In relation with the pension reform conducted in the country, two laws of the Republic of Azerbaijan - "On Labor Pensions" and "On Social Allowances" were adopted on February 07, 2006. |
В связи с проведенной в стране пенсионной реформой, 7 февраля 2006 года были приняты два закона Азербайджанской Республики: «О трудовых пенсиях» и «О социальных пособиях». |
With regard to institutions, in recent decades the Dominican Republic has developed a reform agenda with a view to modernizing the State in accordance with the democratic changes taking place in the country and in Latin America. |
В области организационного строительства в течение последних десятилетий Доминиканская Республика разрабатывала программу реформ, направленных на модернизацию государства, в соответствии с демократическими переменами, происходящими в стране и в Латинской Америке. |
The country is immersed in a broad reform process aimed at adapting current legislation to the new Constitution and providing feedback concerning draft reforms that had already been submitted to Congress when the new Constitution of the Republic was proclaimed. |
В стране осуществляется широкий процесс реформы в целях приведения действующего законодательства в соответствие с текстом новой конституции и повторного пересмотра проектов реформы, уже представленных конгрессу на момент провозглашения новой Конституции Республики. |
The representative of the Republic of Korea, who participated in the visit, noted that tens of thousands of children were still unable to receive a basic level of care and protection in the country. |
Представитель Республики Корея, принимавший участие в этой поездке, отметил, что десятки тысяч детей все еще не могут получить хотя бы основной уровень ухода и защиты в стране. |
The admissibility of a party to the suit shall not be denied for the reason of not holding the nationality of the Republic of Korea. |
В том случае, если иск будет признан обоснованным, средства незаконного происхождения могут быть возвращены стране происхождения. |
I remain concerned about reports of alleged human rights violations in the Central African Republic, as I consider respect for human rights and the rule of law as a critical element for sustainable peace in the country. |
Я по-прежнему обеспокоен сообщениями о нарушениях прав человека в Центральноафриканской Республике, поскольку я считаю соблюдение прав человека и законности принципиально важным условием для устойчивого мира в стране. |
Social security is provided under the Constitution of the United Republic of Tanzania and the National Social Security Policy of 2003 and there are a number of Social Security institutions. |
Социальное обеспечение предусмотрено Конституцией Объединенной Республики Танзания и национальной политикой в области социального обеспечения 2003 года; в стране существует несколько учреждений по вопросам социального обеспечения. |
With regard to the rights of person with disabilities, the delegation confirmed that Sudan has ratified the relevant United Nations Convention, passed a national law and established a national council to address the rights of disabled persons, headed by the President of the Republic. |
Касаясь вопроса о правах инвалидов, делегация подтвердила, что Судан ратифицировал соответствующую конвенцию Организации Объединенных Наций, принял национальный закон и что в стране создан Национальный совет по правам инвалидов, который возглавляет Президент Республики. |
We express appreciation to the Government of the Republic of Indonesia, the birth place of the historic Bandung Principles, for hosting the Main Commemorative Event of the 50th Anniversary of the establishment of the Non-Aligned Movement. |
Мы выражаем признательность Правительству Республики Индонезии, в которой были приняты исторические Бандунгские принципы, за проведение в этой стране главного юбилейного мероприятия в честь 50й годовщины со дня основания Движения неприсоединения. |
On 9 January 2005, the Sudan People's Liberation Movement/Army signed the historic Comprehensive Peace Agreement with the Government of the Republic of the Sudan, bringing to a close 21 years of conflict that had ravaged the country. |
9 января 2005 года Народно-освободительное движение/армия Судана подписало историческое Всеобъемлющее мирное соглашение с правительством Республики Судан, положив тем сам конец конфликту, продолжавшемуся в стране на протяжении 21 года. |
For example, in my country, the Dominican Republic, that was the case with the Association for Rehabilitation, which has provided dignity to the lives of thousands of disabled people and helped us to be declared free of polio. |
Например, в нашей стране, Доминиканской Республике, так было с Ассоциацией по реабилитации, которая обеспечила достойную жизнь тысячам инвалидов и помогла нам покончить с полиомиелитом. |
If the decision on removal has been abolished, an alien has the right to re-enter the Republic of Croatia and to stay in the country under the general conditions of entry and stay of aliens. |
Если решение о высылке отменено, то иностранец имеет право вновь въехать в Республику Хорватия и оставаться в стране на общих условиях въезда и пребывания иностранцев. |
The representative of the Dominican Republic mentioned the efforts by the government to foster a participatory attitude among the public; for example, by allowing the public to take part in international meetings held in the country on climate change and sustainable development. |
