5.3.5 Regional training: Since there are differences between different VTSs, and since some VTS operators sometimes perform only a limited range of duties, the Competent Authority can specify different levels of knowledge and skills. |
5.3.5 Региональная подготовка: поскольку между СДС существуют определенные различия и поскольку некоторые операторы СДС порой выполняют лишь ограниченный круг обязанностей, компетентные власти могут устанавливать различные требования в отношении уровня знаний и умений. |
Bolivia, reporting partial implementation of measures to criminalize the acquisition or possession of property proceeds of crime, stated that the range of predicate offences subject to anti-money-laundering legislation was limited to drug trafficking, corruption and organized crime. |
Боливия, сообщившая о частичном осуществлении мер по криминализации получения имущественных доходов от преступлений или владения ими, заявила, что круг основных преступлений, на которые распространяется действие законодательства о борьбе с отмыванием денег, ограничивается незаконным оборотом наркотиков, коррупцией и организованной преступностью. |
The promotion of psychosocial well being and the improvement of mental health care must be included within a broader range of concerns, such as health, violence, post-conflict/disaster reconstruction, sustainable development, the eradication of poverty, and human rights. |
Улучшение психологического благополучия и умственного здоровья должно включаться в более широкий круг проблем, таких, как охрана здоровья, насилие, восстановление в период после конфликтов/стихийных бедствий, устойчивое развитие, ликвидация нищеты и права человека. |
It is not an after-thought or a side issue, since this will shape the range of questions to be asked as well as affecting decisions on the comprehensiveness of the sampling frame, as well as the importance of response rate and disclosure of particularly sensitive matters. |
Это не попутная и не побочная проблема, поскольку она будет определять круг задаваемых вопросов, а также влиять на оценку степени охвата данной структуры выборки и на значение доли ответивших, наряду с раскрытием особо деликатной информации. |
The range of issues for which assistance may be requested will vary widely and the way in which an issue could be tackled depends on its nature and the countries involved. |
Круг вопросов, в связи с которыми может быть запрошена помощь, будет сильно разниться в зависимости от стран, и пути возможного решения этих различных вопросов будут зависеть от их характера и от того, о каких странах идет речь. |
which range over a considerable variety of activities from the standardization of vehicle parts and road signs to statistical nomenclatures and economic information. |
Основная группа общественных благ 4/, которыми занимается ЕЭК, включает международные нормы и стандарты 5/, охватывающие широкий круг деятельности, начиная от стандартизации частей транспортных средств и дорожных знаков и заканчивая статистическими номенклатурами и экономической информацией. |
However, this report provides the Committee and New Zealand people with an understanding of sets out the range and nature of issues affecting New Zealand women, so that New Zealanders can work together to address these issues. |
Однако в настоящем докладе изложен широкий круг самых актуальных вопросов, затрагивающих положение женщин в Новой Зеландии, с тем чтобы новозеландцы сообща решали эти вопросы. |
As United States Deputy Assistant Secretary, Ms. Kimble oversees the entire range of economic and social policy issues that come before the Economic and Social Council and the Second and Third Committees of the General Assembly. |
В качестве заместителя помощника секретаря г-жа Кимбл курирует широкий круг вопросов экономической и социальной политики по тематике Экономического и Социального Совета и Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи. |
While the RAG might need to be reconvened in the future, the momentum generated by the report would be maintained by the creation of a Racial Incidents Standing Committee to consider a wider range of racial issues. |
Хотя в будущем может возникнуть необходимость в воссоздании ГРН, созданный ею импульс должен быть сохранен Постоянным комитетом по расовым инцидентам, который будет рассматривать более широкий круг вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
Activities range from peacekeeping to monitoring the implementation of peace processes, military consultants and assistants, police work, monitoring the borders, the rule of law and the defence of human rights. |
Миссии решают широкий круг задач, к числу которых относится деятельность начиная от поддержания мира и до наблюдения за осуществлением мирных процессов, от привлечения к участию военных консультантов и помощников до обеспечения правопорядка, осуществления пограничного контроля, разработки норм права и защиты прав человека. |
At the sametime, the norms would have extended to companies essentially the entire range of duties that States have, separated only by the undefined concepts of "primary" versus "secondary" obligations and "corporate sphere of influence". |
В то же время эти нормы должны распространить на компании в основном весь круг обязанностей, которые несут государства, разделяемых только расплывчатыми понятиями противопоставляемых "первичных" и "вторичных" обязанностей и "корпоративной сферы влияния". |
(c) Ability to carry out research using composite microdata that cover a wider range of variables for a larger number of units than available from any single data source; |
с) возможность проводить исследования с использованием составных микроданных, которые охватывают широкий круг переменных для более значительного числа единиц в сравнении с теми, которые могут быть получены с помощью какого-либо одного источника данных; |
