Mr. Jeelani (Pakistan): If the whole range of complex and interrelated environmental, economic, scientific and security issues pertaining to Antarctica is to be managed successfully, the international community needs to have a common vision of the continent. |
Г-н Джилани (Пакистан) (говорит по-английски): Для того чтобы весь круг сложных и взаимосвязанных относящихся к Антарктике экологических, экономических, научных вопросов и проблем, касающихся безопасности, решался успешно, международное сообщество нуждается в общем представлении об этом континенте. |
While satellite launchings and operations are limited to space-faring States and large companies, participation in ground-segment activities is open to a much broader range of actors, including those in developing countries. |
В то время как запуски и эксплуатацию спутников могут позволить себе лишь космические государства и крупные компании, в использовании наземного сегмента может участвовать значительно более широкий круг заинтересованных сторон, включая развивающиеся страны. |
The total of 88,000 includes elements of different sizes, varying from infantry battalions to individual military observers, and covers the whole range of components envisaged for peacekeeping operations. |
На упомянутых 88000 человек приходятся различные по своему численному составу элементы - от пехотных батальонов до отдельных военных наблюдателей - и весь круг компонентов, предусматриваемых для операций по поддержанию мира. |
As a result, we have come to witness that the United Nations primary instrument for maintaining peace and security - peacekeeping - has come to take on a broader and more complex range of tasks instead of the traditional military interposing between warring factions. |
В результате мы стали свидетелями того, что на главный находящийся в распоряжении Организации Объединенных Наций инструмент для поддержания международного мира и безопасности - миротворческие операции - вместо традиционного военного разъединения воюющих фракций теперь возлагается более широкий и сложный круг задач. |
Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. |
Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры. |
Largely community-managed and with significant input from volunteers in both administration and programme implementation, during the reporting period the community-based organizations offered a diverse range of activities integral to the social development of the refugee communities they served. |
Организации на базе общин, управляемые по большей части местными общинами и задействующие большое число добровольцев как в администрации, так и на уровне осуществления программ, провели за отчетный период широкий круг мероприятий, имевших важное значение для социального развития общин беженцев, в которых они работают. |
The review indicated that the CCH had not been as effective as envisaged and added little value, given the emergence of other more dynamic and practical coordination mechanisms, which include a wider range of agencies. |
Результаты обзора показали, что деятельность Координационного комитета менее эффективна и имеет меньшую значимость, чем это предполагалось, ввиду появления других более динамичных и практических координационных механизмов, которые включают широкий круг учреждений. |
He highlighted the fact that "emergency" covers a large range of situations, not just the high-media phase, and that one also needed to look at long-term responses covering the transition and recovery phases and post-disaster reconstruction as well. |
Он указал на то, что "чрезвычайные ситуации" охватывают широкий круг ситуаций, а не только тот этап, к которому приковано внимание средств массовой информации, и что необходимо также планировать мероприятия на долгосрочную перспективу, включая переходный период и этапы восстановления и реконструкции после бедствия. |
So when I began to dive, in 2005, I realized scuba gearextends your range of activity in just the same way as a wheelchairdoes, but the associations attached to scuba gear are ones ofexcitement and adventure, completely different to people'sresponses to the wheelchair. |
Когда я начала заниматься дайвингом в 2005 году, я поняла, что снаряжение для подводного плавания расширяет круг моейподвижности так же, как и инвалидное кресло, но ассоциации сподводным плаванием - одни из самых волнительных и смелых, и онисовершенно не сочетаются с человеком в инвалидном кресле. |
In Russia she made some highly prolific frienships with the first persons of Russian aristocracy and first range musicians & artsmen such P. Tchaikovsky, A. Rubinstein, A. Serov and V. Stasov. |
В России знакомства певицы расширились: она вошла в близкий круг первых лиц русской аристократии, познакомилась с музыкантами и артистами первого разряда, такими как П. И. Чайковский, А. Г. Рубинштейн, А. Н. Серов и В. В. Стасов. |
Indeed, regardless of what OPEC or its members decide, the vicious cycles described here will support oil prices around the world probably in the range of $70-$90 per barrel. |
На самом деле, независимо от того что решает ОПЕК и ее страны-члены, порочный круг, описанный здесь, будет поддерживать цены в мире в диапазоне примерно 70-90 долларов США за баррель. |
Together with improved institutional arrangements, we need a combined reporting and monitoring system for the follow-up of the various conferences, both at the national level and within the United Nations, covering the full range of sustainable human development. |
Наряду с более совершенными институционными процедурами нам необходимо иметь единую систему предоставления докладов и мониторинга для мероприятий по осуществлению решений, принятых различными конференциями как на национальном уровне, так и в рамках Организации Объединенных Наций, охватывая тем самым весь круг вопросов устойчивого человеческого развития. |
A widening range of products of export interest to developing countries are affected by product/country graduations which withdraw GSP cover from a beneficiary country with regard to specific products or sectors. |
Положения о товарной/страной градации, предусматривающие исключение страны-бенефициара из схемы ВСП в отношении конкретных товаров или секторов, затрагивают все более широкий круг товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта. |
