Labour force inquiries carried out by the Central Bank of the Dominican Republic show that from August 1993 to April 1994 the average hourly earnings of the inhabitants of the area fell by 45 per cent compared with national average earnings. |
Согласно опросам, проведенным Центральным банком Доминиканской Республики, средний почасовой доход жителей региона снизился за период с августа 1993 года по апрель 1994 года по отношению к среднему по стране на 45 процентов. |
Article 4 of the Covenant refers to possible derogations from the obligations under the Covenant which the Government of the Republic of Burundi might have, or is reported to have, implemented in order to restore calm to the country. |
В статье 4 Пакта говорится о мерах в отступление от своих обязательств по настоящему Пакту, которые правительство Республики Бурунди могло принять или приняло с целью установления спокойствия в стране. |
I should like to express Paraguay's deep satisfaction at the demise of the apartheid regime in the Republic of South Africa and at the observance of human rights for all the ethnic communities of the country. |
Я хотел бы выразить глубокое удовлетворение Парагвая в связи с падением режима апартеида в Республике Южная Африка и в связи с соблюдением прав человека в отношении всех этнических групп в этой стране. |
The provisions of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia are a clear indication that there exist all legal preconditions for the implementation of the basic principles of the Declaration on the Right to Development. |
Положения Конституции Союзной Республики Югославии служат четким указанием на то, что в стране существуют все правовые предпосылки для осуществления основных принципов Декларации о праве на развитие. |
At its first meeting, that Assembly had requested that the territory should be integrated into the Republic of Indonesia, and on 17 July, the President of Indonesia had issued the decree integrating East Timor as the country's twenty-seventh province. |
На первом же заседании эта ассамблея просила о включении территории в состав Республики Индонезии, а 17 июля президент Индонезии обнародовал указ о присоединении Восточного Тимора к этой стране в качестве двадцать седьмой провинции. |
The Human Rights Division has emphasized the strengthening of national institutions such as the National Council of the Judiciary and the Office of the Attorney-General of the Republic, and the national development of a new doctrine for the armed forces. |
Отдел по правам человека уделяет особое внимание укреплению таких национальных учреждений, как Национальный совет юстиции и Управление Генерального прокурора Республики, а также развитию в стране новой доктрины вооруженных сил. |
The Mission will proceed on the assumption that, in accordance with the wishes of the authorities of the Central African Republic, the United Nations will maintain a presence in the country following the termination of the mandate of MINURCA. |
Эта миссия будет работать исходя из того, что в соответствии с пожеланиями властей Центральноафриканской Республики Организация Объединенных Наций будет сохранять свое присутствие в этой стране и после прекращения действия мандата МООНЦАР. |
At the same time, the measures and sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens are kept in place or even tightened in order to economically and socially cripple the country and its population. |
В то же время меры и санкции, введенные в отношении Союзной Республики Югославии и ее граждан, сохраняются и даже ужесточаются в целях причинения экономического и социального ущерба стране и ее населению. |
On 25 April, the President of the Republic made an address to the nation, on which he had previously consulted the President of the National Assembly, the Prime Minister and other political leaders. |
25 апреля президент Республики обратился к стране с заявлением, о котором он заранее проконсультировался с председателем Национальной ассамблеи, премьер-министром и другими политическими лидерами. |
The leadership of the Republic of Tajikistan reaffirms its commitment to a peaceful settlement of the problems around Tajikistan and requests that you consider the emerging situation in the country and assist in resolving it by peaceful means. |
Руководство Республики Таджикистан, подтверждая свою приверженность мирному урегулированию проблем вокруг Таджикистана, обращается к Вам с просьбой рассмотреть складывающуюся ситуацию в стране и оказать содействие в ее мирном разрешении. |
At the same time, UPRONA denounced the Convention on Governance and announced that it was formally withdrawing confidence in the President of the Republic and that it had entered into a dialogue with other political partners to "endow the country with new institutions". |
В то же самое время УПРОНА осудил Соглашение о государственном управлении и объявил, что официально отказывает в доверии президенту Республики и вступает в диалог с другими политическими партнерами с целью "дать стране новые институты". |
UNPF has maintained a liaison office in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to conduct political liaison, public information and support activities for UNPF movement through that country. |
МСООН имеют отделение связи в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), которое поддерживает политические связи, занимается общественной информацией и оказывает поддержку передвижениям МСООН в этой стране. |
The citizen may not be forced to emigrate or be expelled from his homeland or be extradited to a foreign country (article 23, paragraph 4, of the Constitution of the Slovak Republic). |
