It encouraged the authorities and all the political actors to give priority to dialogue and work towards the strengthening of democracy in the Central African Republic. |
Он призвал власти и все политические силы в этой стране встать на путь диалога и содействовать укреплению демократии в Центральноафриканской Республике. Комитет приветствовал решение президента Бозизе начать диалог с оппозиционными партиями и представителями повстанческих вооруженных групп. |
It is widely celebrated and the French Tricolour is much in evidence, while the President of the Republic attends a military parade on the Champs-Élysées of Paris. |
Он широко отмечается в стране, французский триколор в этот день можно увидеть во всех уголках, а Президент Республики принимает участие в военном параде на Елисейских полях в Париже. |
Specifically, the courts of certain countries which did not have diplomatic relations with the Republic of China on Taiwan nevertheless accorded it the jurisdictional immunity enjoyed by sovereign States. |
В частности, можно отметить тот факт, что суды некоторых стран, которые не имеют дипломатических отношений с Китайской Республикой на Тайване, тем не менее предоставляют этой стране иммунитет от юрисдикции, которым пользуются суверенные государства. |
Mr. GARVALOV said that the Government of the Republic of Korea had talked for many years about setting up a work permit system for illegal workers, but had not actually done anything. |
З. Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что правительство Республики Корея в течение многих лет делало заявления относительно создания системы, которая позволила бы иностранным трудящимся, находящимся в стране без законного основания, заниматься трудовой деятельностью, однако фактически так ничего и не сделало. |
I have been a participant of the war of defending the territorial integrity of the Republic of Moldova, at present I am a military pensioner. |
Следует напомнить, что США были и продолжают оставаться одним из самых надежных партнеров Молдовы в решении приднестровского конфликта и самым последовательным сторонником экономических и демократических реформ в нашей стране. |
The President of the Republic appointed and dismissed his ministers. He signed Government acts and directed the country's domestic and foreign policy. |
В стране действует президентская форма правления: президент Республики назначает и отправляет в отставку министров, подписывает постановления правительства и осуществляет руководство внешней и внутренней политикой страны. |
He was pleased that the Republic of Croatia had signed several bilateral and multilateral agreements in order to protect the rights and interests of ethnic and national minorities. |
Г-н Валенсия Родригес выражает удовлетворение по поводу того факта, что Республика Хорватия заключила ряд двусторонних и многосторонних соглашений с целью защиты прав и интересов проживающих в стране этнических и национальных меньшинств. |
Persons legally residing in the Republic of Latvia have no restrictions whatsoever on their freedom of movement and can freely choose their place of residence in the country. |
Лица, на законных основаниях проживающие в Латвийской Республике, без каких бы то ни было ограничений пользуются свободой передвижения и могут свободно выбирать себе место жительства в стране. |
The Ombudsman of the Republic, whose post was established by Act No. 93,027 of 7 July 1993, is an independent authority appointed by presidential decree. |
В соответствии с законом Nº 93.027 от 7 июля 1993 года в стране была учреждена должность омбудсмена Республики, который назначается декретом президента и осуществляет свою деятельность независимо от других органов. |
During its visit, the Panel was told that the United Republic of Tanzania does not support or administer on its territory rebel camps of the groups mentioned in the report. |
Во время пребывания Группы в стране, ей была предоставлена информация о том, что Объединенная Республика Танзания не поддерживает и не имеет на своей территории лагерей повстанческих групп, о которых говорится в докладе. |
Lithuania, Poland, Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia did not present information on the sanctions for non-compliance with the financial disclosure obligation by relevant public officials. |
Беларусь, Литва, Российская Федерация, Румыния, Хорватия и Черногория сообщили о полном осуществлении неимперативного положения Конвенции, содержащего настоятельный призыв к принятию мер, требующих от публичных должностных лиц сообщать о наличии финансового счета в какой-либо иностранной стране. |
They expressed their support for the Bolivarian Republic of Venezuela in hosting the second South America-Africa (ASA) Summit in September 2009. |
Заявили о своей поддержке Боливарианской Республики Венесуэла в связи с проведением в этой стране в сентябре 2009 года второй Встречи на высшем уровне стран Южной Америки и Африки. |
