| She also said that the range of produce covered had changed over the years and now included more tropical zone products. | Она также отметила, что круг продуктов с годами изменился и сегодня включает больше продуктов из тропической зоны. |
| The regular budget provides only for two professional posts in the unit; this severely limits the range of activities in the proposed programme of work. | Регулярный бюджет предусматривает только два поста специалистов в этой секции; это крайне ограничивает круг мероприятий в предлагаемой программе работы. |
| UNIFIL has continued to ensure that the tripartite mechanism is as flexible as possible and enables the parties to discuss a wider range of issues. | ВСООНЛ продолжают следить за тем, чтобы трехсторонний механизм был как можно более гибким и позволял сторонам обсуждать более широкий круг вопросов. |
| The Advisory Committee is of the view that the range of potential benefits from the implementation of IPSAS goes beyond the five already stated by the Secretary-General. | Консультативный комитет полагает, что круг потенциальных преимуществ от перехода на МСУГС не ограничивается пятью моментами, уже перечисленными Генеральным секретарем. |
| The range of possible wrongful acts by a State is necessarily much wider than those which are "in application of" a treaty. | Круг возможных противоправных деяний государства всегда гораздо шире, чем диапазон таких деяний в контексте «применения» договора. |
| The range of events that may constitute offences under national and international criminal law is extensive and continuously changing (as new laws are developed). | Круг событий, которые могут представлять собой правонарушения согласно внутреннему и международному уголовному праву, является широким и постоянно эволюционирует (ввиду разработки новых законов). |
| Despite past efforts in streamlining, the range of issues being studied remains large and further possibilities for simplification and streamlining, consistent with the LTS, should be considered. | Несмотря на предпринимавшиеся в прошлом рационализаторские усилия, круг изучаемых вопросов остается широким, и необходимо изучить дальнейшие возможности упрощения и рационализации работы, согласующиеся с ДС. |
| The Pact governs the full range of policies to confront violence against women applied at the state and municipal levels. | Пактом регулируется широкий круг политических мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин на уровне штатов и на муниципальном уровне. |
| CHFs typically cover a broader range of activities, including early recovery; they include an emergency reserve designed to enable the HC to respond to unforeseen emergencies. | ОГФ, как правило, охватывают более широкий круг деятельности, включая быстрое восстановление; они включают чрезвычайный резерв, предназначенный для того, чтобы КГВ мог реагировать на непредвиденные чрезвычайные ситуации. |
| Competing buildings include a large range of institutions reaching from banks to museums, government agencies, stadiums, hotels, schools, warehouses, etc. | Участвующие в конкурсе здания включают в себя широкий круг учреждений: банки, музеи, государственные учреждения, стадионы, гостиницы, школы, склады и т.д. |
| Public Radio Company has expanded the range of its listeners trying to satisfy the preferences of wider segments, different age groups and national minorities. | Общественное радиовещание расширило круг своих слушателей, стремясь к удовлетворению запросов более широких слоев населения, различных возрастных групп и национальных меньшинств. |
| The Working Group notes that the activities of private military and security companies have continued to evolve, with contractors involved worldwide in an expanding range of activities. | Рабочая группа отмечает, что деятельность частных военных и охранных компаний продолжает развиваться и что подрядчики оказываются вовлеченными во все более широкий круг операций. |
| The Field Budget and Finance Division is mandated to provide support to peacekeeping missions to cover the full range of budgetary and financial functions. | В круг задач Отдела бюджета и финансов полевых операций входит оказание миссиям по поддержанию мира поддержки в выполнении всего комплекса бюджетно-финансовых функций. |
| Consequently, provisions on PPPs would need to address a greater range of issues than is required for the public procurement legislative framework. | Таким образом, в положениях о ГЧП необходимо будет затронуть более широкий круг вопросов, чем это требуется в связи с законодательными рамками для публичных закупок. |
| While the range of understandings reflected in the informal working paper showed that more remained to be done, a picture of the way forward was emerging. | Хотя нашедший отражение в неофициальном рабочем документе круг вопросов, по которым удалось достичь взаимопонимания, говорит о том, что еще многое предстоит сделать, уже формируется более четкое представление о том, по какому пути идти дальше. |
| While ensuring that basic income security allows a life in dignity, each country should determine the range of social security guarantees that will be encompassed in its national definition. | Хотя эти базовые гарантии дохода позволяют вести достойную жизнь, каждая страна должна определить круг гарантий социального обеспечения, которые будут охватываться в ее национальном определении. |
| The study showed that either the range of participants or various elements of participation in spatial planning procedures were limited in the countries examined. | Исследование показало, что в изученных странах узок либо круг участников процедур пространственного планирования, либо круг различных элементов участия в них. |
| Many speakers discussed the range of possible sanctions and, in particular, the possibility of sanctioning those legal persons explicitly created for illegal purposes with dissolution. | Многие выступавшие обсудили круг возможных санкций и, в частности, возможность применения санкций к тем юридическим лицам, которые были явно созданы с незаконными целями для последующего роспуска. |
| The range of rights is mainly dependent on the amount of contributions paid, unless stipulated otherwise taking into account the principle of solidarity. | Круг прав главным образом зависит от размера выплаченных взносов, если только не предусмотрено иное с учетом принципа солидарности. |
| The range of available options and models for the provision of health care in the field would be expanded to allow more flexibility in relation to specific local needs. | Будет расширен круг имеющихся вариантов и моделей предоставления медико-санитарного обслуживания на местах для обеспечения большего учета конкретных местных потребностей. |
| During 2004 - 2008, labor medicine and care for occupational diseases received special attention covering a much wider range of occupations. | 267.1 В 2004-2008 годах вопросы медицинского обслуживания в связи с трудовой деятельностью и лечение профзаболеваний стали предметом особого внимания, причем был существенно расширен круг рассматриваемых профессий. |
| The training specified closes competency gaps in conducting peace operations and covers the full range of operational tasks needed for supporting multidimensional peacekeeping operations through periods of post-conflict transition. | Такая подготовка позволяет устранять пробелы в знаниях и умении проводить миротворческие операции и охватывает весь круг оперативных задач, связанных с поддержкой многосторонних миротворческих операций в периоды постконфликтного перехода. |
| None stated in the proposal but has an impressive and diverse range of public and private sector clients with international transactions | В представленном предложении ничего не указано, но компания имеет внушительный по своим размерам и отличающийся разнообразием круг клиентов из государственного и частного секторов, осуществляющих деятельность в международном масштабе |
| The following indicate the range of such methodological issues that call for creative solutions: | Ниже определяется круг таких методологических вопросов, решение которых требует творческого подхода: |
| The Department continues to build relationships that will widen the range of activities offered under the programme as it identifies new opportunities for partnership. | Департамент продолжает устанавливать новые контакты, которые позволят расширить круг мероприятий, проводимых в рамках этой программы, изыскивая новые возможности для создания механизмов партнерства. |