The process started in Monterrey had the advantage of including the whole range of stakeholders in cooperation for development, and the General Assembly should play a guiding role in that process. |
Преимущество процесса, начатого в Монтеррее, состоит в том, что он вовлекает весь круг заинтересованных сторон в процесс сотрудничества в целях развития, и Генеральной Ассамблее надлежит играть ведущую роль в этом процессе. |
With small-scale projects, the clean development mechanism would be able to ensure that foreign direct investment, which at present was directed to a limited number of countries, reached a broader range of developing countries. |
Благодаря мелкомасштабным проектам механизм экологически чистого развития будет в состоянии обеспечить положение, при котором прямые иностранные инвестиции, которые в настоящее время направляются в ограниченное число стран, распространятся на более широкий круг развивающихся стран. |
The operative part of the text contains a number of other important recommendations, decisions and requests, reflecting the range of issues covered by the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
В постановляющей части текста содержится ряд других важных рекомендаций, решений и просьб, отражающих круг вопросов, охваченных в годовом всеобъемлющем докладе Генерального секретаря по вопросам Мирового океана и морскому праву. |
The proposed levels and complement of staff resources reflect the wider range of issues that the Security Council has identified for the Panel to address in its next reports to the Council. |
Предлагаемые уровни должностей и дополнительный персонал отражают более широкий круг вопросов, которые Генеральный секретарь поручил Группе проработать в ее следующих докладах Совету. |
Serious fundamental statistical problems that have attracted public interest of late, must of necessity be included in the range of topics to be discussed at the CES. |
В круг подлежащих обсуждению на КЕС тем необходимо прежде всего включить накопившиеся за последнее время серьезные фундаментальные проблемы статистики, привлекающие к себе внимание общества. |
The Group recommended that future Groups of Governmental Experts be given ample time in which to conduct their programme of work to review the Register, based on the widest possible range of views. |
Группа рекомендовала обеспечивать условия для того, чтобы будущие группы правительственных экспертов имели достаточно времени для выполнения своей программы работы по обзору Регистра, опираясь при этом на максимально широкий круг мнений. |
Social services in Poland are governed by the Common Health Insurance Act, in force since 1 January 1999, which determines the range of services applicable to each affected person. |
Предоставление социальных услуг в Польше регламентируется общим законом о медицинском страховании, вступившим в силу 1 января 1999 года и определяющим круг услуг, которыми может пользоваться любой человек соответствующей категории. |
Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. |
В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
The range of awareness-raising campaigns organized by centres on social, health, gender, disability, and legal issues were meant to have both a short-term and long-term developmental impact on the surrounding communities at large. |
Предполагалось, что широкий круг организуемых центрами пропагандистских кампаний по социальным, медицинским, гендерным и правовым вопросам и проблеме инвалидности окажет как краткосрочное, так и долгосрочное влияние на жизнь местных общин в целом. |
To better balance the interests of large and small countries, consideration should also be given to extending double majorities to a wider range of decisions. |
Для более сбалансированного учета интересов крупных и малых стран необходимо также подумать над распространением на более широкий круг вопросов процедуры, предусматривающей принятие решений двойным большинством. |
The programme continued with the provision of its two major financial products: cost-sharing grants for the clientele representing special hardship cases and business loans for entrepreneurs from a wider range of socio-economic backgrounds. |
Осуществление программы продолжилось за счет предоставления ее двух основных финансовых продуктов: дотации на основе совместного покрытия расходов, предназначенные для особо нуждающихся семей, и коммерческие займы для предпринимателей, представляющих более широкий круг социально-экономических слоев. |
International financial institutions should review their procedures concerning conditionalities related to financing arrangements for countries in transition, or where conflicts are ongoing, taking into account the range of problems such countries face. |
Международным финансовым учреждениям следует пересмотреть свои процедуры с точки зрения условий, касающихся механизмов финансирования для стран, которые находятся на переходном этапе или в которых конфликты еще продолжаются, принимая во внимание весь круг проблем, стоящих перед такими странами. |
