General Cissé stressed the problem of security in the country, expressed concern about the human rights situation and made an appeal to the international community to resume assistance to the Central African Republic. |
Генерал Сиссе обратил особое внимание на проблему безопасности в стране, выразил озабоченность по поводу положения в области прав человека и призвал международное сообщество возобновить помощь Центральноафриканской Республике. |
The Republic of Moldova considers that the United Nations should be engaged in a more consistent way in helping that country to stabilize its internal situation and to embark on the path towards recovery, development and democracy. |
Республика Молдова считает, что Организация Объединенных Наций должна принимать более последовательное участие в оказании помощи этой стране по стабилизации ее внутренней ситуации и вступлению на путь возрождения, развития и демократии. |
The Republic of Mali endured an armed rebellion during the 1990s in the southern region, and in 1996 it established a national commission to combat the spread of light weapons. |
В 90-х годах Республика Мали пережила вооруженный мятеж в южных регионах, а в 1996 году в стране была создана национальная комиссия по борьбе с распространением легких вооружений. |
With respect to the Central African Republic in particular, the ministers of the countries members of ECCAS meeting in Brazzaville adopted a joint declaration appealing to the international community to provide substantial assistance to that country at this crucial yet promising stage. |
Что касается, в частности Центральноафриканской Республики, на совещании государств-членов ЭСЦАГ в Браззавиле министры приняли совместную Декларацию, призывающую международное сообщество оказать существенную помощь этой стране на этом решающем и многообещающем этапе. |
(h) To submit an annual report to the President of the Republic on the human rights situation in Venezuela and make the necessary recommendations; |
ежегодно представлять президенту Республики доклад о положении в области прав человека в стране и формулировать соответствующие рекомендации; |
In this regard, I strongly encourage the donor community and the friends of the Central African Republic to step up their efforts to provide the country with the necessary material, financial and technical resources in order to ensure a lasting consolidation of its institutions. |
Поэтому я настоятельно призываю сообщество доноров и друзей Центральноафриканской Республики активизировать свои усилия с целью предоставить этой стране материальные, финансовые и технические ресурсы, необходимые для упрочения государственных институтов. |
(a) To continue genuine dialogue and cooperation with the Government of the Central African Republic and other relevant actors in the country's peacebuilding process; |
а) продолжить подлинный диалог и сотрудничество с правительством Центральноафриканской Республики и другими соответствующими участниками процесса миростроительства в стране; |
(o) Receive from the President of the Republic a report on the overall situation and administration of the country and on government plans; |
о) заслушивать ежегодные отчеты Президента Республики об общем положении в стране, его управлении и планах правительства; |
However, given the country's present circumstances, most notably, its limited resources, the Republic of Liberia is not able to take a position on this recommendation. |
Однако с учетом нынешнего положения в стране и особенно ограниченности ее ресурсов Республика Либерия на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этой рекомендации. |
There is a separation of power between the various government bodies, namely the President of the Republic, the National Assembly, the Government and the Courts. |
В стране действует принцип разделения властей, а именно - между Президентом Республики, Национальным собранием, правительством и судами. |
As a country in transition, Myanmar needed to accept assistance from the international community, and the Republic of Korea expected that the Special Rapporteur to continue to exercise his mandate with the full cooperation of the Government. |
Как стране, переживающей переходный период, Мьянме необходимо принять помощь мирового сообщества, и Республика Корея надеется, что Специальный докладчик продолжит выполнять свой мандат в полном сотрудничестве с правительством. |
In my own country, for instance, malaria has almost been eliminated in Zanzibar, which gives us the momentum to roll out the same effort throughout the entire United Republic of Tanzania. |
В собственно нашей стране, например, малярия почти побеждена в Занзибаре, что придает нам энергии для распространения таких же усилий на всю территорию Объединенной Республики Танзания. |
The Court may remove from the territory of the Republic of Serbia an alien who has committed an infringement rendering his/her further stay in the country undesirable for the period of six months to three years. |