For its part, the Republic of Korea introduced an air-ticket solidarity levy, which is primarily earmarked for combating diseases and achieving MDGs in Africa. |
Со своей стороны, Республика Корея ввела в стране специальный сбор за авиабилеты, так называемый сбор солидарности, поступления от которого направляются в первую очередь на борьбу с заболеваниями и на достижение ЦРДТ в Африке. |
In the light of the constitutions and laws enacted in the Central African Republic, we shall analyse the steps which our country has taken to implement article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ниже приводится анализ осуществления Центральноафриканской Республикой положений статьи 25 Международного пакта о гражданских и политических правах в свете провозглашенных в стране конституций и законов. |
The Executive Branch may authorize transit through the territory of the Republic of Panama of extradited persons surrendered by other States to a friendly third nation and shall ensure that protection is provided to the drivers, so as to prevent escape. |
Исполнительная власть может разрешить транзит через территорию Республики Панама лиц, выданных другими государствами третьей дружественной стране, и во избежание побега обеспечивает защиту сопровождающих его лиц. |
Last year the Republic's companies have manufactured 947 machine tools, which makes it to be one in five machine tools in the entire country. |
В прошлом году предприятия республики произвели 947 станков - каждый пятый в стране. |
In addition to the measures mentioned earlier, the Argentine Republic has adopted others to encourage foreigners to settle in the country and make it easier for them to do so. |
Помимо упомянутых выше норм, в Аргентинской Республике были приняты другие законодательные положения, направленные на облегчение проживания иностранных граждан в стране. |
The Investment Promotion Department of the Centro de Exportación e Inversión de la República Dominicana has played its part in the highly creditable FDI attraction performance of the Dominican Republic to date. |
Управление по вопросам поощрения инвестиций Экспортно-инвестиционного центра Доминиканской Республики внесло большой вклад в достижение в стране весьма высоких показателей привлечения ПИИ. |
The Committee took note of the information communicated by the Republic of Angola on the recent adoption of a law governing the conditions under which aliens might be present in that country. |
Комитет принял к сведению представленную Республикой Ангола информацию относительно недавнего принятия закона, регулирующего условия пребывания иностранцев в этой стране. |
The great challenge regarding education in the country is related to its quality, since the Dominican Republic has the second-highest school enrolment rate in Latin America, with 91.1 per cent of children between 6 and 18 attending school. |
Серьезной проблемой образования в стране является его качество, так как Доминиканская Республика занимает второе место в Латинской Америке по уровню охвата детей школьным образованием. |
There was concern as to whether the rights of foreigners were equal to those of nationals of the Dominican Republic. |
Высшим законом в стране является Конституция, за которой следуют международные договоры, национальное законодательство и, наконец, декреты и другие нормативные положения. |
The Committee noted with interest the briefing by the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the Central African Republic (BINUCA) and welcomed its contribution to the efforts to strengthen peace and security in that country. |
Комитет с интересом заслушал сообщение ОПООНМЦАР и выразил Отделению свою признательность за вклад в усилия по укреплению мира и безопасности в этой стране. |
In addition, legislation was currently being established or brought in conformity with the Convention in Cameroon, the Central African Republic, Comoros, the Congo, Gabon, Guinea and Togo. |
Бурунди указала, что борьба политических партий в стране, а также медленные законодательные процедуры препятствуют завершению ратификационного процесса. |
In a world where globalization became a well known and important word, Aeroport Handling company, being involved in an opening activity, pays a great attention to the cooperation with many airline companies from the Republic of Moldova and from abroad. |
Во время глобализирования «AEROPORT HANDLING» активно принимает участие в сотрудничестве с авиакомпаниями, как в стране, так и за ее пределами. |
They were all very grateful to the Mongolian authorities for providing refuge and hoped to resettle in the Republic of Korea. I also received reports that some religious organizations were helping those seeking refuge gain access to the destination country. |
Я также получил сообщение от некоторых религиозных организаций, которые оказывали помощь лицам, стремящимся получить убежище, в деле получения доступа к стране назначения. |