(b) Most members of the Council expressed concern over the situation in the Central African Republic and said there was a need to establish basic security in the country. |
Ь) большинство членов Совета выразили озабоченность по поводу положения в Центральноафриканской Республике и заявили о необходимости обеспечения хотя бы минимального уровня безопасности в этой стране. |
On the Central African Republic, the High Commissioner drew attention to the urgent need for stronger international engagement with the country and pointed to the lack of functional governance and justice systems across the country. |
В связи с Центральноафриканской Республикой Верховный комиссар особо отметила настоятельную необходимость усиления взаимодействия международного сообщества со страной и указала на отсутствие во всей стране действующих механизмов управления и систем правосудия. |
The African Union has consistently made it clear that the role of MISCA is to facilitate a broader and more sustainable international engagement in the Central African Republic by successfully undertaking the initial stabilization phase of the situation. |
Африканский союз последовательно заявляет о том, что АФИСМЦАР должна содействовать обеспечению более широкого и устойчивого участия международного сообщества в Центральноафриканской Республике посредством успешного проведения начального этапа стабилизации обстановки в стране. |
In order to promote the long-term stability and economic development of the Central African Republic, it is critical that such groups not be allowed to take advantage of the current chaotic conditions and establish a foothold in the country. |
Для содействия обеспечению долгосрочной стабильности и экономического развития в Центральноафриканской Республике крайне важно не позволить этим группам воспользоваться нынешним хаосом и создать свой плацдарм в этой стране. |
5.1 On 31 May 2012, the complainant informed the Committee that Sweden had proceeded with his forcible return to the United Republic of Tanzania, but he managed to escape during a stopover in a third country. |
5.1 31 мая 2012 года заявитель информировал Комитет, что Швеция осуществила его принудительную высылку в Объединенную Республику Танзания, но во время остановки в третьей стране ему удалось бежать. |
Mr. Toro-Carnevali (Bolivarian Republic of Venezuela) said that access to information in his country was guaranteed under its Constitution, as was the right of its citizens to be provided with timely and truthful information by their Government. |
Г-н Торо-Карневали (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что доступ к информации в его стране гарантируется Конституцией, равно как и право ее граждан получать от правительства своевременную и правдивую информацию. |
The United Republic of Tanzania commended their accomplishments and pledged its support for the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, one branch of which his country was privileged to host in Arusha. |
Объединенная Республика Танзания высоко оценивает их деятельность и заявляет о своей поддержке Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, одно из отделений которого находится в стране оратора в городе Аруша. |
In the Republic of Moldova there are not any female political prisoners, there were not documented cases of discrimination against women for participation in political activity, in women's organizations. |
В Республике Молдова нет политических заключенных-женщин; в стране не было зафиксировано случаев дискриминации в отношении женщин за участие в политической деятельности и в женских организациях. |
The Law of the Republic of Armenia "On the Human Rights Defender" was adopted in 2003, thus confirming the establishment of a national institute of human rights in the country. |
В 2003 году был принят Закон Республики Армения о Защитнике прав человека, что является подтверждением создания в стране национального правозащитного учреждения. |
The United Nations welcomes the establishment of the International Contact Group on the Central African Republic and stands ready to continue to work within this framework, in search of durable solutions to the crisis in the country. |
Организация Объединенных Наций приветствует учреждение Международной контактной группы по Центральноафриканской Республике и готова продолжить работу в этих рамках, отыскивая долгосрочные решения, позволяющие преодолеть кризис в этой стране. |
However, additional support was needed from the international community and Member States, and she called on them to respond effectively to requests from the Central African Republic and neighbouring countries such as Cameroon. |
Однако стране нужна дополнительная поддержка международного сообщества и государств-членов, и оратор призывает их действенно реагировать на запросы Центральноафриканской Республики и соседних стран, в частности Камеруна. |
In 2010, the Government of the Republic of Korea hosted its first maritime interdiction exercise, "Eastern Endeavour 10", and a regional Proliferation Security Initiative workshop. |
В 2010 году правительство Республики Корея провело в стране первые морские учения по отработке перехвата «Восточный проект-10» и региональный семинар в рамках Инициативы. |