Гражданин не может быть принужден эмигрировать или быть выслан за пределы своей страны и быть выдан другой стране (пункт 4 статьи 23 Конституции Словацкой Республики). |
The biggest advances occurred in the Dominican Republic, Haiti and Uruguay; in the case of Uruguay, the inflation rate may well turn out to have been the lowest since 1957. |
Наибольших достижений добились Гаити, Доминиканская Республика и Уругвай; что касается Уругвая, то темпы инфляции в этой стране вполне могут быть самыми низкими с 1957 года. |
The Committee is alarmed that there has been a relatively high incidence of accidents in the workplace in the Republic of Korea and that there has been a failure to address the problem adequately. |
Комитет встревожен по поводу того, что в Корее отмечается довольно большое число несчастных случаев на производстве и что стране не удается должным образом решать эту проблему. |
Following a general discussion of the legal framework for minority protection of the Federal Republic of Yugoslavia (FRY), the present study will consider the situation of minorities in the country, focusing on the largest groups. |
Основываясь на результатах общей дискуссии о правовой основе защиты меньшинств в Союзной Республике Югославии (СРЮ), настоящее исследование проанализирует положение меньшинств в стране, уделив особое внимание наиболее многочисленным группам. |
During her visit to Podgorica in August 1996, the Special Rapporteur held lengthy discussions on the situation of the country's minorities with President Bulatovic and with the Ministers of Interior and Justice of the Republic of Montenegro. |
В ходе своей поездки в Подгорицу в августе 1996 года Специальный докладчик подробно обсудила положение проживающих в стране меньшинств с президентом Булатовичем и министрами внутренних дел и юстиции Республики Черногории. |
The Commission was chaired by the President of the Republic; such high-level support was one of the reasons for optimism in respect of the gains that could be made in that country. |
Председателем Комиссии является президент Республики; поддержка на столь высоком уровне дает одно из оснований для оптимизма в отношении тех результатов, которых можно добиться в этой стране. |
We would like to pay well-deserved tribute to the Secretary-General for his efforts with regard to the Central African Republic. Secretary-General Ban Ki-moon is following very closely the developing situation in our country. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за прилагаемые им усилия на благо Центральноафриканской Республики. Генеральный секретарь Пан Ги Мун очень внимательно следит за развитием ситуации в нашей стране. |
The Government of the Republic of Kenya continues to keep UNEP apprised of developments during the current and on-going restructuring and deregulation of telecommunications in the country, and UNEP looks forward to the resolution of these matters in the near future. |
Правительство Республики Кении продолжает держать ЮНЕП в курсе событий в ходе нынешних и продолжающихся работ по изменению структуры и управления телекоммуникациями в этой стране, и ЮНЕП надеется на решение этих вопросов в ближайшем будущем. |
They include those who were members of the landed class before the Communist takeover of the country, public officials under Japanese rule, members of religious groups and those who assisted the forces of the Republic of Korea during the Korean War. |
В их число входят землевладельцы до коммунистического переворота в стране, чиновники во время правления Японии, религиозные группы и те, кто оказывал содействие силам Республики Корея во время корейской войны. |
The intervention of foreign Powers in that brotherly country has created a complex crisis in the political situation, whereby the Lebanese parties have been unable to elect a president of the Republic, leading to a political vacuum. |
Вмешательство иностранных сил в этой братской стране привело к сложному кризису в политической области, и в то же время ливанские стороны не способны избрать президента Республики, что чревато созданием политического вакуума. |
It was noted that the stabilization of kidnapping in the country as a whole (see the figures given in para. 13 above) was in part the outcome of the Government's anti-terrorist campaign in the Republic of Chechnya. |
Было отмечено, что стабилизация положения с похищениями в стране в целом (см. выше пункт 13) стала возможной отчасти в результате проведения в Чеченской Республике правительственной антитеррористической операции. |
The spouse of a diplomat shall be entitled to work in the country in which his or her spouse is serving if such work is allowed by international treaties of the Republic of Armenia or by intrastate regulations". |
Супруга дипломата вправе работать в стране, где служит ее супруг, если эта возможность установлена международными договорами Республики Армения или она допускается внутригосударственным регламентом". |
That is why we believe that the desire of the Ivorian people to offer one single political post, that of President of the Republic, to a citizen of established background should not serve as a pretext for spreading malicious rumours about our country and its people. |
Именно поэтому мы считаем, что желание ивуарского народа отдать один единственный политический пост, пост президента Республики, гражданину определенного происхождения, не должно служить предлогом для распространения злоумышленных слухов о моей стране и ее народе. |