Mr. KIM (Republic of Korea) warmly thanked the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for helping his country improve the implementation of the Convention. |
Г-н КИМ (Республика Корея) горячо благодарит Комитет по ликвидации расовой дискриминации за помощь, которую он оказывает его стране в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции. |
In April 1996 the President of the Republic, Mr. Rafael Caldera, announced a set of measures he felt were needed to ensure the country's stability during economic recovery. |
В апреле 1996 года президент республики г-н Рафаэль Кальдера объявил об осуществлении комплекса мер, которые, по его мнению, были необходимы для обеспечения стабильности в стране в период экономического восстановления. |
They were all former citizens of the former Socialist Republic of Yugoslavia and had been living in Croatia for many years, most of them with families and real property there. |
Все они являются бывшими гражданами бывшей Социалистической Республики Югославии и проживали в Хорватии в течение многих лет, причем большинство из них имеют семьи и недвижимость в этой стране. |
The role of non-governmental organizations is all the more important in a country in transition like the former Yugoslav Republic of Macedonia, where certain basic laws, particularly those directly linked to the protection of human rights, have not yet been adopted. |
Роль неправительственных организаций приобретает особо важное значение в такой, находящейся на переходном этапе стране, как бывшая югославская Республика Македония, где до сих пор не приняты некоторые основные законы, особенно законы, непосредственно увязанные с защитой прав человека. |
In our view, the increasing tendency to exclude and isolate the Federal Republic of Yugoslavia from the regional framework is counter-productive, because this country remains a key player in a final settlement of any existing problems and disputes in the Balkans. |
По нашему мнению, усиливающаяся тенденция в сторону отлучения и изоляции Союзной Республики Югославии, вытеснения ее из региональных рамок носит негативный характер, поскольку этой стране по-прежнему принадлежит важнейшая роль в окончательном урегулировании любых существующих проблем и споров на Балканах. |
The international community should do its utmost to help the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia to cope with the catastrophic state of affairs they inherited and to strengthen the country's democratic institutions. |
Международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы помочь новому руководству Союзной Республики Югославии преодолеть катастрофическое состояния дел, которое ему досталось в наследство, и укрепить демократические институты в стране. |
During his visit to our country last year, Secretary-General Kofi Annan together with the President of the Republic, Mr. Ricardo Maduro, launched the first national forum on HIV/AIDS in March 2002. |
Во время своего визита в нашу страну в прошлом году Генеральный секретарь Кофи Аннан, совместно с президентом Республики гном Рикардо Мадуро, выступили с инициативой создания первого в стране национального форума по ВИЧ/СПИДу в марте 2002 года. |
During the ensuing interactive dialogue, statements were made by 33 delegations, many of which congratulated the Republic of Korea for the comprehensive national report and its improved domestic human rights record in recent years. |
В ходе последующего интерактивного диалога с заявлениями выступили ЗЗ делегации, многие из которых высоко оценили всеобъемлющий национальный доклад Республики Корея и отмечавшееся в последние годы улучшение положения в области прав человека в стране. |
Ms. Kyung Whakang (Republic of Korea) said that her country attached great importance to the advancement of women, both domestically and internationally, through the work of the United Nations, including INSTRAW. |
Г-жа Кюн Вакан (Республика Корея) говорит, что ее страна придает огромное значение улучшению положения женщин как в своей стране, так и на международной арене в рамках деятельности Организации Объединенных Наций, включая деятельность МУНИУЖ. |
While promoting the goals of "A world fit for children" at home, the Republic of Korea has also been an active participant in regional and global initiatives on children. |
Стремясь обеспечить у себя в стране достижение целей документа «Мир, пригодный для жизни детей», Республика Корея является также активным участником региональных и глобальных инициатив, связанных с детьми. |
The effort under way to clean up the public finances and to revive and restructure the national economy attest to the Comorian Government's determination to improve the socio-economic situation that has prevailed for many years in the Islamic Federal Republic of the Comoros. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по приведению в порядок государственной финансовой системы и оживлению и перестройке национальной экономики свидетельствуют о решимости правительства Комаров улучшить социально-экономическую ситуацию, сохраняющуюся в стране уже на протяжении многих лет. |
As a result of military aggression by the Republic of Armenia 20 per cent of the territories of Azerbaijan, were occupied and some one million refugees and IDPs emerged in the country of which 420,000 are women. |
В результате военной агрессии со стороны Республики Армения было оккупировано 20 процентов территории Азербайджана, и в стране появилось около одного миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, из которых 420000 приходится на женщин. |
The Republic of Korea reported on the modernization of 13 juvenile training schools across the country that had foreign language and computer skill laboratories. |
Республика Корея сообщила о модернизации 13 школ профессионально-технического обучения для несовершеннолетних правонарушителей по всей стране, в которых преподаются иностранные языки и навыки обращения с компьютером. |
