I consider the United Nations to be the apex body that can provide support to prevent and control non-communicable diseases in Sri Lanka. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций является органом, который может оказать наиважнейшую поддержку в деле профилактики неинфекционных заболеваний и борьбе с ними в Шри-Ланке. |
In such cases, UNWTO could provide assistance on how to develop the satellite account and align the statistical processes with the recommended international frameworks. |
В таких случаях ЮНВТО может оказать помощь в доработке вспомогательного счета туризма и в согласовании статистических процедур с рекомендуемыми международными рамочными системами. |
Can we not provide humanitarian assistance and relief to Darfur's inhabitants without encroaching upon the Sudan's national sovereignty? |
Разве мы не способны оказать жителям Дарфура чрезвычайную гуманитарную помощь и поддержку без попрания национального суверенитета Судана? |
Given our geographical proximity, the provision of relief supplies from India would save precious time and provide much-needed relief to flood victims at the earliest possible time. |
Учитывая нашу географическую близость, поставки гуманитарной помощи из Индии позволили сэкономить ценное время и оперативно оказать неотложную помощь пострадавшим от наводнения. |
International Bridges to Justice was able to promote criminal justice reform in more jurisdictions, advise more citizens of their rights and provide more detainees with access to counsel. |
Организация "Международные мосты к правосудию" смогла оказать содействие реформе систем уголовного правосудия в большем количестве стран, проконсультировать большее число граждан по их правам и обеспечить большему числу задержанных доступ к адвокату. |
The High Court ruled in favour of the accused/applicants, and ordered that the Director of Legal Aid should provide such legal aid. |
Высокий суд вынес постановление в пользу обвиняемых/заявителей и обязал директора центра правовой помощи оказать обвиняемым правовую помощь. |
The international community must also provide economic assistance to non-self-governing territories, in addition to full compensation for the economic, social and cultural consequences of their occupation. |
Международное сообщество должно также оказать экономическую помощь несамоуправляющимся территориям и полностью возместить ущерб, нанесенный их экономическому, социальному и культурному развитию в результате оккупации. |
The forum adopted a joint declaration that set expressed the intention to resolve the problem of uranium tailings and provide comprehensive assistance to implement all agreements reached. |
На Форуме принята Совместная декларация, в которой отражено намерение сторон решить проблему урановых хвостохранилищ и оказать всемерное содействие в практической реализации достигнутых договоренностей. |
Remand and convicted prisoners were entitled to communicate with their families, legal counsel, and any domestic organizations or international institutions that might provide them with legal assistance. |
Лица, содержащиеся в предварительном заключении, и осужденные заключенные имеют право на общение со своими семьями, адвокатом и любыми внутренними организациями или международными учреждениями, которые могут оказать им юридическую помощь. |
OHCHR and the Human Rights Unit could provide technical assistance to the Office to ensure that it acts in compliance with the Paris Principles. |
УВКПЧ и Группа по правам человека могут оказать Управлению техническую помощь, с тем чтобы обеспечить соответствие его деятельности Парижским принципам. |
The international community should provide financial and technical assistance to Somaliland authorities, who are making progress in the area of democratization, good governance and the rule of law. |
Международному сообществу следует оказать финансовую и техническую помощь властям Сомалиленда, которые добиваются прогресса в области демократизации, благого управления и верховенства права. |
Lastly greater coordination between those stakeholders who could provide practical and emergency assistance to those who have been the targets of reprisals would enable a more holistic response. |
Наконец, укрепление координации между теми заинтересованными сторонами, которые могли бы оказать практическую помощь в чрезвычайных ситуациях сторонам, ставшим объектом репрессий, могло бы обеспечить более целостный подход в плане реагирования. |
The international community should show understanding of the difficulties faced by the country and provide constructive assistance to help Suriname to attain the Millennium Development Goals. |
Международному сообществу следует с пониманием отнестись к трудностям, с которыми сталкивается страна, и оказать Суринаму конструктивную помощь в деле достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
I agree with the suggestion made by the Secretary-General that the United Nations system should provide technical support in the establishment of the democracy databank and its website. |
Я согласен с выдвинутым Генеральным секретарем предложением о том, что система Организации Объединенных Наций должна была бы оказать техническую поддержку делу создания посвященного демократии информационного банка и его веб-сайта в Интернете. |
In that area multilateral institutions - financial and non-financial - and the donors themselves could provide useful support. |
Конструктивную помощь в этом плане могут оказать как многосторонние учреждения - финансовые и нефинансовые, - так и непосредственные доноры; |
The participants also exchanged views on the kind of assistance that the European Commission could provide under the European Neighbourhood Policy Action Plan. |
Участники также обменялись мнениями о формах помощи, которую ЕК может оказать в рамках плана действий Европейской политики соседства. |
The guidelines can therefore provide support without encroaching on sovereign competencies because a distinction is made between scientific analytical fact analysis and the political decision-making process. |
Таким образом, руководящие принципы могут оказать помощь, не посягая на суверенную компетентность, поскольку в них проводится различие между научным анализом фактов и процессом принятия политических решений. |
Governments in the UNECE region have a vested interest in such participatory practices and could provide further support to the establishment and strengthening of organized national innovation constituencies. |
Правительства стран региона ЕЭК ООН, кровно заинтересованные в таких коллективных подходах, могут оказать дополнительную поддержку в создании и укреплении организованных национальных структур, занимающихся вопросами инновационной деятельности. |
A comprehensive human resources strategy is key, particularly building up a cadre of community health workers who can provide basic services to the poor. |
Ключевую роль здесь играет всеобъемлющая стратегия в области людских ресурсов, особенно подготовка контингента местных медицинских работников, которые могут оказать самые необходимые услуги малообеспеченным. |
In Nicaragua, UNFPA gives short-term scholarships to national university researchers and professors and supports regional experts so that they can provide technical assistance in the development of specific research. |
В Никарагуа ЮНФПА предоставляет краткосрочные стипендии научным работникам и преподавателям национальных университетов и оказывает поддержку региональным экспертам, с тем чтобы они могли оказать техническую помощь в проведении конкретных исследований. |
We are now studying how we can best provide those African coastal States with technical and financial assistance in order to prepare full submissions to the Commission. |
В настоящее время мы рассматриваем вопрос о том, как можно было бы наиболее эффективно оказать техническую и финансовую помощь этим африканским прибрежным государствам в подготовке полных представлений для Комиссии. |
Lastly, he was aware of the considerable workload before the Committee; the Human Rights Treaties Division would provide any assistance the Committee required. |
Наконец, г-н Салама говорит, что, осознавая ту значительную рабочую нагрузку, которая ожидается для Комитета, Отдел договоров по правам человека готов оказать ему любую помощь, в которой он может испытывать необходимость. |
The European Union remains committed to the work of the Commission and looks forward to further work in defining areas of the added-value it can provide. |
Европейский союз по-прежнему поддерживает деятельность Комиссии и готов к дальнейшей работе с ней по определению областей, в которых она могла бы оказать ценную помощь. |
The Government suggests that the international community provide support in the following areas: |
Правительство просит международное сообщество оказать ему помощь в следующих областях: |
The High-level Forum on Aid Effectiveness, to be held in Accra in September 2008, will provide another opportunity to influence negotiations on international development cooperation. |
Еще одну возможность оказать влияние на ход переговоров по вопросам международного сотрудничества в целях развития предоставит Форум высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, который состоится в сентябре 2008 года в Аккре. |