| Though differing in form, these agreements are nearly always intended to be binding on the parties that enter into them and to regulate a similar range of issues. | Несмотря на различия по форме, эти соглашения почти всегда являются обязательными для заключивших их сторон и регулируют аналогичный круг вопросов. |
| Increasingly, we must be prepared to commit a wider range of Government agencies to complex, multifaceted peacebuilding interventions ranging from the justice system to border control. | Мы должны быть готовыми активнее привлекать более широкий круг правительственных учреждений к комплексным, многосторонним усилиям в области миростроительства - от деятельности юридической системы до пограничного контроля. |
| The General Assembly has oversight of the United Nations system as a whole, and hence has before it the full range of international issues. | «Генеральная Ассамблея осуществляет наблюдение за системой Организации Объединенных Наций в целом, и поэтому она призвана рассмотреть весь круг международных вопросов. |
| A new range of problems without borders has emerged, with the trajectory of HIV/AIDS demonstrating how gender inequality fuels the growing epidemic. | Возник новый круг трансграничных проблем - траектория распространения ВИЧ/СПИДа показывает, каким образом гендерное неравенство приводит к расширению масштабов этой эпидемии. |
| We are pleased that the three Committees are further broadening the range of their activities, and are doing so with resolve and consistency. | Мы с удовлетворением отмечаем, что эти три комитета продолжают расширять круг своей деятельности и делают это со всей решительностью и последовательностью. |
| Such in-country workshop will allow the project to reach a wider range of national stakeholders than through the usual type of regional workshops. | Эти семинары внутри стран позволят охватить в рамках проекта более широкий круг заинтересованных сторон, чем это было бы при проведении обычных региональных рабочих совещаний. |
| The development of capital markets in recent years has expanded the range of options available to creditworthy countries underlining the growing importance of careful debt management. | В результате развития рынков капитала в последние годы круг возможных вариантов, имеющихся в распоряжении кредитоспособных стран, расширился, что заставляет обратить особое внимание на все возрастающее значение осмотрительного регулирования уровня задолженности. |
| This range must match the needs of developing and transition economy countries while providing a sound balance between diversity of channels and efficiency in aid delivery. | Этот круг должен отвечать потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой и при этом обеспечивать разумный баланс между разнообразием каналов и эффективностью оказания помощи. |
| The range of such activities in the current MTPF period includes: | Круг таких мероприятий в текущий период РССП охватывает следующее: |
| To do so would require a significant increase in the range of data collected and a rise in compliance costs. | Для этого потребуется значительно расширить круг собираемых данных и пойти на повышение расходов, связанных с соблюдением установленных требований. |
| Although the primary responsibility for ensuring equitable and sustainable water services and water resources management integrated into development strategies rests with local and national governments, it is essential to involve a broader range of stakeholders. | Несмотря на то, что первичная ответственность за обеспечение равномерности и состоятельности услуг в области обеспечения водой и управления водным ресурсами и их интегрирование в разработку стратегий лежит на местных и национальных органах власти, в этот процесс необходимо вовлекать как можно более широкий круг заинтересованных лиц и организаций. |
| If, however, rights go further than that, it may be necessary to restrict the range of beneficiaries. | Вместе с тем, если предоставляемые права выходят за эти рамки, то может возникнуть необходимость ограничить круг пользующихся этими правами лиц. |
| The breadth and the range of humanitarian problems make it imperative that available means be augmented in order to ensure that appropriate emergency aid is forthcoming. | Масштабы и широкий круг гуманитарных проблем требуют увеличения объема выделяемых на эти цели средств, с тем чтобы обеспечить предоставление адекватной чрезвычайной помощи. |
| Today, the range of issues of concern to Member States has increased, and their resolution is ever so critical to the well-being of so many. | Сегодня круг волнующих государства-члены проблем расширился, и их решение столь необходимо для благополучия большого числа людей. |
| Generally the range of possible situations covered by Chapter V is such that to lay down a detailed regime for compensation is not appropriate. | В целом круг возможных ситуаций, охватываемых главой V, является таковым, что закрепление подробного режима компенсации представляется нецелесообразным. |
| The Legal Library and Reference Section continued to expand its range of services and increase its collection of books and other materials during the period under review. | В течение отчетного периода Юридическая библиотека и Справочная секция продолжали расширять круг оказываемых ими услуг, книжный фонд и подборку других материалов. |
| Such a joint committee would permit a wider range of expertise - including financial - to consider JMS matters and provide guidance. | Создание такого совместного комитета обеспечило бы более широкий круг экспертных знаний, включая финансовые, для рассмотрения проблем ОМС и выработки указаний. |
| That amendment expands the range of nations that could potentially receive cases from the Tribunal beyond States of the region. | Такая поправка расширяет круг государств, которые потенциально могли бы принять от Трибунала некоторые дела к рассмотрению помимо государств региона. |
| Dealing with reintegration thus implies a comprehensive package of approaches that range from physical reconstruction to various political, social, educational, psychological and protection measures. | Таким образом, решение вопроса реинтеграции должно основываться на всеобъемлющем подходе, включающем широкий круг мер от реконструкции до различных политических, социальных, просветительских, психологических мер и мер защиты. |
| These stakeholders range from the actual recipients of government services to the taxpayers who fund the services but may not be direct recipients or beneficiaries. | К числу этих заинтересованных сторон относится широкий круг участников: от фактических получателей государственных услуг до налогоплательщиков, которые финансируют эти услуги, но не обязательно могут быть непосредственными их получателями или бенефициарами. |
| The earliest possible involvement in reconciliation efforts of local community leaders - representing the range of interests and perspectives within a society - is critical. | Как можно более раннее вовлечение в усилия по примирению местных общинных лидеров, представляющих в том или ином обществе круг его интересов и перспектив, крайне необходимо. |
| Most of these examples will allow some expansion of the range of small area estimates that can be produced from sample surveys with relatively large samples. | Большинство этих примеров позволит несколько расширить круг оценок по малым районам, которые могут производиться на основании выборочных обследований с относительно крупной выборкой. |
| Does your country's legislation include in such list a comprehensive range of offences associated with organized criminal groups? | Включается ли согласно законодательству вашей страны в такой перечень всеобъемлющий круг преступлений, связанных с деятельностью организованных преступных групп? |
| The Agency's general fund provided cost-sharing grants targeting special hardship families and the special non-regular project funds provided loans for potential entrepreneurs from a wider range of socio-economic backgrounds. | Общий фонд Агентства предоставлял дотации на основе совместного покрытия расходов, предназначенные для особо нуждающихся семей, а из средств специальных нерегулярных проектных фондов предоставлялись кредиты для поддержки потенциальных предпринимателей, представляющих более широкий круг социально-экономических слоев. |
| In recent years the reports of the Working Group on Communications have increased significantly in length, and they have dealt with a wider range of issues. | В последние годы доклады Рабочей группы по сообщениям стали значительно объемнее и затрагивают более широкий круг вопросов. |