We are grateful too for the significant contribution made by the Chairpersons of the country-specific configurations on Burundi, Sierra Leone, Guinea-Bissau and the Central African Republic, as well as by the Chairperson of the Working Group on Lessons Learned. |
Кроме того, мы признательны за важные выступления председателям структур по конкретной стране для Бурунди, Сьерра-Леоне, Гвинеи-Бисау и Центральноафриканской Республики, а также Председателю Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков. |
The Government of the Republic of Macedonia devotes great attention to culture and the processes connected to it in our country, and devotes great energy and means towards its improvement and development. |
Правительство Республики Македония уделяет большое внимание культуре и связанным с ней процессам в нашей стране и направляет энергичные усилия и большие средства на ее совершенствование и развитие. |
The Constitutional Court of the Republic of Azerbaijan, the highest judicial body in the country, ensures the supremacy of the Constitution and the equal rights and freedoms of every citizen. |
Конституционный Суд Азербайджанской Республики, являющийся высшим органом правосудия в стране, обеспечивает верховенство Конституции Республики, равные права и свободы каждого гражданина. |
There were also adopted the "Law on prevention of abandonment and legal violations of minors" and "Plan of Action on Solving the problem of abandoned and street children in the Republic of Azerbaijan". |
В стране также принят Закон о предотвращении оставления и правовых нарушений несовершеннолетних лиц и План действий по решению проблемы оставленных и беспризорных детей в Азербайджанской Республике. |
Article 33 of the Constitution gives the President of the Republic the power to remove from national territory immediately and without the need for court proceedings any foreigner whose presence he finds undesirable. |
На основании статьи 33 Конституции президенту Республики предоставляется право без предупреждения и без судебной процедуры высылать за пределы Республики любого иностранца, чье пребывание в стране является нежелательным. |
However, there are large cross-country differences, from a low two thirds of the national average in Ireland and the Republic of Korea, to 97 per cent in Austria and Mexico. |
Однако между странами существует значительная разница в уровне дохода: от самого низкого, составлявшего две трети от среднего по стране в Ирландии и в Республике Корея, до 97 процентов в Австрии и Мексике. |
In the Republic of Korea, the KFTC allocates resources to intervene in market activities according to its priorities that are set annually reflecting economic conditions at home and abroad, changes of market structure, the general public's needs, and the like. |
В Республике Корея ККСТ распределяет ресурсы на меры вмешательства в рыночную деятельность в соответствии со своими приоритетами, которые определяются ежегодно с учетом экономических условий в стране и за рубежом, изменений в структуре рынка, потребностей населений в целом и т.п. |
During the thirty-seventh and thirty-eighth ministerial meetings, the Committee held discussions focusing on the political, security, human rights and humanitarian situations in the Central African Republic, as well as the regional impact of the crisis. |
На тридцать седьмом и тридцать восьмом совещаниях Комитета на уровне министров состоялись обсуждения, в центре которых были политическая и гуманитарная ситуации, обстановка в плане безопасности и положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике, а также региональные последствия кризиса в этой стране. |
In view of the developments in the Central African Republic, the Kimberley Process agreed to expand the mandate of the subgroup to include research on the origin of diamonds from that country. |
С учетом развития событий в Центральноафриканской Республике Кимберлийский процесс постановил расширить мандат этой подгруппы, с тем чтобы он охватывал и изучение вопросов, касающихся мест происхождения алмазов, добываемых в этой стране. |
1.3 Subsequently, in May 2012, the complainant informed the Committee that he had been forcibly removed from Sweden, but that he escaped during a stopover on his way to the United Republic of Tanzania, and he currently resides in a third country. |
1.3 Позднее, в мае 2012 года, заявитель проинформировал Комитет о том, что он был принудительно выслан из Швеции, но что на одной из транзитных остановок по пути следования в Объединенную Республику Танзания ему удалось бежать и что в настоящее время он проживает в третьей стране. |
To set the stage for the discussion on the Road map for mainstreaming ageing in the Republic of Moldova, the WGA was informed about the findings from the national Survey on Ageing undertaken in the country with support from United Nations Division of Economic and Social Affairs. |
В целях подготовки почвы для обсуждения "Дорожной карты по актуализации проблем старения" в Республике Молдова РГС была проинформирована о выводах национального обследования по проблемам старения, проведенного в стране при поддержке Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам. |
Euchang Jun and Hye-won Jeon, student activists from the Republic of Korea, presented the youth rights movement in their country, its activities, organizational structure, major challenges and some of its achievements, notably the passage of a students' rights ordinance. |
Ючан Чжун и Хевон Чон, студенты-активисты из Республики Корея, представили движение за права молодежи в их стране, рассказали о его деятельности, организационной структуре, основных проблемах и некоторых достижениях, в частности о принятии указа о правах студентов. |
129.125. Further pursue its excellent social protection programs, which now benefit over 25% of families in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 129.126. |
129.125 продолжать осуществлять успешные программы в области социального обеспечения, которыми в настоящее время пользуются более 25% семей в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