Суд может вынести решение о реадмиссии с территории Республики Сербия иностранца, который совершил правонарушение, делающее его дальнейшее пребывание в стране нежелательным, на срок от шести месяцев до трех лет. |
Mr. Seruhere (United Republic of Tanzania) said that his delegation endorsed Burundi's appeal to its donor partners and the international community for support to the country in its current moment of need. |
Г-н Серухере (Объединенная Республика Танзания) говорит, что делегация его страны поддерживает призыв Бурунди к партнерам-донорам и международному сообществу об оказании стране поддержки в текущий сложный период. |
The Committee made the following country-by-country assessments of the situation.:: Republic of Angola |
Ниже излагается данная Комитетом оценка положения в каждой отдельной стране. |
Hungary commended the former Yugoslav Republic of Macedonia for its full engagement with the universal periodic review and hoped that the implementation of the recommendations would contribute to the promotion of human rights in the country. |
Венгрия с одобрением отметила всестороннее участие бывшей югославской Республики Македонии в универсальном периодическом обзоре и выразила надежду, что выполнение рекомендаций будет способствовать поощрению прав человека в этой стране. |
The fact is that when these migrant workers come to the Dominican Republic they find themselves in a situation where more than 40 per cent of the people are living below the poverty line as defined by the United Nations. |
Дело в том, что прибывающие в Доминиканскую Республику трудящиеся-мигранты оказываются в стране, в которой более 40% населения живет ниже черты бедности, как она определена Организацией Объединенных Наций. |
The Special Representative travelled to the Central African Republic from 15 to 23 November 2011 to take stock of the challenges facing children affected by armed conflict in the country. |
Специальный представитель посетила Центральноафриканскую Республику 15-23 ноября 2011 года для ознакомления с проблемами, с которыми сталкиваются дети, затронутые вооруженным конфликтом в этой стране. |
While the Republic of the Marshall Islands embraces the need to maintain a vigilant and active approach against such perpetrators, my nation may struggle to meet the enforcement goals outlined in the draft resolution without the presence of sustained international assistance. |
Хотя Республика Маршалловы Острова поддерживает необходимость бдительного и активного подхода к нарушителям таких правил, без устойчивой международной помощи моей стране будет нелегко обеспечить реализацию принудительных мер, изложенных в проекте резолюции. |
Establishment of the rule of law requires dignified and loyal conduct from its citizens based on the respect of the noble ideals that underpin the Republic and promote progress in society. |
Обеспечение правопорядка в стране требует достойного и лояльного отношения со стороны ее граждан на основе уважения благородных идеалов, провозглашенных Республикой, и содействия прогрессу в обществе. |
At the second meeting of the Parties, the delegation of the Republic of Moldova kindly offered to host the third ordinary meeting of the Parties. |
На втором совещании Сторон делегация Республики Молдова любезно предложила провести у себя в стране третье очередное совещание Сторон. |
Ms. Mujuma (Observer for the United Republic of Tanzania) commended Burundi's efforts to devise a Strategic Framework that would help it to extricate itself from the consequences of conflict and poverty. |
Г-жа Муджума (Наблюдатель от Объединенной Республики Танзании) высоко отзывается о предпринимаемых Бурунди действиях по разработке стратегических рамок, которые помогли бы стране преодолеть последствия конфликта и нищету. |
Should the Commission have no objection, the United Republic of Tanzania will be invited to participate in the joint country-specific meeting to be held on 5 February 2007. |
Если у Комиссии не будет возражений, Объединенная Республика Танзания будет приглашена участвовать в совместном заседании по конкретной стране, которое состоится 5 февраля 2007 года. |
Kyrgyz Republic is the country with transition economy and recent events in 2005-2006, showed that a process of political and economic transformation in the country is not completed yet. |
КР является страной с переходной экономикой и прошедшие в последнее время события 2005-2006 гг. показывают, что процессы политической и экономической трансформации в стране еще не завершены. |
While noting the progress in the Central African Republic, the members of the Council also recognized that the overall situation in the country remained fragile. |
Отметив прогресс, достигнутый в Центральноафриканской Республике, члены Совета признали также, что общая ситуация в стране остается неспокойной. |