Представитель Доминиканской Республики отметил меры правительства по содействию развитию подхода, основанного на участии общественности, например путем обеспечения общественности возможностей принимать участие в международных совещаниях в стране по вопросам изменения климата и устойчивого развития. |
The State Hydrometeorological Service of the Republic of Moldova had developed a programme for the development and operation of the national environmental monitoring system for 2010 - 2015, which provided the framework for environmental monitoring in the country. |
Государственная гидрометеорологическая служба Республики Молдова разработала программу развития и эксплуатации национальной системы экологического мониторинга на 2010-2015 годы, которая служит основой для экологического мониторинга в стране. |
The experts of the Republic of Moldova, following the training session on identification of hazardous activities (Minsk, Belarus, 21 - 22 October 2008), identified the need to organize a national training session for their country. |
После учебной сессии по выявлению опасной деятельности (Минск, Беларусь, 21 и 22 октября 2008 года) эксперты Республики Молдова констатировали необходимость организовать в своей стране национальную учебную сессию на эту тему. |
Lastly, on a balance of probabilities, the author and his family would have the rights of all citizens in Romania and that they would not be deported to the Republic of Moldova after three months of their residence. |
Наконец, с учетом всех вероятностей, автор сообщения и его семья будут обладать всеми правами граждан в Румынии и не будут высланы в Республику Молдова после трех месяцев своего пребывания в стране. |
Until the end of 2012, there would be 27 centres providing free legal aid in the Autonomous Republic of Crimea, the regions, and the cities of Kyiv and Sevastopol. |
До конца 2012 года в стране будет создано 27 центров, предоставляющих бесплатную правовую помощь, в Автономной Республике Крым, областях, а также в городах Киев и Севастополь. |
The Government of the United Republic of Tanzania has commenced the naturalization of a group of 172,000 Burundian refugees who have been living in the "Old Settlements" in the country since 1972. |
Правительство Объединенной Республики Танзания начало натурализацию группы из 172000 бурундийских беженцев, которые живут в "старых поселениях" в стране с 1972 года. |
The Ministers expressed their full support to the efforts by the Government of the Republic of Honduras to put an end to the boycott imposed by transnational companies to the public international fuel bidding process that is currently taking place in that country. |
Министры выразили свою полную поддержку усилий правительства Республики Гондурас по прекращению бойкота, введенного транснациональными компаниями в отношении открытых международных торгов по топливу, которые в настоящее время проходят в этой стране. |
(e) His further stay in the country would not pose a threat to the State security, defence and public order or would be in breach of the interests of the Republic of Poland; |
ё) его дальнейшее пребывание в стране будет представлять угрозу для государственной безопасности, обороны и поддержания общественного порядка или нанесет ущерб интересам Республики Польша; |
The right is exercised by one of the parents, who should be a national of the country, with permanent residence in the country for a child born on the territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Этим правом может воспользоваться любой из родителей, являющийся гражданином страны и постоянно проживающий в стране, в связи с рождением ребенка на территории бывшей югославской Республики Македонии. |
The African Union had worked to promote lasting peace in the country through its field mission and offered its full support to the Central African Republic, which was a key country in the subregion. |
Африканский союз работал для обеспечения прочного мира в стране, действуя через свои полевые миссии, и оказал полномасштабную поддержку Центральноафриканской Республике, которая является ключевой страной в субрегионе. |
Republic of Korea noted efforts made since 1989 to improve the economic situation in the country, expanding freedoms and rights and paying particular attention to the protection of the human rights of children and families. |
Делегация Республики Корея отметила усилия, предпринятые с 1989 года по улучшению экономического положения в стране, расширению свобод и прав и обеспечению защиты прав человека детей и семей. |
The Commission prepared an annual report on the human rights situation in the country and sent it to the President of the Republic, who determined the guidelines for implementation of the report's recommendations. |
Комиссия составляет годовой отчет о положении дел с правами человека в стране и передает его Президенту Республики, который формулирует общие указания по выполнению содержащихся в нем рекомендаций. |
The legislative power in Lithuania belongs to the Seimas of Lithuania, executive power to the President of the Republic and to the Government of Lithuania whereas judicial power to courts. |
Законодательная власть в стране принадлежит литовскому сейму, исполнительная - президенту и правительству страны, а судебная - судам. |