As Chair of the Ad Hoc Committee on the Situation in the Central African Republic, he encourages consultations and inclusive dialogue to reach political and economic stabilization of that country. |
Будучи председателем Специального комитета по ситуации в Центральноафриканской Республике, он стремится к поощрению консультаций и всестороннего диалога в целях достижения политической и экономической стабилизации ситуации в этой стране. |
At present, we have a national commission to monitor compliance with the MDGs, headed by the President of the Republic and which includes United Nations agencies operating in the country. |
В настоящее время у нас действует национальная комиссия для мониторинга достижения ЦРДТ, возглавляемая президентом Республики, в состав которой входят и представители учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в стране. |
Foreigners are permitted to stay in the country under the F-2 status to raise children or to support their in-laws and families who are nationals of the Republic even when the marriage is no longer valid. |
Иностранцам, обладающим видом на жительство F-2, выдается разрешение на пребывание в стране в целях воспитания детей или помощи родственникам и членам семьи супруга, являющимся гражданами Республики Кореи, даже в тех случаях, когда брак распадается. |
There is no doubt whatsoever that the Federal Republic of Yugoslavia should participate in the Stability Pact, but we share the views of those who condition its participation on the necessary democratic changes in that country. |
Нет никаких сомнений в том, что Союзная Республика Югославия должна участвовать в Пакте стабильности, но мы разделяем мнение тех, кто обусловливает такое участие осуществлением в этой стране необходимых демократических преобразований. |
Since the institution of the United Nations Peace-building Support Office in the Central African Republic, we have seen some progress in achieving peace and stability in the country. |
За время, прошедшее с момента учреждения Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике, был достигнут определенный прогресс в обеспечении мира и стабильности в стране. |
The Republic of China on Taiwan had been the main development partner of Sao Tome and Principe, a growing partnership that had produced positive economic and social effects in his country. |
Для Сан-Томе и Принсипи Китайская Республика на Тайване является главным партнером в области сотрудничества в целях развития, и это развивающееся партнерство оказывает положительное воздействие на экономическую обстановку в его стране. |
We are all pleased at the proposal made by the Republic of South Africa to host the national dialogue, because this will make it possible not only to resolve the problem of participation, with respect to pending questions, but also for the plenary to meet. |
Мы с удовлетворением восприняли предложение Южно-Африканской Республики о проведении у себя в стране национального диалога, поскольку это позволит не только урегулировать проблему участия, в том что касается не решенных пока вопросов, но также провести пленарные заседания. |
The Access Initiative, a global coalition of 70 organizations, undertook an assessment of implementation of principle 10 of the Rio Declaration in the former Yugoslav Republic of Macedonia, based on TAI methodology, in close cooperation with the Ministry of Environment. |
Инициатива "Доступ", глобальная коалиция, объединяющая 70 организаций, провела на основе своей собственной методологии и в тесном сотрудничестве с министерством окружающей среды бывшей югославской Республики Македония оценку осуществления принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации в этой стране. |
Until the 1 April 2000 there were 4,419 hauliers licensed in the Republic of Latvia, 2,570 of them as international hauliers and another 1,849 who operate inside the country. |
До 1 апреля 2000 года в стране насчитывалось 4419 перевозчиков, получивших лицензию в Республике Латвии, из которых 2570 занимались международными перевозками, а 1849 осуществляли внутренние перевозки. |
On 19 December 2000, the 15 opposition parties in the Central African Republic attempted to hold a public rally in an open air stadium in Bangui, in defiance of a Government ban announced the previous evening because of the tense social climate prevailing in the country. |
19 декабря 2000 года 15 оппозиционных партий в Центральноафриканской Республике предприняли попытку провести публичный митинг на открытом стадионе в Банги, несмотря на объявленный накануне вечером запрет правительства на проведение этого мероприятия ввиду сохраняющейся в стране напряженной социальной обстановки. |
Being a strong supporter of the peaceful political means of settlement in that country, Ukraine remains committed to support the legitimate aspirations of the Republic of Macedonia to protect its sovereignty and territorial integrity against those who follow the dangerous path of forceful resolution of the problems. |
Будучи решительным сторонником использования мирных политических средств для урегулирования кризиса в этой стране, Украина по-прежнему готова оказать поддержку Республике Македонии в ее законном стремлении защитить свой суверенитет и территориальную целостность от тех, кто идет по опасному пути военного решения этой проблемы. |
A meeting of the Security Council of the Republic of Kazakhstan on counter-terrorism - presided over by the Head of State - was convened to address the domestic and external situation, including measures to combat international terrorism. |
Под председательством Главы государства состоялось заседание Совета Безопасности Республики Казахстан по борьбе с терроризмом, в ходе которого рассмотрена ситуация в стране и за её пределами, а также меры по противодействию международному терроризму. |