The first project, on rethinking social development in the 1990s, will provide a broad perspective on the range of issues the Summit will address. |
В рамках первого проекта "Переосмысление целей социального развития в период 90-х годов" будет определен широкий круг вопросов, которые будут рассмотрены на Встрече. |
The financial sector in Africa is characterized by a low level of intermediation and a narrow range of both financial institutions and instruments. |
Для финансового сектора в Африке характерен низкий уровень развития посреднической деятельности и узкий круг видов как финансовых учреждений, так и используемых ими финансовых инструментов. |
While the range of national FDI policies and measures is broad, not all are equally important for attracting FDI and benefiting from it. |
Хотя круг возможных национальных мер и стратегий в области ПИИ широк, не все они одинаково важны с точки зрения привлечения ПИИ и получения от них отдачи. |
Now, one year after the Centre had restarted its activities, we appreciate its vast range, covered by an integral framework of the concept of peace. |
Сегодня, спустя год после того, как Центр возобновил свою работу, мы с удовлетворением отмечаем, что к его ведению относится широкий комплексный круг вопросов, связанных с концепцией мира. |
The Saltfjellet mountain range forms a natural border between Helgeland and Salten, and is where the Arctic Circle cuts through the county. |
Горный хребет Салтфьеллет формирует природную границу между Хельгеландом и Сальтеном и находится там, где Полярный круг проходит по территории страны. |
We are gratified to note that the ongoing endeavours have covered the whole range of pertinent questions, while substantive work on specific interrelated issues has continued in parallel. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что нынешние усилия охватывают целый круг соответствующих вопросов, в то время как основная работа над конкретными смежными проблемами продолжается параллельно. |
Following a comprehensive review of alternatives, the three options presented here cover a full range of possibilities extending from continued use of the current methodology to significant departures from it. |
После всестороннего изучения возможных альтернатив три описанных ниже варианта охватывают широкий круг возможностей, начиная от дальнейшего использования нынешней технологии и кончая значительным отходом от нее. |
Given the potential range of issues relevant to opportunity and participation, my delegation believes it is important that the panel's work be carefully delimited and well focused. |
Учитывая потенциальный круг вопросов, касающихся возможностей и участия, моя делегация считает крайне важным, чтобы работа группы была тщательным образом определена и правильно сфокусирована. |
It would be physically impossible to cover, in just one speech, the whole range of ideas contained in the report of the Secretary-General. |
В одном выступлении просто физически невозможно было бы охватить весь круг идей, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
The early phases of the pilot project resulted in the deployment of contractual personnel from a relatively narrow range of countries. |
На ранних этапах осуществления экспериментального проекта был развернут нанятый на контрактной основе персонал, который представлял относительно узкий круг стран. |
The range of international human rights instruments that are of relevance to the area of international trade, finance and investment policy and practice is extensive. |
Круг международных документов по правам человека, имеющих отношение к международной торговой, финансовой и инвестиционной политике и практике, является весьма широким. |
The results of the testing regime will determine the range of tasks, if any, that a dog team may conduct in any given theatre. |
В случае успешного прохождения проверки будет определяться круг задач, которые группа собак могла бы выполнять на данном конкретном театре действий. |
Shortcomings and constraints: Many international commodity agreements and Governments expect the UNCTAD secretariat to continue responding to the same range of requests for assistance, information and advice as before. |
Недостатки и трудности: Соответствующие органы многих международных товарных соглашений и правительства ожидают от секретариата ЮНКТАД, что он продолжит удовлетворять такой же круг запросов в отношении помощи, информации и консультативного содействия, как и прежде. |
Regional and multilateral instruments dealing with investment address a wider range of issues, interests and needs of countries than do bilateral investment treaties. |
Региональные и многосторонние договорные инструменты в области инвестиций охватывают более широкий круг вопросов, интересов и потребностей стран, чем двусторонние инвестиционные договоры. |
The actual range of tasks considered appropriate for government action is much wider than is suggested by just the three categories noted above. |
Фактический круг задач, относимых к компетенции правительства, гораздо шире, чем можно было бы предположить исходя из трех упомянутых выше аспектов. |
Legal aid or encouragement of pro bono work by lawyers would extend the range of those with access to the system. |
Круг лиц, имеющих доступ к системе, можно расширить на основе оказания юридической помощи или поощрения юристов к работе на общественных началах. |
The Law "On Compulsory Social Insurance against Unemployment" defines the range of persons subject to such insurance: |
Закон "Об обязательном социальном страховании от безработицы" определяет круг лиц, подлежащих такому страхованию: |
At the same time, there remain ample opportunities for further strengthening such beneficial collaboration between the functional commissions and expanding it to a wider range of topics and projects. |
В то же время по-прежнему не используются широкие возможности для дальнейшего укрепления такого плодотворного сотрудничества между функциональными комиссиями и его распространения на более широкий круг тем и проектов. |
A challenge to the international community in contributing to an enabling environment for development lies in encouraging capital and investment flows across a broader range of developing countries. |
В контексте усилий по содействию созданию благоприятных условий для развития перед международным сообществом стоит непростая задача стимулирования притока капитала и инвестиций в более широкий круг развивающихся стран. |
The range of issues considered by the Commission is wide and its mandate, as is evident from the annex, is very broad. |
Комиссия рассматривает весьма широкий круг вопросов, и ее мандат, как явствует из приложения, весьма обширен. |
A few countries thought it premature at this early stage in the development of a process to define the range of questions that would be considered appropriate. |
Несколько стран на этой ранней стадии организации процесса считали преждевременным определять круг вопросов, на которые его следовало бы распространить. |
Altogether, demonstration projects now cover a broad variety of disciplines and almost the entire range of hazards of concern to the Decade. |
В целом, демонстрационные проекты в настоящее время охватывают весьма разнообразный круг дисциплин и практически весь спектр опасностей, имеющих отношение к Десятилетию. |
The range of participants here today provides ample evidence that this is truly a conference of partners. |
Широкий круг участников, собравшихся здесь сегодня, является наглядным подтверждением того, что эта Конференция поистине является конференцией партнеров. |
The 29 projects in the appeal range from immediate life-saving needs to longer-term projects aimed at creating a favourable environment for the promotion of peace and sustainable socio-economic development. |
В 29 проектах, включенных в этот призыв, охвачен широкий круг проблем - от удовлетворения неотложных потребностей, связанных с выживанием, до осуществления более долгосрочных мероприятий, нацеленных на создание благоприятных условий, способствующих достижению мира и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
The amended Code of Criminal Procedure provided for a greater range of investigation methods, and fewer opportunities for force to be used against suspects. |
Измененный Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает более широкий круг следственных методов и ограничение возможностей для применения силы в отношении подозреваемых. |