But Centrafrican Airlines no longer exists in the country where it was established and where it maintains its stated address, at P.O. Box 2760 in Bangui, Central African Republic. |
Однако компания «Сентрэфрикэн эйрлайнз» больше не существует в стране, где она была создана и где у нее сохранился указанный ею адрес в Банги в Центральноафриканской Республике (РО Вох 2760). |
The Ministers welcomed the generous offer by the Government of the Dominican Republic to host a ministerial forum on sports, culture and development in 2008. |
Министры приветствовали великодушное предложение правительства Доминиканской Республики провести у себя в стране в 2008 году форум на уровне министров по вопросам спорта, культуры и развития. |
NATO's senseless, aggressive and genocidal actions against the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to all norms of international law, cause economic, social and ecological damage to our country. |
Лишенные здравого смысла, агрессивные и представляющие собой геноцид действия НАТО против Союзной Республики Югославии, противоречащие всем нормам международного права, наносят нашей стране экономический, социальный и экологический ущерб. |
The United Nations Mission in the Central African Republic, which completed its work in February 2000, played a crucial role in restoring peace and security to the country. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, которая завершила свою работу в феврале 2000 года, сыграла решающую роль в восстановлении мира и безопасности в этой стране. |
The Committee expresses its concern over the failure to protect Haitians living or working in the Dominican Republic from serious human rights abuses such as forced labour and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на незащищенность живущих или работающих в стране гаитян от таких тяжких нарушений прав человека, как принудительный труд и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The repeated crises experienced by the Central African Republic since the beginning of 2001 have unfortunately made it impossible for the cooperation programmes with the Bretton Woods institutions to proceed as planned. |
Повторяющиеся кризисы, которые имели место в стране с начала этого года, не позволили, к сожалению, осуществлять программы сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями так, как это предусматривалось. |
These, like other international human rights instruments, have been incorporated into current domestic legislation by virtue of their adoption as acts of the Republic by the Legislature and due ratification. |
Вышеуказанные документы наряду с другими международными договорами по правам человека, принятыми законодательной властью в качестве законов Республики и ратифицированными в соответствующем порядке, являются составной частью действующего в стране внутреннего позитивного законодательства. |
The Republic of Macedonia entered a rather difficult economic, social and political situation that tended to destabilize it, particularly against the background that the international community reacted with insufficient speed and agility. |
Республика Македония оказалась в довольно сложной экономической, социальной и политической ситуации, которая могла привести к дестабилизации положения в стране особенно на фоне недостаточно оперативной и гибкой реакции со стороны международного сообщества. |
It is anticipated that work related to the Central African Republic will remain at a high level through most of the year and will increase should the Security Council decide to establish a United Nations operation in that country. |
Предполагается, что активность работы, связанной с Центральноафриканской Республикой, сохранится на протяжении большей части года на высоком уровне и усилится, если Совет Безопасности примет решение об учреждении в этой стране операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
My country, the Central African Republic, has been the beneficiary of such an initiative, which was taken by a group of African countries, to deal with the internal conflicts that erupted with three successive army mutinies in 1996. |
В моей стране, Центральноафриканской Республике, осуществляется такая инициатива силами группы африканских стран в целях урегулирования внутренних конфликтов, вспыхнувших в 1996 году в связи с тремя - последовавшими друг за другом - вооруженными мятежами. |
During the reporting period, the Security Council several times deliberated on the question of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP), which is stationed in my country, on our western and northern borders with Albania and with the Federal Republic of Yugoslavia. |
За отчетный период Совет Безопасности несколько раз обсуждал вопрос о Силах превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН), которые развернуты в нашей стране, на наших западной и северной границах с Албанией и Союзной Республикой Югославией. |
Her own experience, after a visit to the United Republic of Tanzania, was that male involvement in family planning, for example, was openly discussed in the country and that she had found a very encouraging environment. |
Ее собственный опыт после посещения Объединенной Республики Танзании свидетельствует о том, что, например, участие мужчин в планировании семьи открыто обсуждается в стране, и она сочла, что царящая там атмосфера является весьма обнадеживающей. |
The Committee notes with alarm that, 30 years after the first industrial park was established in a free-trade zone in the Dominican Republic, unacceptable working conditions and abuses against workers' rights under articles 6, 7 and 8 of the Covenant persist. |
Комитет с тревогой отмечает, что спустя 30 лет после создания в Доминиканской Республике первой индустриальной зоны в рамках зоны свободной торговли в стране по-прежнему сохраняются неприемлемые условия труда и продолжают нарушаться права трудящихся, закрепленные в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
