Inclusion of the Federal Republic of Yugoslavia in OSCE and other international organizations would significantly enhance stability in the region, provided that the Federal Republic of Yugoslavia fully shares its responsibility along the well-known European norms for the overall situation in the country and in the region. |
Включение Союзной Республики Югославии в ОБСЕ и другие международные организации значительно укрепило бы стабильность в регионе при условии, что Союзная Республика Югославия будет в полной мере нести свою ответственность, в соответствии с хорошо известными европейскими нормами, за общее положение в своей стране и в регионе. |
Numerous publications were published in Yugoslavia - many of them in the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro, but also in Vojvodina - in various languages including minority languages such as Hungarian. |
По всей стране выходит значительное число публикаций, из которых многие издаются в Республике Сербии и Республике Черногории, а также Воеводине, в том числе на языках меньшинств, включая венгерский. |
The Vice-Minister for Foreign Affairs of the Dominican Republic welcomed the opportunity to address the Board of Trustees and reiterated the full support of the Government of the Dominican Republic in hosting the headquarters of INSTRAW. |
Заместитель министра иностранных дел Доминиканской Республики выразила удовлетворение в связи с предоставленной ей возможностью выступить перед членами Совета попечителей и вновь подтвердила полную поддержку правительством Доминиканской Республики пребывания штаб-квартиры МУНИУЖ в стране. |
The Ombudsmen examine petitions sent to them by citizens of the Republic of Moldova, by foreigners who live temporarily or permanently in the country, as well as by stateless persons, regarding the violation of their legitimate rights and interests in the Republic of Moldova. |
Они рассматривают поступающие к ним жалобы граждан Республики Молдова, иностранных граждан, временно или постоянно проживающих в стране, а также лиц без гражданства относительно нарушения их законных прав и интересов в Республике Молдова. |
The Assembly of the Republic of Macedonia will immediately intensify the broad political dialogue through the institutions of the system with all relevant political bodies in the country in order to reach a common language that will facilitate the settlement of all open problems in the Republic of Macedonia. |
Собрание Республики Македонии незамедлительно активизирует политический диалог через учреждения системы со всеми политическими органами в стране в целях достижения общего понимания, которое будет способствовать решению всех имеющихся проблем в Республике Македонии. |
In the Central African Republic, the Department's support to the United Nations Peacebuilding Support Office in the Central African Republic has helped end a cycle of political and military instability and has supported efforts to restore constitutional order. |
В Центральноафриканской Республике поддержка Департаментом усилий Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике помогла положить конец политической и военной нестабильности в стране и способствовала восстановлению там конституционного порядка. |
For the purpose of protecting the interests of the child, it is planned that Parliament should consider draft laws of the Kyrgyz Republic on the rights of the child and on the procedure for inter-country adoption of a child who is a citizen of the Kyrgyz Republic. |
В целях защиты интересов детей планируется разработка парламентом Кыргызской Республики проектов законов Кыргызской Республики "О правах ребенка" и "О порядке усыновления в другой стране ребенка - гражданина Кыргызской Республики". |
The representative of the Republic of Moldova stressed that activities devoted to the implementation of sustainable development principles in his country were coordinated by a supreme economic council under the President of the Republic of Moldova and the Ministry of Ecology, Construction and Territorial Development. |
Представитель Республики Молдова подчеркнул, что деятельность по внедрению принципов устойчивого развития в его стране координирует Верховный экономический совет, возглавляемый президентом Республики Молдова, и министерство экологии, строительства и развития территорий. |
The Government of the Republic of Macedonia earmarks funds from the Budget for covering the participations fees for inpatient health care of pensioners who receive pensions that are below the average pension in the Republic of Macedonia. |
Правительство Республики Македония выделяет из бюджета средства для оплаты сбора за больничное лечение, предоставленное пенсионерам, чья пенсии меньше средней пенсии по стране. |
On December 18, 2017, he was awarded with the "Honorary Diploma of the President of the Republic of Azerbaijan" for his contribution to the development of sports in our country according to the order of the President of the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev. |
18-го декабря 2017 г., награжден "Почетным дипломом Президента Азербайджанской Республики" за вклад в развитие спорта в нашей стране в соответствии с указом Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева. |
NBS is the central statistical body subordinated to the Government of the Republic of Moldova, which conducts and coordinates, according to its mandate, all the activities in the field of official statistics in the country. |
НБС - центральный орган статистики, подчиненный Правительству Республики Молдова, который проводит и координирует, согласно своему мандату, всю официальную статистическую деятельность в стране. |
The Republic of Macedonia is soon to start the implementation of the fourth phase of the plan and programme for overcoming the crisis in the country and the establishment of peace and security, the aim of which is to restore normal conditions. |
