Earlier this week, for example, the General Assembly adopted a resolution which addressed the situation in the Central African Republic of Burundi, a country which is proving to be a test case for international efforts at preventive diplomacy. |
Например, ранее на этой неделе Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, в которой рассматривалась ситуация в расположенной в Центральной Африке Республике Бурунди - стране, оказавшейся полигоном, на котором проходят проверку международные усилия в сфере превентивной дипломатии. |
As regards the new Balkan State, our eastern neighbour, The former Yugoslav Republic of Macedonia, we are resolutely committed to building relations of exemplary neighbourliness with it and to helping that country overcome its internal and external difficulties. |
В том что касается нового балканского государства, нашего восточного соседа бывшей югославской республики Македонии, мы решительно настроены строить с ней отношения образцового добрососедства и помочь этой стране преодолеть свои внутренние и внешние трудности. |
EXPRESSION OF SYMPATHY IN CONNECTION WITH THE RECENT AIR DISASTER IN THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA |
Выражение соболезнования Председателем делегации бывшей югославской Республики Македонии в связи с недавно происшедшей в этой стране авиакатастрофой. |
The Government had investigated those complaints and found that the minors in question had been recruited in their own country by Haitian nationals, who had lured them to the Dominican Republic with promises of high earnings. |
Правительство провело расследование этих жалоб и установило, что эти несовершеннолетние лица были завербованы в своей собственной стране гаитянскими гражданами, которые уговорили их приехать в Доминиканскую Республику, соблазняя обещанием высоких заработков. |
Mr. SALANDER (Sweden), speaking on behalf of the Nordic countries, expressed appreciation to the Government of the Slovak Republic for hosting the Conference of Ministers of Social Affairs, held in Bratislava in June and July 1993. |
Г-н САЛАНДЕР (Швеция), выступая от имени стран Северной Европы, благодарит правительство Словацкой Республики за проведение у себя в стране Конференции министров по социальным делам, которая состоялась в Братиславе в июне-июле 1993 года. |
We also see this as a well-earned tribute to your country, the Republic of Guyana, and to the contribution made by the Caribbean region to the activities of our Organization. |
Мы также расцениваем это решение как выражение заслуженной признательности Вашей стране, Республике Гайане, и как признание того вклада, который вносят в деятельность нашей Организации страны Карибского региона. |
After numerous vain attempts at reconciliation, the President of the Republic was moved to dissolve the National Assembly to allow the sovereign people to give the country a clear-cut majority by which he could govern. |
После многочисленных попыток добиться примирения президенту Республики было предложено распустить Национальную ассамблею, с тем чтобы дать суверенному народу возможность выявить в стране четкое большинство, по мандату которого он мог бы ею править. |
I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. |
Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране. |
Mr. KRLIU (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that, since 1992, more than 36,000 registered refugees from Slovenia, Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in his country. |
Г-н КРЛИУ (бывшая югославская Республика Македония) говорит, что в период с 1992 года более 36000 зарегистрированных беженцев из Словении, Хорватии и Боснии и Герцеговины нашли временное убежище в его стране. |
His election is testimony to the international community's high regard for Malaysia, his country, with which the Republic of Guinea is honoured to have special ties of friendship and cooperation. |
Его избрание на этот пост является свидетельством того глубокого уважения, с которым международное сообщество относится к его стране, Малайзии, с которой Республика Гвинея имеет честь поддерживать исключительно тесные отношения дружбы и сотрудничества. |
Important political and geographical changes have occurred in the country since the time the Convention came into force; the Czech and Slovak Federative Republic embarked in 1989 upon a programme of democratic development and economic transformation. |
За время, прошедшее после вступления Конвенции в силу, в стране произошли важные политические и географические перемены; в 1989 году Чешская и Словацкая Федеративная Республика приступила к осуществлению программы демократического развития и экономической перестройки. |
However, the Republic of Korea hoped that the comments and contributions made by the Committee would help it ensure greater respect for human rights and establish itself as a responsible member of the international community. |
Тем не менее, Республика Корея выражает надежду на то, что замечания и содействие Комитета помогут нашей стране обеспечить более полное соблюдение прав человека и утвердиться в качестве ответственного члена международного сообщества. |
I am also mindful of the strong wish of the Government of the Central African Republic that MINURCA remain in the country well beyond 15 November 1999, to continue to provide a measure of security during the period following the election. |
