United Nations police could also provide training to the police personnel from the Forces nouvelles and advice on the integration of such personnel into the national police force. |
Полиция Организации Объединенных Наций могла бы также организовать подготовку полицейского персонала от «Новых сил» и оказать консультативную помощь по вопросам интеграции такого персонала в национальные полицейские силы. |
(a) Political personnel: must be deployed quickly to consolidate peace and provide overall leadership and direction to the mission. |
а) сотрудники по политическим вопросам: они должны незамедлительно направляться в район миссии, с тем чтобы оказать содействие укреплению мира и обеспечить общее руководство деятельностью миссии. |
The group agreed to further consult and consider the draft questionnaire and provide comments to the secretariat by January 23, 2008 with a view to completing the survey, and to analyse its results by the twenty-eight session of the SBSTA. |
Группа постановила оказать дополнительную консультативную помощь и рассмотреть проект вопросника, а также представить замечания в секретариат к 20 января 2008 года в целях завершения обследования, и проанализировать его результаты к двадцать восьмой сессии ВОКНТА. |
The participation of the Centre in this conference enabled it to understand better the evolution of States' positions on this issue, as well as to explore areas of possible future assistance that the Centre could provide. |
Участие Центра в работе этой конференции позволило ему лучше понять процесс изменения позиций государств в этом вопросе, а также изучить те области, в которых Центр мог бы в будущем оказать помощь. |
The meeting brought together representatives of 60 nations, who agreed on the urgent need to stem the outflow of people, assist those in need and provide support to neighbouring countries which are hosting refugees. |
На этом мероприятии собрались вместе представители 60 государств, которые согласились с тем, что необходимо в срочном порядке остановить отток населения и оказать помощь нуждающимся лицам и соседним странам, которые принимают у себя беженцев. |
The Agency must continue to receive the necessary support in order to enable it to improve the quality of its services. It was also necessary to expand the list of donor countries and provide maximum financial support for the Agency's humanitarian activities. |
Иордания призывает продолжать оказывать соответствующую поддержку Агентству, с тем чтобы оно могло повысить качество оказываемых им услуг, а также расширить список стран-доноров и оказать максимальную поддержку в финансировании этой гуманитарной операции. |
The Commission proposed that the international community, in collaboration with regional organizations and institutions, should provide effective support for international and regional initiatives to protect small island developing States from ship-borne wastes and pollution, including the development of facilities for receiving ship-borne waste in ports. |
Комиссия предложила международному сообществу в сотрудничестве с региональными организациями и институтами оказать эффективную поддержку международным и региональным инициативам по защите малых островных развивающихся государств от судовых отходов и загрязнения с судов, включая создание в портах приемных сооружений для судовых отходов. |
The Government of the Republic of Tajikistan appeals to the Governments of friendly foreign countries and public and international organizations to respond to the misfortunes that have befallen our Republic and provide all possible assistance in eliminating the consequences of the natural disasters. |
Правительство Республики Таджикистан обращается к правительствам дружественных зарубежных стран, к общественным и международным организациям с просьбой откликнуться на те несчастья, которые обрушились на нашу Республику - оказать возможную помощь в ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The United Nations has to take the initiative to assess developments there and provide possible assistance in order to facilitate the establishment of the national reconciliation and peace that have long been overdue there. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя инициативу и дать оценку происходящим там событиям и оказать посильную помощь в достижении долгожданного национального согласия и мира в этой стране. |
In this regard, the international community, including the financial institutions, must provide the necessary support, involving a wide range of measures, including the improvement of the physical, institutional and social infrastructures in order to attract further foreign and domestic investments. |
В этом плане международное сообщество, в том числе финансовые институты, должны оказать необходимую поддержку, включающую в себя широкий круг мер, в частности совершенствование физической, институциональной и социальной инфраструктуры для привлечения дополнительных иностранных и внутренних инвестиций. |
It would be grateful if bilateral organizations and multilateral funds and programmes, such as UNFPA, which were active in the field of maternal and child health and reproductive health, could provide the technical and financial assistance that were needed for the fulfilment of those objectives. |
Она обращается к двусторонним организациям и многосторонним фондам и программам, таким, как ЮНФПА, занимающимся вопросами охраны здоровья матери и ребенка и репродуктивного здоровья, с просьбой оказать ей необходимую техническую и финансовую помощь в деле реализации поставленных целей. |
United Nations agencies, including the United Nations Children's Fund, the World Health Organization and the United Nations Population Fund, could provide technical and financial assistance for family planning programmes. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, включая Детский фонд Организации Объединенных Наций, Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, могли бы оказать техническую и финансовую помощь на нужды программ по планированию семьи. |
