United Nations agencies at the duty station. |
В Доминиканской Республике МУНИУЖ принимал участие в межучрежденческой деятельности системы Организации Объединенных Наций в этой стране, и его представители присутствовали на ежемесячных совещаниях глав расположенных там учреждений Организации Объединенных Наций. |
Support the Central African Republic in its efforts, through the measures which it is taking within the framework of established democratic institutions, to restore peace, harmony and stability in that country. |
поддерживаем усилия и инициативы Центральноафриканской Республики, которые она предпринимает в рамках созданных демократических институтов в целях обеспечения мира, согласия и стабильности в стране; |
In each of the cases, the Committee recognized, inter alia, the urgent need to assist the affected country in coping with its special economic problems resulting from the severance of its economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В каждом случае Комитет признал, в частности, настоятельную необходимость в оказании пострадавшей стране помощи в решении ее специальных экономических проблем, возникших в результате разрыва ее экономических отношений с Союзной Республикой Югославией. |