To this end, the AGBM may wish to use the framework compilation to help narrow the range of proposals before it and concentrate on the major options achievable within the time-frame of the Berlin Mandate. |
С этой целью СГБМ, возможно, пожелает использовать данную базовую компиляцию для того, чтобы ограничить круг предложений, находящихся на ее рассмотрении, и сосредоточиться на основных вариантах, которые можно было бы довести до конца в сроки, предусмотренные Берлинским мандатом. |
After this initial period of experience, the Department should assess to what extent this initiative has been useful to delegations and, as appropriate, expand it to cover a wider range of reports [see para. 19 above]. |
По истечении этого первоначального периода накопления опыта Департаменту следует оценить, в какой степени эта инициатива оказалась полезной делегациям, и в случае необходимости распространить эту практику на более широкий круг докладов [см. пункт 19 выше]. |
The Committee expresses concern that a single trade union confederation representing the diverse range of all Tunisian workers may not be able to represent the plurality of their views. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что единственный профсоюз, представляющий широкий круг всех трудящихся Туниса, видимо, не может эффективно представлять многообразие их взглядов. |
In line with implementing its reform package UNDP 2001, the organization focused on making itself more dynamic and results-oriented, capable of responding swiftly to a diverse range of programme country development priorities and ensuring quality service delivery. |
В рамках деятельности по осуществлению своего пакета мер по реформе ПРООН 2001 года организация сосредоточила внимание на том, чтобы сделать ее более динамичной и ориентированной на конкретные результаты, сделать ее способной быстро реагировать на разнообразный круг приоритетов при разработке страновых программ и обеспечивать предоставление качественных услуг. |
The amendment is expected to increase the judicial activities of the Appeals Chamber in 1998 as the range of issues addressed by the Trial Chambers increases with the number of proceedings held. |
Ожидается, что внесение этого изменения приведет к расширению судебной деятельности Апелляционной камеры в 1998 году, поскольку круг вопросов, рассматриваемых судебными камерами, возрастает пропорционально числу проводимых разбирательств. |
Conventions and resolutions and decisions of the General Assembly and of governing bodies, including the Commission on Narcotic Drugs, provide the United Nations system with a wide and relatively complete range of mandates in international drug control. |
Конвенции, а также резолюции и решения Генеральной Ассамблеи и руководящих органов, в том числе Комиссии по наркотическим средствам, определяют для системы Организации Объединенных Наций широкий и относительно комплексный круг ведения в вопросах международного контроля над наркотиками. |
The range of persons who may be asked to take part in the questioning of a juvenile detainee has been enlarged to include "family members, teachers and pedagogues". |
Круг лиц, которые могут привлекаться к участию в допросе содержащегося под стражей несовершеннолетнего, расширен и теперь включает "членов семьи, учителей и педагогов". |
The Government has allocated radio frequencies to an increasing number of radio stations throughout the country, including three independent ones, but they also cover only a limited range and generally provide entertainment rather than news. |
Правительство выделило радиочастоты большому числу радиостанций по всей территории страны, в том числе трем независимым радиостанциям, однако эти станции затрагивают в своих программах лишь ограниченный круг тем и в целом передают не новости, а развлекательные передачи. |
FICSA's concerns over the past year have not focused solely on issues of remuneration as the range of issues touched on in the present document bears witness. |
ЗЗ. В прошедшем году у ФАМГС озабоченность вызывали не только вопросы вознаграждения, о чем свидетельствует круг вопросов, затрагиваемых в настоящем документе. |
Specific protection has been accorded to children under 18 years in the Criminal Code of 2003, a comprehensive range of offences protecting the exploitation of children. |
Особая защита для детей младше 18 лет предусматривается в Уголовном кодексе 2003 года - всеобъемлющий круг правонарушений, связанных с эксплуатацией детей. |
In situations of disaster, the Ministry of Social Development, Community and Gender Affairs was responsible for the management of a Food, Clearance and Shelter Committee spearheading a comprehensive range of relief activities. |
В случаях стихийных бедствий министерство социального развития, по делам общин и гендерным вопросам отвечает за управление работой Комитета по продовольствию, спасательных работ и обеспечению приюта, который проводит широкий круг чрезвычайных мероприятий. |
A number of delegations expressed their support for alternative A, pointing out that it offered clear language that better reflected the range of operations in which the United Nations was engaged while retaining the notion of risk. |
Несколько делегаций высказались в пользу варианта А и указали, что он содержит четкую формулировку, лучше отражающую круг операций, в которых участвует Организация Объединенных Наций, при этом сохраняется понятие риска. |
Disability policies and programmes on the families of persons with disabilities influence the range of choice that families have in terms of travel, use of time, social relationships and control of economic resources. |
