It appealed to the international community, and in particular to bilateral and multilateral partners of the Central African Republic, to provide substantial assistance in order to restore conditions that are conducive to the promotion of peace and sustainable development. |
Он призвал международное сообщество, и в частности двусторонних и многосторонних партнеров Центральноафриканской Республики, оказать ей соответствующую помощь в целях восстановления условий, способствующих миру и устойчивому развитию в этой стране. |
It all started with January elections in my country, followed by elections in the Federal Republic of Yugoslavia, then in Kosovo, and the latest in Bosnia and Herzegovina. |
Его начало ознаменовалось январскими выборами в моей стране, за которыми последовали выборы в Союзной Республике Югославии, затем в Косово и позднее - в Боснии и Герцеговине. |
In the end, the Government of the Central African Republic must take the leading role, albeit with the support of the international community, in resolving the country's political and economic hardships. |
В конечном счете лидирующую роль, хотя и при поддержке международного сообщества, в преодолении политических и экономических трудностей в стране должно играть правительство Центральноафриканской Республики. |
In other words, the humanitarian situation in the Federal Republic of Yugoslavia calls for continued - and in most cases increased - humanitarian assistance, in particular given the approach of winter. |
Иными словами, гуманитарная ситуация в Союзной Республике Югославии требует продолжения, а в большинстве случаев увеличения гуманитарного содействия этой стране, особенно с учетом приближающегося зимнего периода. |
In dealing with issues related to peace in the region and the stability of my country, the Republic of Macedonia, the Security Council has acted in a considerate and cooperative manner. |
При решении задач, касающихся обеспечения мира в регионе и стабильности в моей стране, Республике Македонии, Совет Безопасности действовал взвешенно и на основе сотрудничества. |
I would also like to take the this opportunity to pay tribute to your predecessor, our friend Han Seung-soo, and to his country, the Republic of Korea, whose positive and effective role led to the achievement of the results that we aspire to consolidate. |
Еще мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы воздать честь Вашему предшественнику, нашему другу Хан Сун Су и его стране, Республике Корея, чья позитивная и эффективная роль привела к результатам, которые мы рассчитываем закрепить. |
In 1996, for example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights considered the naturalization laws of the Dominican Republic and, specifically, their effect on the Haitian minority living in the country. |
В 1996 году, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рассмотрел законодательство в области гражданства Доминиканской Республики в части его влияния на гаитянское меньшинство, проживающее в стране. |
The increase in the number of light weapons in the country and the escape of the coup plotters show that the risk of destabilization is still present and that the Government of the Central African Republic must remain watchful. |
Рост количества легких вооружений в стране и бегство основных зачинщиков попытки переворота показывают, что опасность дестабилизации сохраняется и что правительство Центральноафриканской Республики должно сохранять бдительность. |
The human rights bureau of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic is very important, particularly in the post-conflict period, and more so in a country that has just experienced an aborted coup attempt that has brought about some actions with ethnic connotations. |
Важную роль играет бюро по вопросу прав человека Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, особенно в постконфликтный период, и оно приобретает еще большую важность в стране, которая только что пережила несостоявшуюся попытку переворота, приведшего к некоторым межэтническим трениям. |
In the event of elections in their country, foreign citizens may vote in the territory of the Republic of Slovenia either in writing or at the diplomatic mission or consular post. |
Иностранные граждане в случае проведения выборов в их стране могут голосовать на территории Республики Словении либо в письменном виде, либо в дипломатическом представительстве, либо в консульском учреждении. |
Following a request by the Special Rapporteur in November 1999, the Government of the Republic of Azerbaijan invited him to undertake a fact-finding mission to the country within the framework of his mandate. |
В ответ на запрос, сделанный Специальным докладчиком в ноябре 1999 года, правительство Азербайджанской Республики пригласило его провести в стране миссию по установлению фактов в рамках его мандата. |
We have just now confirmed that three military aircraft (MIG 29s) of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) crossed into the sovereign airspace of Bosnia and Herzegovina with the intention of committing military strikes against our country. |
Мы только что подтвердили, что три военных самолета (Миг-29) Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) вторглись в суверенное воздушное пространство Боснии и Герцеговины с намерением нанести военные удары по нашей стране. |
Special recommendation: the Republic of Tajikistan should maintain schools that provide instruction in the languages of ethnic minorities with a view to preserving and promoting Russian and other languages in the country. |