Given the range of official agencies concerned with the spread of documents listed by Canadian Customs, TIACA suggests that Single Window arrangements at both ends of the Customs control sequence could provide ideally reliable communication and processing systems. |
Учитывая широкий круг официальных учреждений, имеющих отношение к набору многочисленных документов, перечисленных таможенной администрацией Канады, ТИАКА предлагает, чтобы в идеальном варианте механизмы "единого окна" с обоих концов цепочки таможенного контроля могли обеспечить применение надежных систем передачи и обработки данных. |
There are vocational schools in prisons which deal with a full range of subjects and teach occupations such as metal work, carpentry, mechanics, etc., with a view to the rehabilitation and social reintegration of prisoners. |
В тюрьмах действуют профессионально-технические училища, предлагающие освоить широкий круг специальностей и профессий, таких, как слесарное и столярное дело, механика и т.д., что должно помочь заключенным в деле реабилитации и интеграции в общество. |
It's what bell hooks called "revolutionary parenting," this humble acknowledgment that kids are healthier when they have a wider range of adults to emulate and count on. Turns out, adults are healthier, too. |
Это скромное признание того, что для детей лучше, когда у них широкий круг знакомых взрослых, на которых они могут положиться. |
Finally, with the frame-semantic paradigm's analytical tools, the linguist is able to explain a wider range of semantic phenomena than they would be able to with only necessary and sufficient conditions. |
И, наконец, с помощью теории языковых фреймов лингвист может объяснить более широкий круг семантических явлений, нежели с помощью только необходимых и достаточных условий. |
The range of interests of Danzas (in particular, the interest in Khlysts) and, possibly, some of the features of her character, were later to be reflected in the character of Marina Zotova, in Gorky's novel The Life of Klim Samgin. |
Впоследствии круг интересов Данзас (в частности, интерес к хлыстовству) и, возможно, некоторые черты её характера отразились в образе Марины Зотовой из романа «Жизнь Клима Самгина». |
The current codex guideline levels for radionuclides in foods following accidental nuclear contamination for use in international trade are currently being revised to cover a wider range of situations and to serve as generic intervention levels for a year or more following a nuclear or radiological event. |
Пересмотренные нормативы позволят учесть более широкий круг различных ситуаций и смогут использоваться в качестве общих нормативов уровней, допустимых в течение года или более продолжительного периода после ядерного взрыва или радиационного выброса. |
Taking into consideration previous obstacles and concerns that have emerged between the parties, the Office will expand its range of interlocutors to include stakeholders able to provide further insight into potential resolutions of the legitimate concerns of the parties. |
С учетом существовавших ранее препятствий и проблем в отношениях между сторонами Канцелярия будет расширять круг своих партнеров и задействовать заинтересованные стороны, обладающие более глубоким пониманием того, как можно устранить обоснованные опасения сторон. |
A uniform standard would allow a substantial reduction of manufacturing costs and type-testing and approval expenses and, apart from that, would dramatically reduce the confusing range of navigation lights that are available on the market for different trade areas. |
Единообразный стандарт позволил бы существенно сократить производственные издержки и расходы на испытания типа и официальное утверждение и, помимо этого, резко сузил бы вызывающий путаницы круг типов ходовых огней, которые имеются на рынке для различных областей торговли. |
We believe that, in order for any reform effort to succeed, it is essential to conduct a broader range of consultations, taking into account the legitimate concerns of all United Nations Member States with a view to building consensus. |
Мы считаем, что для того, чтобы любые усилия по проведению реформы увенчались успехом, для того, чтобы достичь консенсуса, крайне важно проводить более широкий круг консультаций, принимая во внимание вопросы, вызывающие законную озабоченность всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The range of potential perpetrators was also extended to include, alongside persons in the public service, "the defender, deputy, authorized private investigators or technical advisers indicated in article 391 bis of the Code of Criminal Procedure who inflict it". |
Круг потенциальных правонарушителей был также расширен, и, помимо государственных должностных лиц, в него предполагалось включить "защитника, его заместителя, уполномоченных частных следователей и технических советников, перечисленных в статье 391-бис Уголовно-процессуального кодекса, которые совершают такое насилие или осуществляют такие угрозы". |
UNDP officially decided to expand its cooperation to a broader range of civil society organizations, including traditional service delivery NGOs, trade unions, membership organizations, the media, church-based groups and the like. |
ПРООН приняла официальное решение распространить свое сотрудничество на более широкий круг организаций гражданского общества, включая НПО, занимающиеся традиционными видами обслуживания, профессиональные союзы, общественные объединения, средства массовой информации, церковные объединения и другие подобные организации. |
The 1997-1998 survey collected a wider range of data, with an emphasis, for the first time, on Internet use by business, including details of Internet activities/services used and barriers to Internet access. |
В ходе обследования 1997 - 1998 годов был собран более широкий круг данных, причем основной упор впервые был сделан на использовании предприятиями Интернета, включая подробную информацию о совершении операций/использовании услуг по Интернету и о факторах, препятствующих доступу в Интернет. |