The Law of the Azerbaijan Republic "On Insurance", adopted on 5 January, 1993 for the first time in the Azerbaijan Republic, strengthened the legal bases for development of the market of national insurance. |
Принятый впервые в Азербайджанской республике 5 января 1993 года Закон Азербайджанской Республики "О страховании" укрепил правовые основы развития рынка национального страхования. С развитием страхового рынка в стране стало уделяться особое внимание совершенствованию видов добровольного страхования, повышению уровня оказываемых страховых услуг физическим и юридическим лицам. |
Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia): I should just like to repeat that in my statement, I used the name of my country, which is the Republic of Macedonia. |
Г-н Чаловский (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь повторить, что в моем выступлении я использовал применительно к моей стране то название, которое она носит: Республика Македония. |
Since 2005, the Public Monitoring Group carrying out monitoring in penitentiary establishments and bodies under the Ministry of Justice of the Republic of Armenia, and the Public Monitoring Group carrying out monitoring in police holding facilities under the Police of the Republic of Armenia have been functioning. |
С 2005 года в стране действуют общественные группы по мониторингу, которые следят за положением в пенитенциарных учреждениях и центрах при Министерстве юстиции, а также осуществляют контроль за положением в полицейских изоляторах в системе полицейской службы страны. |
As a post-conflict country, El Salvador had first-hand experience of the challenges facing the Central African Republic. However, she was convinced that, with the support of the United Nations, the peacebuilding process in that country would reach a successful conclusion. |
Тем не менее оратор убеждена в том, что при поддержке Организации Объединенных Наций процесс миростроительства в этой стране придет к успешному завершению. |
It paid tribute to the role played by the forces of the Central African Economic and Monetary Community in stabilizing the situation in the Central African Republic and in restoring security to the country. |
Он приветствовал роль сил ВЭСЦА в деле стабилизации обстановки в ЦАР и восстановления безопасности в этой стране. |
In that regard, I recently sent a high-level mission conducted by the Department of Political Affairs to explore the outline of such a dialogue in the Central African Republic with Central African social and political stakeholders and CEMAC leaders. |
Я по-прежнему считаю, что одновременное осуществление процесса, направленного на укрепление национальных демократических институтов и содействие проведению всеохватного диалога, могло бы ослабить существующую напряженность в стране. |
The border control force is in the process of being set up and its functions and mandate are being established so as to cover all the exit/entry points of the Republic of Yemen. |
В настоящее время в стране создаются подразделения пограничного контроля, в функции и задачи которых будет входить осуществление контроля на всех пунктах выезда/въезда на территорию Республики Йемен. |
Setting up an office of the High Commissioner in Mexico; Preparation of a national human rights study by four national experts, submitted to the President of the Republic on 8 December 2003; |
подготовка четырьмя национальными экспертами исследования о положении прав человека в стране, которое 8 декабря 2003 года было представлено президенту Республики; |
It calls on all the citizens of the former Yugoslav Republic of Macedonia to give the agreement their full support, as it is the sole guarantor of a return to peace and stability in the country, and of national reconciliation. |
Он предлагает всем гражданам бывшей югославской Республики Македонии полностью поддержать данное соглашение, которое является единственным гарантом восстановления мира и стабильности в стране, а также гарантом национального примирения. |
When entering the Republic of Moldova without invitation for a period of up to 90 days, foreign citizens and non-residents have to show the Immigration officer their passport and customs declaration, confirming the financial support for the entire duration of the stay. |
Для пребывания в стране на срок до 90 дней без приглашения (вызова) иностранные граждане и лица без гражданства предъявляют на границе паспорт и таможенную декларацию, подтверждающую финансовое обеспечение на этот период. |
The Roman Empire once extended over much of today's German Federal Republic, and there are still remains from around 100-150AD at the Limes Romanus, the border defence system of Ancient Rome marking the boundaries of the Roman Empire at that time. |
От Римской империи когда-то занимавшей большую часть сегодняшней Федеративной Республики Германии в стране остались сторожевые башни Лимес Романус, когда то стоявшие на границе Древнего Рима и отмечающие границы Римской империи. |
During his Presidency, in April 1993, Brazil held a long-announced referendum to determine the political system (remaining a Republic or restoration of the Monarchy) and the form of government (presidential or parliamentary system). |
Первоначально Конституция 1988 года устанавливала в Бразилии временную форму правления, согласно ей в стране был назначен референдум о форме (республика или монархия) и системе правления (президентская или парламентская). |
Temporary restrictions on exit from the Republic of Belarus may be introduced by the Government in the event of the occurrence in any country of a state of emergency making it too dangerous for Belarusian citizens to be there. |
Временные ограничения на выезд из Республики Беларусь могут быть введены правительством при возникновении в какой-либо стране чрезвычайной ситуации, создающей невозможность безопасных условий пребывания там граждан Республики Беларусь. |