According to information received from the United Workers' Confederation (CTU) of the Dominican Republic, the average free zone salary is below the national minimum wage. |
З. По информации, представленной Объединенной конфедерацией трудящихся (ОКТ) Доминиканской Республики, средняя заработная плата в свободных экономических зонах ниже минимальной заработной платы по стране. |
During the years of conflict in Bosnia and Herzegovina and Croatia, the Government-controlled press in the Federal Republic of Yugoslavia routinely published material of a highly nationalistic nature, supporting and propagating intolerance towards other nations, including minorities living in the country. |
В годы конфликта в Боснии и Герцеговине и в Хорватии контролируемые правительством средства массовой информации в Союзной Республике Югославии регулярно публиковали материалы подстрекательского националистического характера, разжигая и пропагандируя нетерпимость по отношению к другим нациям, в том числе к меньшинствам, проживающим в стране. |
In particular, I want to commend Australia, the Republic of Korea, the United States and my own country Switzerland for providing valuable leadership on the project groups on which industry and NGOs are serving. |
В частности, мне хотелось бы выразить признательность Австралии, Республике Корея, Соединенным Штатам Америки и моей собственной стране - Швейцарии2 за ценное руководство в группах по проектам, в которых участвуют промышленные круги и НПО. |
Furthermore, even though the Republic of Korea maintains the sixth largest civil nuclear industry in the world and depends on nuclear energy for 40 per cent of its supply of electricity, we do not have any enrichment or reprocessing facilities. |
Кроме того, даже если Республика Корея занимает шестое место в мире по масштабам производства ядерной энергии в гражданских целях и ее ядерная энергетика обеспечивает 40 процентов электроэнергии в стране, мы не располагаем никакими объектами для процессов обогащения или переработки. |
Unfortunately, the Government of Haiti and its intentions were recently questioned, following a verdict in which no member of the executive branch had any role whatsoever, and that, in accordance with the Constitution and the laws of the Republic. |
К сожалению, в последнее время высказывались сомнения в отношении правительства Гаити и его намерений после вердикта, согласно которому ни один из представителей исполнительной ветви власти не имел в стране никакого реального влияния и такое положение соответствует положениям Конституции и законам Республики. |
The Secretary-General of the International Telecommunication Union recently reported that, while more than 60 per cent of households in the Republic of Korea are enjoying broadband internet connections, there are 61 countries which have less than one internet user for every 100 citizens. |
Генеральный секретарь Международного союза электросвязи недавно сообщил, что в то время, как в Республике Корея более 60 процентов семей имеют широкополосное подключение к Интернету, в 61 стране насчитывается менее одного пользователя Интернета на каждые 100 жителей. |
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic), referring to question 20, said that he had used the term "international protectorate" to describe the considerable assistance and advice that his country had received from various international bodies. |
Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика), ссылаясь на вопрос 20, говорит, что он использовал выражение "международный протекторат" для описания значительной помощи и консультаций, предоставляемых его стране различными международными органами. |
On the draft CPD for the former Yugoslav Republic of Macedonia, one delegation said that the programme reflected well-chosen goals and interventions, including the fight against HIV/AIDS, despite the still low infection rate in the country. |
В связи с проектом ДСП для бывшей югославской Республики Македонии одна из делегаций указала, что в программе отражены тщательно отобранные цели и мероприятия, включая борьбу против ВИЧ/СПИДа, несмотря на все еще низкий существующий в стране показатель инфицирования. |
In-country reviews: Belgium, Bulgaria, Canada, Czech Republic, Ireland, Japan, Romania, Spain |
Рассмотрения в стране: Бельгия, Болгария, Ирландия, Испания, Канада, Румыния, Чешская Республика и Япония; |
President Zardari's visit to Rome a year ago and his meetings with President of the Republic Giorgio Napolitano, Prime Minister Berlusconi and Foreign Minister Frattini allowed my country to consolidate this support at the highest levels. |
Состоявшийся год назад визит президента Зардари в Рим и его встречи с президентом Республики Джорджо Наполитано, премьер-министром Берлускони и министром иностранных дел Фраттини позволили моей стране укрепить эту поддержку на самом высоком уровне. |
Nonetheless, a high level of violence against women persists in the Dominican Republic, and combating and eradicating it remains a priority for the Government. |
Тем не менее, уровень насилия по отношению к женщинам в стране остается высоким, и борьба с ним и его искоренение остаются приоритетом доминиканского правительства. |
Regarding the offer from the Republic of Korea, it was clearly welcomed by the Commission, meaning that the United Nations Office of Legal Affairs could go ahead with the arrangements for establishment of a regional centre in that country. |
Что касается предложения, поступившего от Республики Корея, то Комиссия определенно приветствовала его; это означает, что Управление Организации Объединенных Наций по правовым вопросам может приступать к осуществлению мероприятий по созданию регионального центра в этой стране. |