Специальная рекомендация для Республики Таджикистан сохранить школы с обучением на языках этнических меньшинств, в целях сохранения и развития русского и других языков в стране. |
Amendments have been drafted to the Resolution of the Government of the Republic of Lithuania and the Board of the Bank of Lithuania No 1381/9 "On Approving the Criteria for Determining whether the Monetary Operation is Suspicious" of 11 December 1997. |
В стране подготовлен проект поправок к постановлению правительства Литовской Республики и Правления Банка Литвы Nº 1381/9 «Об утверждении критериев определения подозрительных финансовых операций» от 11 декабря 1997 года. |
The various post-conflict Governments of the Central African Republic have always expressed their firm resolve to emerge from conflict, but the fact that we are a post-conflict country is not always taken into account when the situation in our country is assessed. |
Различные правительства Центральноафриканской Республики постконфликтного периода выражали твердую решимость вывести страну из конфликта, однако тот факт, что мы - постконфликтная страна, не всегда учитывался при анализе ситуации в нашей стране. |
Primary health care, in 2002, being the basis of the health system in the Republic of Macedonia, is conducted through wide network of medical units - points in the country. |
Первичная медицинская помощь в 2002 году, являясь основой системы здравоохранения Республики Македонии, осуществлялась через широкую сеть медицинских учреждений и пунктов по всей стране. |
In 1997, the President of the Republic presented the National Plan for Equal Opportunities for Women 1997 - 2001, in the framework of the National Constitution and international instruments ratified by Paraguay. |
В 1997 году президент Республики представил стране Национальный план действий по обеспечению равных возможностей для женщин на 19972001 годы в соответствии с Национальной конституцией и международными документами, ратифицированными Парагваем. |
One must further stress that in 1995 the President of the National Polish Bank ran for the presidency of the Republic of Poland, the only woman in Poland so far to have entered the race for the top job. |
Следует подчеркнуть, что в 1995 году президент Польского национального банка баллотировалась на пост президента Республики Польши, став первой женщиной в Польше, принявшей участие в выборах на эту высшую должность в стране. |
In conclusion, I would like to reaffirm the valuable contribution of the Security Council in upholding the security of my country in the process of overcoming the crisis that the Republic of Macedonia has faced in the course of the past year. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить ценный вклад Совета Безопасности в поддержание безопасности в нашей стране в процессе преодоления кризиса, с которым Республика Македония сталкивается в последний год. |
The evaluation of the Baby-Friendly Hospital Initiative in The former Yugoslav Republic of Macedonia demonstrated the contribution of the BFHI project to the establishment of the high standards of care covering 90 per cent of the births in the country. |
Оценка хода реализации «Педиатрической инициативы» в бывшей югославской Республике Македонии наглядно продемонстрировала роль этой инициативы в установлении высоких стандартов медицинского обслуживания, которые были отмечены в отношении 90 процентов деторождений в стране. |
Regarding the specific situation in Somalia, the establishment of a transitional parliament and the election of Mr. Abdullahi Yusuf Ahmed as President of the Republic of Somalia opens the way to the restoration of peace and security in that country. |
Что касается конкретной ситуации в Сомали, то создание переходного парламента и избрание г-на Абдуллахи Юсуфа Ахмеда президентом Республики Сомали открывает пути к восстановлению мира и безопасности в этой стране. |
In the Republic of Lithuania the right to apply to the courts is guaranteed to all persons residing in the country without distinction as to their race, colour, convictions, gender, etc. |
В Литовской Республике право обращения в суд гарантируется всем проживающим в стране лицам без различия их расы, цвета кожи, убеждений, пола и т.д. |
In my capacity as constitutional President of the Republic of Haiti, I issue an appeal to the Governments of friendly countries to support with all urgency the peaceful and constitutional process which has begun in my country. |
В качестве конституционного Президента Республики Гаити я обращаюсь к правительствам дружественных стран с призывом оказать со всей безотлагательностью поддержку мирному и конституционному процессу, который начался в моей стране. |
During its stay in the country, the mission met with the President of the Republic, the Ministers of Commerce, Foreign Affairs, Defence, Justice, and Interior, as well as leaders of the principal political parties. |
Во время пребывания в стране члены миссии встретились с президентом Республики, министрами торговли, иностранных дел, обороны, юстиции и внутренних дел, а также с лидерами главных политических партий. |
The country review mission for the United Republic of Tanzania, scheduled for the first half of 2010, was put on hold owing to the fact that elections are to be held in the country later in 2010. |
Миссия по проведению обзоров в Объединенной Республике Танзания, запланированная на первую половину 2010 года, была перенесена на более поздний срок ввиду проведения в этой стране выборов. |