Важную роль играют стратегии и программы в интересах семей инвалидов, которые оказывают влияние на круг выбора и их возможности с точки зрения совершения поездок, использования времени, социального общения и контроля над финансовыми ресурсами. |
It is fitting for me to remind delegates that the Tribunal has competence under the Convention, and remains ready to resolve a much wider range of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. |
Мне представляется уместным напомнить делегатам, что Трибунал обладает компетенцией в соответствии с Конвенцией и по-прежнему готов урегулировать гораздо более широкий круг вопросов, касающихся интерпретации Конвенции. |
It would continue to take part in the financing for development process, in which the broadest possible range of stakeholders, particularly the institutional stakeholders, should participate. |
Она будет продолжать принимать участие в финансировании процесса развития, к которому следует привлечь как можно более широкий круг заинтересованных сторон, особенно институциональных субъектов. |
His delegation joined New Zealand in endorsing the Secretary-General's recommendation that a protocol to the Convention be developed that would provide an automatic trigger mechanism and include a wider range of United Nations operations than were currently covered automatically. |
Его делегация, присоединяясь к делегации Новой Зеландии, поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о разработке протокола к Конвенции, который создал бы автоматический механизм применения и включал более широкий круг операций Организации Объединенных Наций, чем тот, который автоматически подпадает под ее действие сейчас. |
These cases have not only increased in number, but have evolved in terms of the range of issues requiring adjudication and the geographic reach of the parties involved. |
Количество этих дел не только возросло, но при этом также изменился круг вопросов, требующих вынесения судебного решения, а также географический разброс заинтересованных сторон. |
The representative of Greece underlined the importance of the development of a wider range of services for the treatment of drug abusers, including the provision of treatment in prisons. |
Представитель Греции подчеркнул, что важно расширять круг услуг по лечению наркомании, в том числе в тюрьмах. |
It is recommended that the Division actively participate in establishing the new international coordination mechanism, further assist regional cooperation initiatives, strengthen consultations among the secretariats of the treaty system of institutions and conduct an assessment of the adequacy of its capacity and the range of expertise needed. |
Отделу рекомендуется активно участвовать в создании нового международного координационного механизма и впредь способствовать инициативам в области регионального сотрудничества, укреплять консультации между секретариатами системы договорных институтов и оценить адекватность своих возможностей и круг необходимых ему специалистов. |
The Council intends to expand the range of stakeholders that the United Nations can partner with in promoting the implementation of the internationally agreed developments goals, particularly the Millennium Development Goals. |
Совет намеревается расширить круг участников, с которыми Организация Объединенных Наций могла бы установить партнерские отношения в деле содействия выполнению международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
IFI compliance mechanisms established restrictions on the range of persons or entities that might avail of the mechanism, and some IFIs had a quite limited time period in which a complaint could be brought. |
Механизмы контроля за соблюдением МФУ устанавливают ограничения на круг лиц или организаций, которые могут воспользоваться этими механизмами, а некоторые МФУ определяют весьма ограниченный период времени, в течение которого может подаваться жалоба. |
The range of activities giving effect to the recommendations of the Commission of Inquiry is to be warmly welcomed, as are all efforts to integrate human rights into the reconstruction process. |
Круг мероприятий, направленных на выполнение рекомендаций Следственной комиссии, следует всячески приветствовать, как и все усилия по включению прав человека в процесс реконструкции. |
France supports the issue, by the Security Council Committee established pursuant to Security Council resolution 1718, of directives establishing the range of products subject to this embargo. |
Франция поддерживает идею принятия Комитетом, учрежденным резолюцией 1718, руководящих принципов, определяющих круг предметов, в отношении которых действует эмбарго. |
She did not agree with the proposal to identify "typical violations"), as they might subsequently be interpreted as priorities and thus potentially narrow the range of the Committee's activities. |
Она не согласна с предложением в отношении установления "типичных нарушений"), поскольку они могут впоследствии толковаться в качестве заслуживающих приоритетного внимания и тем самым потенциально сузить круг ведения Комитета. |
In paragraph 62, the Board recommended that the Office endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. |
В пункте 62 Комиссия рекомендовала Управлению принять меры с целью расширить круг включенных в проектные документы показателей результативности деятельности, с тем чтобы можно было дать количественную оценку прогрессу в деле достижения целей и подцелей и провести его как можно более полный обзор. |