В скором времени Республика Македонии приступит к осуществлению четвертого этапа плана и программы по преодолению кризиса в стране - восстановлению мира и безопасности в целях нормализации обстановки. |
For his part, the President of the Gabonese Republic will, at the request of the members of the Burundi Peace Initiative, pursue his efforts with a view to consolidating the peace process in that country. |
Со своей стороны, президент Габонской Республики будет по просьбе членов Бурундийской мирной инициативы продолжать свои усилия с целью укрепления мирного процесса в этой стране. |
With a view to fully implementing in Azerbaijan the right of every person to education, the Act provides for eight years' obligatory and free basic education for all citizens of the Republic. |
В целях полного осуществления в нашей стране права каждого человека на образование законом предусматривается обязательное и бесплатное восьмилетнее основное образование для всех граждан Республики. |
In evaluating the status of implementation of the Convention during the above-mentioned period, emphasis has been placed on changes which have occurred in the country since the fall of the dictatorial regime of the Second Republic. |
При оценке хода выполнения Конвенции в вышеупомянутый период акцент был сделан на изменении ситуации в стране после падения диктаторского режима Второй республики. |
I have the honour to attach information regarding the measures being taken by the Government of the Republic of Uzbekistan towards the abolition of the death penalty in the country by January 2008. |
Имею честь препроводить информацию, касающуюся мер, принимаемых правительством Республики Узбекистан в отношении отмены смертной казни в стране к январю 2008 года. |
The Assembly of the Republic of Macedonia condemns the statements made in support of violence, considering that this does not contribute to the stabilization and normalization of the situation in the country. |
Собрание Республики Македонии осуждает заявления в поддержку насилия и считает, что они не способствуют стабилизации и нормализации положения в стране. |
The initial and second reports of the Kyrgyz Republic on the implementation of CEDAW properly reflect the constitutional and legislative guarantees that ensure the observance of the principle of the equality of men and women in the country. |
Первоначальный и второй доклады Кыргызской Республики об осуществлении КЛДОЖ надлежащим образом отражают конституционные и законодательные гарантии, обеспечивающие соблюдение принципа равенства мужчин и женщин в стране. |
It has been making a major contribution to the restoration of lasting peace and security in our country and has assisted the peace-building efforts of the Government and the people of the Central African Republic. |
Она продолжает вносить крупный вклад в восстановление в нашей стране прочного мира и безопасности и оказывать содействие миротворческим усилиям правительства и народа Центральноафриканской Республики. |
According to article 81 of the Constitution, nationality is not lost even in the event of naturalization in another country, the only requirement for recovery of the exercise of the rights of citizenship being the establishment of residence in the Republic and enrolment in the civil register. |
Гражданство по рождению не теряется даже при натурализации в другой стране; для восстановления прав гражданства достаточно лишь поселиться в Республике и быть внесенным в гражданский реестр. |
In respect of questions concerning investments in the Republic of Korea and China, it was explained that, compared with the index, the Fund was overweight in Korea, since that was an area where the Investment Management Service had seen opportunities and liquidity was ample. |
В ответ на вопросы, касающиеся инвестиций в Республику Корея и Китай, было разъяснено, что масштабы инвестирования в Корее являются весьма значительными, поскольку именно в этой стране Служба управления инвестициями видит потенциальные возможности и при этом в этой стране существуют высокие нормативы ликвидности. |
The indigenous peoples, because they are Argentinian, enjoy all the rights of the inhabitants of the Argentine Republic by virtue of the national Constitution and the other laws in force in our country. |
Коренные жители, будучи аргентинцами, пользуются всеми правами, закрепленными за жителями Аргентинской Республики в Конституции и других законах, действующих в стране. |
Mr. DIBA (Central African Republic) said his Government acknowledged that conditions of detention were, owing to the country's economic difficulties, generally deplorable; it was however, working with a number of experts around the country to try to improve them. |
Г-н ДИБА (Центральноафриканская Республика) говорит, что его правительство признает, что условия содержания под стражей, как правило, являются неадекватными по причине соответствующих в стране экономических трудностей; однако правительство работает с рядом экспертов по всей стране над их улучшением. |
The Dominican Republic thanked all delegations for their statements and the questions raised, as well as for the recognition of the efforts made by the Dominican Republic not only in the preparation of the national report, but also in specific areas. |
Доминиканская Республика поблагодарила все делегации за их выступления и вопросы, а также за признание усилий, предпринимаемых в стране не только в подготовке национального доклада, но и в конкретных областях. |
The Chair of the Central African Republic configuration of the Peacebuilding Commission, the Permanent Representative of Belgium to the United Nations, briefed the Working Group on his recent visit to the Central African Republic and on the wider peacebuilding challenges in the country. |
Председатель структуры по Центральноафриканской Республике Комиссии по миростроительству, Постоянный представитель Бельгии при Организации Объединенных Наций, провел для Рабочей группы брифинг, посвященный его недавнему посещению Центральноафриканской Республики и более широким проблемам миростроительства в стране. |