Developed countries should set an example by reducing and limiting greenhouse gas emissions, and they should provide technical and financial assistance to the developing countries in the context of a climate change trust fund. |
Развитые страны должны подать пример в области снижения и ограничения уровня выброса парниковых газов и оказать финансовую и техническую помощь развивающимся странам в рамках специального целевого фонда для изменения климата. |
The development partners need to rise to the challenge and support manpower training and provide assistance for social sector programmes. |
партнерам по процессу развития следует мобилизовать все силы и поддержать усилия по подготовке кадров, а также оказать содействие в реализации программ в социальном секторе; |
With respect to the ICC, he felt that he could provide support by advising the Government to do its utmost to develop a link not only with the ICC, but also with the International Criminal Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia. |
Что касается МУС, то, по его мнению, он может оказать соответствующую поддержку, рекомендуя правительству сделать все возможное для установления связей не только с МУС, но и с международными уголовными трибуналами по Руанде и бывшей Югославии. |
The analysis also shows that the Committee conducted 178 meetings, requiring each Officer to identify issues for consideration by the Committee and provide technical advice and support for approximately 29.6 meetings. |
Анализ также показывает, что Комитет провел 178 заседаний, в связи с чем каждый сотрудник должен был определить вопросы для рассмотрения Комитетом и оказать техническую консультативную помощь и поддержку примерно 29,6 заседаний. |
(a) UNCTAD should identify needs of African countries in the areas of competition and consumer protection, and provide assistance to Uganda, Rwanda, WAEMU and ECOWAS; |
а) ЮНКТАД следует выявить потребности африканских стран в областях конкуренции и защиты прав потребителей, а также оказать содействие Уганде, Руанде, ЗАЭВС и ЭКОВАС; |
The sponsor must provide the employee with assistance to remit his salary in accordance with the State's banking regulations, and must enable him to communicate with his family members, to send and receive letters and ensure respect for their confidential nature. |
Спонсор обязан оказать работнику помощь в получении его заработной платы в соответствии с банковскими правилами государства и дать ему возможность общаться с членами семьи, направлять и получать письма с соблюдением их конфиденциального характера. |
Recalling the relevant provisions of resolutions 1964 (2010) and 2010 (2011), I renew the appeal to Member States, made in my previous report, to immediately provide support for the deployment of AMISOM troops. |
Ссылаясь на соответствующие положения резолюций 1964 (2010) и 2010 (2011), я повторяю свой призыв к государствам-членам, с которым я обратился к ним в моем предыдущем докладе, немедленно оказать поддержку развертыванию контингентов АМИСОМ. |
Based on the analyses and commitments set out by the Congolese authorities, the international community will consider what support it could provide to the Democratic Republic of the Congo, particularly through MONUSCO. |
На основе аналитической информации, которую представит конголезская сторона, а также информации о ее обязательствах международное сообщество рассмотрит вопрос о том, какую поддержку оно может оказать Демократической Республике Конго, прежде всего через МООНСДРК. |
UNCTAD might provide assistance in the implementation of relevant projects and, in addition, could facilitate the reduction of cross-border barriers and the implementation of transport and trade agreements. |
ЮНКТАД могла бы оказать помощь в осуществлении соответствующих проектов и, кроме того, могла бы способствовать сокращению трансграничных барьеров и осуществлению соглашений в областях транспорта и торговли. |
They could provide significant support to developing countries - particularly SIDS - to address persistent vulnerabilities, including drug trafficking, and supply-side constraints specific to their geographical situation, as was the case, for example, in the Caribbean region. |
Эти системы могут оказать серьезную поддержку развивающимся странам, в частности малым островным развивающимся государствам, в искоренении хронических причин уязвимости, включая наркотрафик, и проблем на уровне предложения, связанных с их географическим положением, как, например, в случае стран Карибского региона. |
Governments should provide a progress report to Forum V. WHO is requested to develop, through multi-stakeholder consultation, guidance tools, and to assist at least three countries in different stages of economic development in each region to prepare the assessment and the action plans by 2006. |
Правительствам следует представить периодические доклады Форуму V. К ВОЗ обращается просьба разработать на основе проведения консультаций с многочисленными заинтересованными сторонами, руководящие инструменты и оказать содействие по меньшей мере трем странам на различных этапах экономического развития в каждом регионе в подготовке оценки и планов действий к 2006 году. |
The Working Group is invited to advise on the further development of the project, in particular provide substantial input to the upcoming workshops and assistance in seeking funding for the 2005 and 2006 workshops. |
Рабочей группе предлагается дать консультативное заключение относительно дальнейшего осуществления проекта, в частности внести существенный вклад в проведение предстоящих рабочих совещаний и оказать помощь в поисках источников финансирования для организации рабочих совещаний в 2005 и 2006 годах. |
The Australian Institute annually hosts the Australian Crime and Violence Prevention Awards, which provide financial support to organizations deemed to have been successful in developing and implementing crime prevention programmes. |
Австралийский институт ежегодно присуждает Австралийские стипендии в области предотвращения преступности и насилия, которые призваны оказать финансовую поддержку организациям, добившимся успеха в разработке и реализации программ в области предупреждения преступности. |