In Burundi, although the most basic human rights, including the right to life, were constantly violated by the parties to the conflict, the Republic's institutions continued to function as far as possible. |
В стране, где наиболее важные права человека, включая право на жизнь, постоянно нарушались противоборствующими сторонами, республиканские институты продолжали функционировать, насколько позволяла обстановка. |
In order to deal with the cases of those children, the Government had proposed a special bill that would recognize those persons as citizens of the Dominican Republic, as they did not have links or roots in any other country. |
В интересах упорядочения положения этих детей правительство внесло специальный законопроект, который будет признавать этих лиц гражданами Доминиканской Республики, если они не имеют связей с какой-либо другой страной или корней в такой стране. |
The AoA report of the Republic of Moldova pointed out that the country did not have a unified national environmental information system, and had no common platform for data management. |
В докладе об ОООСЕ в отношении Республики Молдова было отмечено, что в стране нет единой национальной системы экологической информации, а также общей платформы для управления данными. |
At its eighty-seventh session, held in July 2006, the Human Rights Committee reiterated its concern about the competence of military courts to hear cases involving torture and extrajudicial executions committed by military personnel in the Central African Republic. |
На своей восемьдесят седьмой сессии в июле 2006 года Комитет по правам человека вновь высказал свою озабоченность по поводу компетенции военной юрисдикции в отношении пыток и внесудебных казней, совершаемых военными в этой стране. |
In addition to the above socio-economic impact of mines, a total of 1,866 landmine/ERW victims have been registered in the Republic of Sudan since the inception of the mine action programme in the country. |
З. Помимо вышеуказанного социально-экономического воздействия мин, в Республике Судан зарегистрировано в общей сложности 1866 жертв наземных мин/ВПВ с начала осуществления программы противоминной деятельности в стране. |
CERD was concerned about the firm denial by the Dominican Republic that racial discrimination existed, and invited the country to set up a transitional commission to determine the significance of trafficking in persons and slavery in the building of national identity and the persistence of their consequences. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу неизменного отрицания Доминиканской Республикой существования расовой дискриминации и предложил стране создать временную комиссию по определению значимости торговли людьми и рабства в укреплении национальной самобытности и сохранении их последствий. |
The identity crisis of the Dominican Republic was exacerbated by the structural problems of the country's civil registration system and low levels of birth registration. |
Кризис самоопределения Доминиканской Республики усугубили структурные проблемы системы регистрации актов гражданского состояния в стране и низкий уровень регистрации рождений. |
The Republic of Moldova indicated that, further to legislative amendments in 2008, it now has a notification procedure for assemblies, rather than an authorization system. |
Республика Молдова отметила, что на основании принятых в 2008 году законодательных поправок в стране в настоящее время действует уведомительная, а не разрешительная процедура проведения собраний. |
Although, the provisions connected with the concept, content and settlement of the marital agreement is existing Family Code of the Republic of Azerbaijan, its application has not been broadly spread in the country. |
Хотя в Семейном кодексе Азербайджанской Республики существуют положения, связанные с концепцией, содержанием и составлением брачного контракта, он не получил широкого распространения в стране. |
Ms. MTAWALI (United Republic of Tanzania) said that there had been about 600,000 registered refugees in her country at the end of June 2005. |
Г-жа МТАВАЛИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что по состоянию на конец июня 2005 года в ее стране было зарегистрировано около 600000 беженцев. |
On 5 July 2005, the Republic of Cape Verde celebrated the thirtieth anniversary of its independence; these 30 years have been marked by considerable sacrifice and effort in a country without natural resources. |
5 июля 2005 года Республика Кабо-Верде отметила тридцатилетие со дня обретения независимости; эти тридцать лет прошли под знаком тяжелых испытаний и неустанных усилий в стране, испытывающей нехватку природных ресурсов. |
The Republic of Moldova aligns itself with the European Union statement, but I would like to highlight some additional subjects related to my country. |
Республика Молдова присоединяется к выступлению представителя Европейского союза, но я хотел бы выделить ряд дополнительных тем, имеющих непосредственное отношение к моей стране. |
Ms. SVEAASS, Alternate Country Rapporteur, expressed appreciation for the openness with which the Republic of Korea had acknowledged shortcomings in its human rights record. |
Г-жа СВЕОСС, заместитель Докладчика по стране, дает высокую оценку той открытости, с которой Республика Корея признала недостатки, существующие в области прав человека. |