A comprehensive range of actions that include not only legislation and its enforcement but the provision of child-friendly policies and services, focused on girls, and sensitivity training and awareness are essential if public officials are to act as strong advocates for girls. |
Для того чтобы государственные должностные лица твердо выступали в защиту интересов девочек, необходимо принять всеобъемлющий круг мер, предусматривающих не только принятие соответствующих законодательств и их применение, но и создание директивных программ и служб для детей, в первую очередь девочек, и организацию соответствующих учебно-просветительных мероприятий. |
The complementarity between the instruments has been widely recognized. For example, the Compliance Agreement does not provide for such a detailed range of conservation, management and enforcement measures as the Agreement. |
Например, в Соглашении по открытому морю предусматривается не столь развернутый круг охранных, хозяйственных и правоприменительных мер, как в Соглашении по рыбным запасам. |
Other legal regulations in Bosnia and Herzegovina, such as the Law on Inheritance, the Law on Housing Relations, the Law on Pension-Disability Insurance and others, a family is defined by defining a wider range of persons in determining some rights and relations. |
В других законодательных положениях Боснии и Герцеговины, таких, как Закон о наследстве, Закон о жилищных отношениях, Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности и другие, семья при определении некоторых прав и отношений характеризуется как включающая в себя более широкий круг лиц. |
One participant expressed the hope that greater involvement of women in public life would further the principle of unity in diversity, and that the objective of the empowerment of women would be to increase the range of issues and modes of engagement in public life. |
Один участник выразил надежду на то, что более широкое участие женщин в общественной жизни будет содействовать применению принципа единства при многообразии взглядов и что предоставление женщинам более широких прав позволит расширить круг вопросов, решаемых женщинами, и возможности их участия в общественно-политической жизни. |
Pursuant to the Social Benefits of Disabled Persons Act, as of 1 January 2000 monthly allowances will continue to be paid to a single disabled parent, but the range of eligible persons is extended to include one disabled parent who is married. |
В соответствии с Законом о социальных пособиях инвалидам начиная с 1 января 2000 года ежемесячные пособия будут по-прежнему выплачиваться одиноким родителям-инвалидам, однако круг лиц, имеющих право на получение пособия, будет расширен и в него будут включены родители-инвалиды, состоящие в браке. |
This draft article upholds this principle but since it, rightly, encompasses a wider range of parties than the heading of this draft article, it is more appropriate for it to be an independent article. |
В рассматриваемом проекте статьи этот принцип поддерживается, но, поскольку он, что правильно, охватывает более широкий круг сторон, чем указал в заголовке данного проекта статьи, было бы целесообразнее отразить данный принцип в отдельной статье. |
In practice, this would mean a readiness on the part of the Security Council to consider a wider range of situations for referral: these could include larger countries, or sectoral or regional situations. |
На практике это означало бы готовность Совета Безопасности рассмотреть более широкий круг ситуаций, которые являются основанием для включения в повестку дня: это рассмотрение могло бы охватывать ситуации в более крупных странах или ситуации в секторах или регионах. |
These range from state-to-state arbitration on the interpretation or application of almost all aspects of the Treaty, investor-to-state arbitration for investment disputes, a specialized conciliation mechanism for transit disputes, and non-binding consultation mechanisms for competition and environmental issues. |
Их круг включает арбитраж между государствами по вопросу интерпретации или применения почти всех аспектов Договора, арбитраж между инвестором и государством в отношении споров, касающихся инвестиций, специализированный механизм применения для споров по вопросам транзита и необязательные механизмы консультаций для вопросов конкуренции и охраны окружающей среды. |
Against this background, we welcome the call made in the Secretary-General's report (A/62/217) for foreign direct investment (FDI) flows to be broadened to a wider range of countries, including least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
С учетом этого мы с удовлетворением отмечаем призыв, прозвучавший в докладе Генерального секретаря, к расширению потоков прямых инвестиций (ППИ) в более широкий круг стран, включая наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
The range of stakeholders involved in supporting the implementation of the work programme may include, but is not limited to (in alphabetical order, categories may overlap): |
Круг заинтересованных сторон, вовлеченных в поддержку осуществления рабочей программы, может включать следующие категории, но не ограничивается ими (в алфавитном порядке в соответствии с алфавитом английского языка, категории могут частично дублироваться): |
Key recipients in this group also include NGOs that range from international groups like the European Eco-Form and the World Wildlife Fund to national groups like the Latvian Fund for Nature and the Lithuanian Society for Biodiversity Conservation; |
Ключевыми получателями информации в этой группе также являются НПО, к числу которых относится широкий круг организаций: от таких международных групп, как Европейский эко-форум и Всемирный фонд природы, до национальных групп, как, в частности, Латвийский фонд охраны природы и Литовское общество сохранения биоразнообразия; |
(a) Range of bidders to be invited |
а) Круг потенциальных участников процедур |
Range and effectiveness of capacity-building activities |
Круг и эффективность мероприятий по укреплению потенциала |