This usually leads to irreversible losses of soil resources, which means that the soil cannot perform a wider range of functions. |
Обычно это приводит к безвозвратной потере почвенных ресурсов, а это означает, что почва уже не может выполнять более широкий круг функций. |
"We discussed the full range of issues set out in the November 1984 Brussels Communiqué. |
Мы обсудили весь круг вопросов, определенных в ноябрьском 1984 года Брюссельском коммюнике. |
At the same time, the Council has expanded the range of issues that it determines constitute threats. |
В то же время Совет расширил круг вопросов, которые, по его мнению, представляют угрозу. |
UNV, which is administered by UNDP, continues to widen the range of opportunities for people to contribute. |
Программа ДООН, которая управляется ПРООН, продолжает расширять круг возможностей, позволяющих людям вносить свой вклад. |
Since 2002 the country office has consolidated and expanded its range of non-Somali partners. |
После 2002 года страновое отделение улучшило и расширило круг своих несомалийских партнеров. |
To involve a wider range of countries in expert groups |
привлекать более широкий круг стран к участию в работе групп экспертов; |
Despite the considerable uncertainty and large potential range in local climate change predictions, deliberate and constructive decisions can still be taken. |
Несмотря на значительную неопределенность и довольно широкий возможный круг прогнозов, касающихся изменения местного климата, необходимо, тем не менее, принимать просчитанные и конструктивные решения. |
The range of problems linked to transnational crime has expanded in the past decade. |
За последнее десятилетие круг проблем, связанных с организованной преступностью, расширился. |
The Global Strategy is a comprehensive document that covers a diverse range of counter-terrorism issues. |
Глобальная стратегия - это всеобъемлющий документ, который охватывает широкий круг вопросов о борьбе с терроризмом. |
This perspective allows the widest range of options to be considered and assessed in the terms of efficiency and costs. |
Такая перспектива предполагает широчайших круг различных вариантов, которые должны быть рассмотрены и оценены с точки зрения эффективности и расходов. |
The Department has broadened its range of digital products and activities to inform and engage the global public. |
Департамент расширяет круг цифровых продуктов и мероприятий по информированию и мобилизации мировой общественности. |
For example, the legislative measures concerning victims range from the establishment of special assistance services to the enactment of procedural legislation. |
Широк, в частности, круг законодательных мер, принимаемых в интересах потерпевших, - от создания специализированных служб поддержки до принятия процессуальных норм. |
It attempts to reflect the widest range possible of activities related to the production, distribution and use of culture. |
Его задача состоит в том, чтобы отражать как можно более широкий круг действий, относящихся к созданию, распространению и использованию культуры. |
Parties to strengthen, establish or designate national-level institutional arrangements, to enhance the full range of adaptation actions from planning to implementation. |
Стороны укрепляют, создают или назначают институциональные структуры на национальном уровне, с тем чтобы укрепить весь круг мер в области адаптации - от планирования до осуществления. |
In the past year, a broader range of stakeholders has noted the importance of women's participation. |
За прошедший год более широкий круг заинтересованных сторон отметил важное значение участия женщин. |
Developing indicators that measure human rights principles allows monitoring bodies to consider a broader range of issues. |
Разработка показателей, учитывающих правозащитные принципы, позволяет контролирующим органам учитывать более широкий круг вопросов. |
Application to the Stockholm Convention requirements requires a broader range of matrices for which additional sampling, sample preparation and extraction protocols are needed. |
Разработки, соответствующие требованиям Стокгольмской конвенции, должны быть нацелены на более широкий круг матриц и предусматривать дополнительные протоколы по отбору проб, их подготовке и экстракции. |
First, the present note is presented as a reference document that covers a comprehensive range of options. |
Во-первых, настоящая записка составлена в виде справочного документа, охватывающего полный круг вариантов. |
However, the Court is entitled to address a wider range of issues underlying the General Assembly's request. |
Однако Суд вправе затронуть более широкий круг вопросов, лежащих в основе просьбы Генеральной Ассамблеи. |
Such units do not have the power to act independently and are restricted in the range of transactions they can engage in. |
Такие единицы не наделены правом действовать независимо, и круг транзакций, в которые они могут вступать, ограничен. |
The panel discussed a wider range of issues concerning implementation of article 24 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Группа обсудила широкий круг вопросов, касающихся осуществления статьи 24 Конвенции о правах инвалидов. |
It would also be expanding the range of thematic protection learning programmes and increasing external training opportunities. |
Оно будет также расширять круг тематических учебных программ по вопросам защиты и увеличивать возможности профессионального обучения за пределами организации. |
The Czech Republic had applied a whole range of measures to decrease the number of Roma children in so-called practical schools. |
Чешская Республика применяет широкий круг мер по уменьшению числа детей рома в так называемых практических школах. |
The sessions were very well received, with strong interest demonstrated in the range of issues addressed. |
Все мероприятия пользовались успехом, и весь широкий круг обсуждаемых вопросов вызвал большой интерес. |
These options probably reflect quite reasonably the range of situations found within countries affiliated with the Working Party. |
По всей вероятности, в этих сценариях достаточно корректно отражен весь круг решений, выявленных в странах, сотрудничающих с Рабочей группой. |