At the most recent SCO Summit, a proposal had been adopted to reform the Regional Counter-Terrorism Structure in order to better address the range of emerging challenges and threats to security in the region. |
На самом последнем Саммите ШОС было принято предложение провести реформу Региональной контртеррористической структуры, с тем чтобы более эффективно устранять широкий круг возникающих вызовов и угроз безопасности в регионе. |
For the time being, some examples are given to illustrate the range of courts and tribunals concerned, the general approach adopted by them, and the wealth of material to be found in the case law. |
В настоящем докладе приводится несколько примеров, призванных продемонстрировать круг соответствующих судебных органов и трибуналов, используемый ими единый подход и обилие информации, которую можно почерпнуть из судебной практики. |
Various parts of the Government clearly play key roles in formal policy-making, which has increasingly included the participation of a wider range of stakeholders outside of Government. |
Очевидно, что различные правительственные органы, играющие активную и ключевую роль в выработке политического курса, взаимодействуют с негосударственными субъектами, круг которых все более расширяется. |
The strategy looks at a wider range of considerations besides the cognitive; it targets the physical, social, psychological and mental development of the learner. |
Помимо способностей к обучению эта стратегия учитывает широкий круг других факторов; она нацелена на физическое, социальное, психологическое и умственное развитие учащихся; |
Against that background, consideration could be given to initiating an informal stakeholder process in 2012 to consider the range of possibilities for the future UNCDF, as an integral part of the UNDP group of organizations. |
На этом фоне можно было бы обсудить вопрос о начале в 2012 году неформального процесса консультаций с заинтересованными сторонами, чтобы рассмотреть круг возможностей для будущей деятельности ФКРООН как неотъемлемой части группы организаций ПРООН. |
UNDP has effectively promoted dialogue among government and civil society at national and local levels, enabling a broadening of the constituency for peacebuilding, and improvements in programme design in priority areas through the engagement of a wider range of stakeholders. |
ПРООН эффективно способствует диалогу между правительством и гражданским обществом на национальном и местном уровнях, тем самым содействуя увеличению числа участников миростроительства, а также содействует совершенствованию процесса разработки программ по приоритетным направлениям, привлекая для этого более широкий круг заинтересованных сторон. |
This document provides a summary of key developments since the eighteenth session and outlines the range of topics that could be discussed during the nineteenth session. |
В настоящем документе представлена краткая информация о важнейших изменениях, произошедших со времени восемнадцатой сессии, и в общих чертах охарактеризован круг тем, которые можно было бы обсудить в ходе девятнадцатой сессии. |
One representative said that mainstreaming, if properly implemented, could enhance the capacity of countries to manage chemicals and wastes, provide incentives for investment and encourage the engagement of a wider range of stakeholders. |
Один представитель заявил, что актуализация при надлежащем осуществлении может повысить потенциал стран в деле регулирования химических веществ и отходов, стимулировать приток инвестиций и привлекать к участию расширенный круг заинтересованных субъектов. |
The experts noted that such flexibility would be a form of preferential treatment, naturally implying clarity about the range of beneficiaries, therefore an internationally accepted list of SIDS. |
Эксперты отметили, что такое проявление гибкости представляло бы собой разновидность преференциального режима, который, естественно, подразумевает необходимость четко определить круг бенефициаров, т.е. согласовать на международном уровне список МОРАГ. |
Notwithstanding, the draft articles expand the range of persons covered, while reducing the grounds for limitation, thus practically exceeding the scope of application of the above-mentioned conventions. |
Несмотря на это, в этих проектах статей расширен круг лиц, на которых распространяются их положения, и одновременно сокращено число оснований для ограничения их действия, что является, фактически, выходом за сферу применения вышеупомянутых конвенций. |
The draft resolution had taken into account only a narrow range of factors, neglecting several others, chief among them the repercussions it could have on the safety and security of societies. |
В проекте резолюции был учтен только узкий круг факторов при игнорировании нескольких других, главным из которых являются его возможные последствия для безопасности и защиты обществ. |
This led to a broader range of cases where the holiday will be provided after the obstacles to work on the part of the employee cease to exist. |
Это дало возможность расширить круг ситуаций, которые предусматривают предоставление отпуска после исчезновения препятствий, не позволявших работнику вернуться к трудовой деятельности. |