I have the honour to transmit herewith the message addressed to you as President of the Security Council by His Excellency Sylvestre Ntibantungganya and His Excellency Antoine Nduwayo, respectively President and Prime Minister of the Republic of Burundi, in connection with the crisis in our country. |
Имею честь настоящим препроводить направленное Вам как Председателю Совета Безопасности послание Их Превосходительств г-на Сильвестра Нтибантунгания и г-на Антуана Ндувайо, соответственно Президента и премьер-министра Республики Бурунди, касающееся кризисной ситуации в нашей стране. |
The Mission of UNPREDEP, which in coordination with OSCE, has established an exceptional cooperation with all the important entities in our country, has greatly contributed to the process of establishing democratic structures in the Republic of Macedonia and to the realization of its policy of good-neighbourliness. |
Миссия СПРООН, наладившая во взаимодействии с ОБСЕ исключительно тесное сотрудничество со всеми ключевыми субъектами в нашей стране, во многом способствовала процессу создания демократических структур в Республике Македонии и реализации проводимой ею политики добрососедства. |
Mr. Vlatko Trpeski informed the Task Force of the establishment of the "Aarhus Family" in the former Yugoslav Republic of Macedonia, which is dedicated to development of a mechanism of use of ICT for the implementation of the Aarhus Convention in the country. |
Г-н Влатко Трпески информировал Целевую группу о создании в бывшей югославской Республике Македонии Орхусской группы, перед которой поставлена задача разработать механизм применения ИКТ для целей осуществления Орхусской конвенции в этой стране. |
The profound democratic changes that have taken place in my country in the wake of the last elections have brought about the speedy reintegration of the Federal Republic of Yugoslavia into the international community and accounted for the creation of a new atmosphere in the region. |
Глубокие демократические изменения, произошедшие в моей стране в связи с последними выборами, привели к быстрой реинтеграции Союзной Республики Югославии в международное сообщество и способствовали созданию новой атмосферы в регионе. |
The computerization of the Ministry of Finance is of critical importance to the Central African Republic's goal of achieving the financial soundness that is required for it to obtain the resources it needs to ensure social peace in the country. |
Такая компьютеризация финансовых управлений приобретает жизненно важное значение для центральноафриканского государства в связи с проводимой им политикой финансового оздоровления, которая должна дать ему достаточные ресурсы для обеспечения социального мира в стране. |
The status of the Senior Military Representative/NATO headquarters Skopje will be agreed during discussions led by NATO headquarters with the host Government on future NATO military engagement in the former Yugoslav Republic of Macedonia. (5) Release of information. |
Координация. Вся военная деятельность НАТО в бывшей югославской Республике Македонии будет тесно координироваться и согласовываться с действиями старшего гражданского представителя НАТО и других международных организаций, работающих в этой стране. |
The Republic of Belarus fully shares the concern of the international community with respect to the humanitarian aspects of the issue of mines, and supports the ban on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines. |
В нашей стране торговля обычными вооружениями регулируется строгим законодательством в области экспортного контроля, основанного на единой процедуре для всех типов вооружений и изделий двойного назначения. |
I am pleased to state here that our law on State control over and the export of dual-use items and technologies, as well as on their transit through the territory of the Republic of Armenia was ratified and entered into force at the end of 2003. |
С радостью сообщаю, что в конце 2003 года в нашей стране был ратифицирован и вступил в силу закон о государственном контроле и экспорте изделий и технологий двойного назначения, и их транзите через территорию Республики Армения. |
It operates all internal InterCity, Commuter, DART and freight railway services in the Republic of Ireland, and, jointly with Northern Ireland Railways, the Enterprise service between Dublin and Belfast. |
Компания осуществляет междугородние, пригородные, городские (в столице) и грузовые перевозки в стране, кроме того, совместно с Northern Ireland Railways эксплуатирует линию Дублин-Белфаст (Enterprise). |
It was set up by the Presidency of the Republic as a service model for the Seventh Police District, which houses many institutions providing basic services regarded as being of priority importance to the community. |
Оно имеет свои отделения по всей стране, поскольку многие женщины, которые живут в отдаленных провинциях, приходят лично в эти отделения для подачи заявлений. |
Further legislation consists of the Central American Agreement for the protection of industrial property (adopted by Decree No. 26-73 of the Congress of the Republic), and the Patent Law on Inventions, Utility Models, Designs and Industrial Designs (Decree-Law No. 15385). |
Помимо вышеуказанных международных договоров в стране действуют также Центральноамериканское соглашение об охране промышленной собственности (утвержденное декретом 26-73 Национального конгресса) и закон о патентах на изобретения, полезные модели и промышленные образцы (декрет-закон 153-85). |
Paragraph 64 of the report asserted that extradition was not permitted if a foreign citizen enjoyed the right to asylum in the former Yugoslav Republic of Macedonia or if it was a matter of a political or military criminal offence. |
В пункте 64 доклада указывается, что выдача запрещена, если иностранец имеет право на убежище в стране или если его дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления. |