Мне также известно о большом желании правительства Центральноафриканской Республики оставить МООНЦАР в стране намного дольше, чем до 15 ноября 1999 года, для того чтобы она по-прежнему обеспечивала необходимую безопасность в период после выборов. |
The Government of Liberia states further that it has not and will not support, nor be a party to any attempt to destabilize the Republic of Sierra Leone or any other country. |
Правительство Либерии далее заявляет о том, что оно не поддерживало и не будет поддерживать ни одну сторону в любых попытках дестабилизации обстановки в Республике Сьерра-Леоне или в любой другой стране. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia: According to reports, there is no legislation specifically addressing domestic violence and few mechanisms available to provide women with assistance or support. |
Бывшая югославская Республика Македония: Согласно сообщениям, в стране нет никаких законодательных мер, непосредственно направленных на борьбу с бытовым насилием, и имеются лишь немногочисленные механизмы помощи или содействия женщинам. |
In accordance with those concerns, primary and secondary schools, maternity hospitals and primary, maternal and child health centres have been built throughout the Republic. |
В рамках этих усилий по всей стране строятся начальные и средние школы, родильные дома, а также центры первичной медико-санитарной помощи и ухода за матерью и ребенком. |
Concerning statistics, the Argentine Republic is currently preparing a register of the specialized offices in each country, with a view to identifying thematic areas in which an exchange of information would be useful, and eventually creating a database centred in New York. |
В том что касается статистики, то Аргентинская Республика в настоящее время готовит список компетентных национальных органов в каждой стране в целях выявления конкретных областей, в которых целесообразен обмен информацией, и создания в конечном счете базы данных с центром в Нью-Йорке. |
SFOR has held several meetings with airlines and the Office of the High Representative to facilitate future commercial activity within the country and has provided advice on resolving the problems caused by the lack of a bilateral airspace agreement between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia. |
СПС провели ряд совещаний с представителями авиакомпаний и Управления Высокого представителя для содействия будущей коммерческой деятельности в стране, а также дали ряд рекомендаций относительно решения проблем, вызванных отсутствием двустороннего соглашения о воздушном пространстве между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией. |
Under the Constitution of the Republic of Serbia, sovereignty belongs to all citizens of Serbia and they exercise that sovereignty in a referendum. |
Согласно Конституции Республики Сербии, верховная власть в стране принадлежит всем гражданам Сербии и они реализуют эту власть через референдум. |
Citizens of the Federal Republic of Yugoslavia do not need an entry visa for a two-month stay, and the Government has just formally agreed to regularize the status of those who have exceeded this period. |
Гражданам Союзной Республики Югославии въездная виза не нужна, если они находятся в стране не больше двух месяцев, и правительство только что официально согласилось упорядочить статус тех, кто этот срок превысил. |
Mr. BOGOEVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that, despite the difficulties facing his country in its process of transition, it had since gaining independence made serious efforts to build a market-oriented system. |
Г-н БОГОЕВСКИЙ (бывшая югославская Рес-публика Македония) говорит, что, несмотря на трудности, с которыми сталкивается его страна на переходном этапе, после получения независимости в стране была проведена серьезная работа по созданию системы на основе рыночных отноше-ний. |
That was because the Republic of Armenia was a young State whose judicial system was relatively new, and it would need more time to change the attitudes and behaviour of certain law-enforcement officers. |
Оратор поясняет, что это вызвано тем, что Республика Армения является молодым государством с относительно недавно созданной судебной системы и что его стране требуется время для изменения мышления и поведения некоторых сотрудников правоохранительных органов. |
The advent of the Second Republic changed the political life of the country. On 3 April 1984, the army took control of public affairs and directed and guided national policy. |
С наступлением периода Второй Республики был осуществлен ряд изменений в политическом устройстве страны. 3 апреля 1984 года власть в стране захватили представители Национальной армии, которые стали определять направления и задачи национальной политики. |
The process of restoring democracy in the Republic of Haiti is a commitment that we should undertake very calmly and responsibly, taking into consideration the serious effects of negative events that have taken place in that country as it seeks a better future. |
Процесс восстановления демократии в Республике Гаити сейчас, когда она стремится к лучшему будущему, - это деятельность, которую следует осуществлять очень спокойно и ответственно, учитывая серьезные последствия негативных событий, имевших место в этой стране. |
I have the honour to transmit the report on the human rights of women in the Dominican Republic and progress made in that domain in our country. |
Имею честь препроводить доклад о положении в области прав человека женщин в Доминиканской Республике и об успехах, достигнутых в этой области в нашей стране. |