A human rights-based approach to reducing child mortality and morbidity can help draw attention to potential barriers to successfully addressing these issues, highlight the range of actors responsible for this work and provide a legal framework to strengthen public health efforts in this area. |
Правозащитный подход к сокращению детской смертности и заболеваемости может помочь обратить внимание на потенциальные препятствия, возникающие на пути успешного решения этих проблем, определить круг субъектов, несущих ответственность за проведение соответствующей работы, и обеспечить правовую основу для активизации усилий органов здравоохранения в этой области. |
The range of tasks assigned to United Nations peacekeeping operations has expanded over time in response to shifting patterns of conflict and to address threats to international peace and security. |
С годами круг задач, поручаемых операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, расширяется с учетом меняющегося характера конфликтов и в ответ на возникающие угрозы для международного мира и безопасности. |
The SCO countries would strive continuously to improve the operation of the Regional Anti-Terrorist Structure, which was being reformed to better address the range of emerging challenges and threats related to terrorism. |
Страны ШОС будут непрестанно стремиться к улучшению функционирования Региональной антитеррористической структуры, которая в настоящее время реформируется, с тем чтобы более эффективно решать широкий круг возникающих проблем и угроз, связанных с терроризмом. |
The bill introduces the concept of domestic violence, which will make it possible to broaden the range of persons to whom the law applies, specifically to include former spouses. |
Проектом вводится понятие "домашнее насилие", что позволит расширить круг лиц, на которых распространяется действие Закона, в частности бывшие супруги. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended that Mexico ensure that its agricultural policies make a more effective contribution to combating rural poverty; and improve the range of social programmes to support the access of low-income families to food. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал Мексике обеспечить, чтобы ее сельскохозяйственная политика была в большей степени ориентирована на борьбу с бедностью в сельских районах, а также расширить круг социальных программ для содействия доступу малообеспеченных семей к продовольствию. |
By recognizing the right to compensation for loss of remuneration, this diploma expands the range of beneficiaries of the allowances for assistance to hospitalized child and for mothers on exclusive breastfeeding. |
Признавая право на компенсацию в случае потери заработной платы, этот документ расширяет круг получателей пособий посредством охвата случаев оказания помощи детям, находящимся на стационарном лечении, а также матерей, применяющих исключительно грудное вскармливание. |
The store will serve a wider range of Pawnee's citizens, and a Pawnee cultural institution will be saved. |
Магазин будет обслуживать более широкий круг жителей Пауни, и культурное заведение Пауни будет сохранено. |
Furthermore, in the LDCs, NAPs could build on the current institutional arrangements established for NAPAs and could factor in the wider range of entities necessary for longer-term planning. |
Кроме того, в НРС НПА могли бы опираться на существующие институциональные механизмы, создававшиеся под НПДА, и учитывать более широкий круг органов, задействованных в долгосрочном планировании. |
The fact that it was left to the discretion of individual States to determine its scope allowed them to broaden the range of crimes qualified as "most serious". |
То обстоятельство, что определение его охвата оставлено на усмотрение отдельных государств, позволяет им расширять круг преступлений, квалифицируемых как "наиболее серьезные". |
These practical measures will allow UNFICYP to continue to carry out the whole range of its mandated tasks, while taking into account the changed environment and achieving a more efficient utilization of resources. |
Принятие этих практических мер позволит ВСООНК и дальше выполнять весь круг порученных им задач с учетом изменяющихся условий и на основе более эффективного использования ресурсов. |
The information contained in the preceding paragraphs is also reflected in the following graphs which help to visualize the range of issues dealt with and the types of replies received. |
Информация, изложенная в предыдущих пунктах, также отражена в нижеследующих диаграммах, которые помогают наглядно представить круг рассматриваемых проблем и характер полученных ответов. |
To identify the range of other human rights mechanisms available, so that NGOs can determine whether they offer a useful addition/alternative; |
установить круг других имеющихся правозащитных механизмов, с тем чтобы НПО могли определить, могут ли они явиться полезным дополнением/альтернативой; |
Option 2 maintains the current wider range of service offerings, but proposes cuts to its fixed costs, rationalization of its structures, and a phasing-out of portfolios where full cost recovery is not achievable. |
В соответствии с Вариантом 2 сохраняется нынешний более широкий круг оказываемых услуг, однако предлагается снизить уровень постоянных затрат, обеспечить рационализацию структур и произвести поэтапное сокращение портфелей проектов, которые не обеспечивают полное возмещение затрат. |