The Isle of Man has a National Health Service providing a comprehensive range of health services, which are free at the point of access and financed by general government revenue. |
На острове Мэн действует национальная служба здравоохранения, оказывающая широкий круг медицинских услуг, которые бесплатны на первоначальном этапе и финансируются за счет общих доходов правительства. |
The newly established UNEP Stakeholder and Major Group Branch is broadening the range of actors engaging with UNEP at the policy development level to include all the major groups defined in Agenda 21. |
Недавно созданный в ЮНЕП сектор заинтересованных учреждений и основных групп расширяет круг участников, осуществляющих совместную деятельность с ЮНЕП на уровне разработки политики, с тем чтобы привлекать все основные группы, указанные в Повестке дня на XXI век. |
The income generation programme, aimed at supporting existing businesses of refugees from a wider range of socio-economic backgrounds, in finances through foreign, non-regular budget donations. |
Программа организации приносящей доход деятельности, предназначающаяся для поддержки существующих коммерческих компаний беженцев, представляющих более широкий круг социально-экономических слоев, финансировалась за счет поступивших из-за рубежа пожертвований в качестве средств нерегулярного бюджета. |
The "Brookings Process" involving a wider range of stakeholders, seeks to take this a step further by achieving a greater integration of planning and efforts making maximum use of resources and mechanisms already available. |
"Брукингский процесс", охватывающий более широкий круг участников, стремится к дальнейшему продвижению по этому пути за счет более тесной интеграции планирования и прилагаемых усилий на основе максимального использования уже имеющихся ресурсов и механизмов. |
It also welcomes the fact that such treaties, insofar as they recognize a broader range of rights or guarantees than in the Constitution, take precedence over constitutional provisions. |
Он также приветствует тот факт, что если положениями таких договоров признается более широкий круг прав или гарантий, чем в Конституции, то эти положения превалируют над конституционными нормами. |
We believe that the arms trade treaty should take into consideration a vast range of internationally acceptable standards with regard to the arms trade. |
Мы считаем, что в договоре о торговле оружием должен быть учтен широкий круг применимых на международном уровне стандартов в области торговли оружием. |
The next quadrennial season, with the support of Open City International Foundation already in course and the new materials developed in network, FOCA will accomplish and implement a wider range of actions. |
В течение следующего четырехгодичного периода при поддержке Международного фонда открытых городов и разрабатываемых в рамках сети новых материалов ФОКА осуществит более широкий круг мероприятий. |
Please explain what steps the Government is undertaking to encourage young women and men to consider a wider range of occupations rather than focus narrowly on traditional career choices, and the impact of such measures over time. |
Пожалуйста, поясните, какие шаги предпринимает правительство, чтобы побудить девушек и юношей рассматривать более широкий круг рода занятий, не сосредотачиваясь узко на традиционном выборе карьеры, и каковы долговременные результаты таких мер. |
Clearly, the preparatory process leading up to the 2000 Review Conference successfully resolved the full range of these issues, providing the basic organizational structure necessary to allow the Conference to pursue its work. |
Несомненно, в рамках подготовительного процесса, предшествовавшего Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, был успешно решен весь круг этих вопросов, что обеспечило базовую организационную структуру, необходимую для того, чтобы Конференция могла провести свою работу. |
I am requesting additional resources for the Department of Peacekeeping Operations Office of Operations to enable it to perform the full range of its activities effectively. |
Я запрашиваю дополнительные ресурсы для Управления операций Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы дать ему возможность эффективно осуществлять весь круг относящихся к его ведению видов деятельности. |
In the course of analysing this questionnaire, it also became clear that there was no readily available catalogue showing the range of sources used in individual countries for collecting labour statistics. |
В ходе анализа вопросника, о котором идет речь, стало также очевидно отсутствие общедоступного перечня, показывающего круг источников, используемых в отдельных странах для сбора данных статистики труда. |
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). |
Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8). |
Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. |
Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение. |