We express our full and continued support to the unity, sovereignty and territorial integrity of the Republic of Yemen, and call upon all the Member States to extend all necessary assistance to the new leadership to consolidate peace, stability security and development in the country. |
Мы выражаем нашу всемерную и неизменную поддержку единства, суверенитета и территориальной целостности Республики Йемен и призываем все государства-члены оказывать всю необходимую помощь новому руководству в деле укрепления мира, обеспечения стабильности, безопасности и развития в стране. |
We note with satisfaction the democratic transition in the Republic of Niger through recent successful elections, and call to Member States to continue to support the country in coping with the challenges of sustainable development including an emergency humanitarian aid to face an increasing flow of Malien Refugees. |
Мы с удовлетворением отмечаем демократические изменения в Республике Нигер в связи с недавним успешным проведением выборов и призываем государства-члены продолжать оказывать поддержку этой стране в реализации задач устойчивого развития, в том числе путем предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, необходимой в связи с увеличением потоков беженцев из Мали. |
The Dominican authorities take the opportunity to acknowledge that much remains to be done to transform the Dominican Republic into a country of zero tolerance with regard to racial discrimination. |
Правительство Доминиканской Республики пользуется данной возможностью, чтобы, во-первых, признать, что стране еще предстоит проделать большую работу, чтобы создать в Доминиканской Республике общество абсолютной нетерпимости в отношении расовой дискриминации. |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory or in any other country the person is not of unknown nationality but a national of the Republic of Haiti. |
Вследствие этого в случаях, когда ребенок гаитянского гражданина рождается на территории Доминиканской Республики или в какой-либо другой стране, то вопрос о его национальности не возникает, поскольку он является гражданином Республики Гаити. |
By the start of the new century, nothing remained of the intermediaries in the sugarcane industry, which is testimony to the serious and systematic efforts by all branches of the Dominican Government to eliminate any vestige of discrimination and human rights violations in the Dominican Republic. |
К началу 2000-х годов явление посредничества в сахарной промышленности было полностью ликвидировано, что свидетельствует о серьезной и систематической работе правительства Доминиканской Республики и всех его соответствующих органов по преодолению существовавшего в стране наследия дискриминации и нарушений прав человека. |
The cost to the country of the violence of February 1999 was assessed by the Commission of Inquiry set up by the President of the Republic of Mauritius in 2001 and was found to amount to Rs 1426 million or 1.5 per cent of the GDP. |
По оценкам Комиссии по расследованию, учрежденной Президентом Республики Маврикий в 2001 году, расходы, связанные с подавлением насилия в феврале 1999 года, обошлись стране в 1426 млн. рупий, или 1,5% от ВВП. |
At the end of the session, the delegate of the former Yugoslav Republic of Macedonia made a statement clarifying that the law on abortion in their country is not aimed at restricting abortion, but at helping women and limiting illegal abortion. |
В конце заседания делегат от бывшей югославской Республики Македония выступил с заявлением и разъяснил, что закон об абортах в их стране нацелен не на ограничение абортов, а на то, чтобы помогать женщинам и ограничить незаконные аборты. |
Strongly support all initiatives of the United Nations, the African Union and ECCAS, with the backing of their partners, to restore lasting peace in the Central African Republic; |
поддерживаем все инициативы, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и ЭСЦАГ при поддержке партнеров и направленные на восстановление прочного мира в этой стране; |
It began with the distribution of posters to the offices and institutions of the federal public administration throughout the Republic and the channelling of women towards the competent institutions, principally in cases of dismissal on grounds of pregnancy. |
В ходе этой кампании предусматривается распространение соответствующих брошюр в различных государственных органах и учреждениях по всей стране, а также консультирование женщин сотрудниками компетентных учреждений, в частности по вопросам, касающимся случаев увольнения по причине беременности. |
It was recognized as the first Dominican financial institution to promote music, literature, education, sports and art in the Dominican Republic and is considered to be among the most committed projects of solidarity and social commitment in the country. |
Он был признан первым финансовым учреждением Доминиканской Республики, которое занимается пропагандой музыки, литературы, образования, спорта и искусства в Доминиканской Республике, а его программа считается одним из наиболее ценных проектов обеспечения солидарности и социальной ответственности в стране. |
The first step under the UNFCCC was the development of the First National Communication of the Republic of Moldova on Climate Change, a document that reflected national aspects of vulnerability and adaptation, emissions generated by the economic sectors and analysed climate trends in the country. |
Первым этапом согласно РКИК была разработка «Первого национального сообщения Республики Молдова об изменении климата» - документа, отражающего национальные аспекты уязвимости и адаптации, информацию о выбросах, производимых отраслями экономики, и анализ общих направлений развития климата в стране. |
In that regard, the Bolivarian Republic of Venezuela noted that since 2003 it had been implementing a programme entitled "The Comptroller goes to School", in which school children were required to take action to exercise control over and supervise the correct administration of school resources. |
В частности, Боливарианская Республика Венесуэла отметила, что начиная с 2003 года в стране осуществляется программа, которая получила название "Контролер приходит в школу" и в рамках которой учащиеся школ обязаны осуществлять контроль и надзор в отношении правильного использования школьных ресурсов. |