The United Nations should and can provide advice about creating such commissions and can contribute to their establishment by facilitating dialogue among various sectors to achieve broad social acceptance of the mechanism. |
Организация Объединенных Наций может и должна оказать консультативную помощь в деле создания таких комиссий и внести вклад в их создание путем поощрения диалога между различными секторами с целью обеспечения широкого социального признания этого механизма. |
He recommended that the Secretaries-General of the United Nations and Organization of African Unity help set up the commission and provide it with all the assistance it needed to discharge its mandate. |
Он рекомендовал Генеральным секретарям ООН и ОАЕ содействовать учреждению этой комиссии и оказать ей всю необходимую помощь для осуществления ее миссии. |
Two main measures are proposed as part of the market access scheme for LDCs. First, developed countries should provide technical assistance to LDCs to train their officials and exporters in the proper use of GSP schemes. |
В качестве основного компонента схемы расширения доступа НРС на рынки предлагаются две главные меры. Во-первых, развитым странам необходимо оказать НРС техническую помощь в деле подготовки их должностных лиц и экспортеров по вопросам надлежащего использования схем ВСП. |
The other is to get assistance from the United Nations Office for Security Coordination on training requirements and on whatever the Office can assist and provide the Mission with. |
Другая задача заключается в обеспечении того, чтобы Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности оказывал помощь в плане потребностей в профессиональной подготовке и определении того, какую помощь и содействие его служба может оказать Миссии. |
It also encouraged it to find out what assistance UNEP could provide to Parties with the development of legislation, similar to that offered to African countries under the Partnership for Development of Environmental Law and Institutions project. |
Он также призвал выяснить, какую помощь ЮНЕП могла бы оказать Сторонам в разработке законодательства, аналогичного тому, которое предлагается африканским странам в рамках проекта Партнерства по развитию права окружающей среды и учреждений. |
(b) A discussion on the types of assistance that United Nations country teams can provide in building national capacities for conflict prevention; |
Ь) обсуждение видов помощи, которую страновые группы Организации Объединенных Наций могут оказать в укреплении национального потенциала в области предотвращения конфликтов; |
The assistance other States can provide to either individual States or to an entire region affected by acts of piracy and armed robbery can take various forms, such as training of personnel, provision of equipment or funds, etc. |
Помощь, которую другие государства могут оказать либо отдельным государствам, либо тому или иному подвергающемуся актам пиратства и вооруженного разбоя региону в целом, может принимать различные формы, например подготовки персонала, поставки оборудования, предоставления финансовых средств и т. п. |
He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. |
Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса. |
Those committees could help draw attention to areas in which the United Nations could provide assistance to countries to enhance their capacity to deal with or prevent disasters. |
Указанные комитеты могут оказать содействие в определении сфер, в которых Организация Объединенных Наций может предоставлять помощь странам в целях развития потенциала в области устранения последствий стихийных бедствий или их предупреждения. |
While it was the obligation of Governments and individuals to help young people develop and participate in the life of society, the international community should provide assistance in that regard. |
Кроме того, поскольку правительству и всему населению необходимо оказать молодежи помощь в ее собственном развитии и ее участии в общественной жизни, было бы желательно, чтобы и международное сообщество также оказало молодежи свою помощь. |
With United Nations guidance, the Decade would provide a unique opportunity to deal with those issues and make a true impact on the lives of indigenous peoples. |
Организующая роль Организации Объединенных Наций позволит в течение Десятилетия обеспечить лучшие условия для решения этих вопросов и оказать реальное воздействие на жизнь коренных народов. |
It would be worthwhile for the international community to support the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and provide it with the necessary means to deal with the neglected or newly emerging humanitarian problems. |
Международному сообществу также необходимо будет оказать поддержку Управлению по координации гуманитарной деятельности и обеспечить его необходимыми средствами для решения запущенных или вновь возникающих гуманитарных проблем. |
The aim of the study was to assess how information flows might be facilitated by the proposed centre and which additional products and services it might provide. |
Задача технико-экономического обоснования заключалась в том, чтобы оценить, в какой степени предлагаемый центр сможет оказать содействие информационным потокам и какие дополнительные услуги и продукцию он сможет предоставлять. |
According to the Law on Environment, in the event of a major accident that might have transboundary effects, the state body responsible for environmental affairs shall provide the potentially affected neighbouring countries with all information required for the necessary activities and security measures. |
В соответствии с Законом об окружающей среде в случае крупной аварии, способной оказать трансграничные воздействия, государственный орган, ответственный за природоохранные вопросы предоставляет потенциально затрагиваемым соседним странам всю информацию, требующуюся для проведения необходимых мероприятий и принятия мер безопасности. |
The meeting could be held in Zagreb and would provide the European Union with an opportunity to bring even more influence to bear in encouraging the recent democratic developments. |
Встреча, которую можно было бы провести в Загребе, позволила бы Европейскому союзу оказать еще большее влияние на дальнейшие шаги по пути демократизации. |
The Office of the High Commissioner on Human Rights, in cooperation with the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, should provide technical assistance to States expressing interest in incorporating the Basic Principles into their domestic law. |
Сотрудникам Управления Верховного комиссара по правам человека совместно с Комиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию следует оказать техническую помощь государствам, выразившим заинтересованность во включении Основных принципов в свое национальное законодательство. |
Now that the conflict had terminated, the international community should provide support so that, in addition to peace, Angola could enjoy its enormous resources and attain the development to which it legitimately aspired. |
Сегодня, когда конфликт завершился, международное сообщество должно оказать поддержку, с тем чтобы в дополнение к миру Ангола могла пользоваться своими огромными ресурсами и добиться развития, к достижению которого она стремится на законных основаниях. |
These glimmers of hope for conflict management on the continent will require intense support from the international community, which must provide further support for Africa's efforts through in the form of resources and mechanisms that are capable of providing security and promoting development, stability and peace. |
Эти проблески надежды на урегулирование конфликтов на континенте потребуют активной поддержки со стороны международного сообщества, которое обязано оказать дополнительную поддержку усилиям стран Африки, предоставив ей ресурсы и механизмы, которые способны обеспечить безопасность и содействовать достижению цели развития, стабильности и мира. |
In that regard, agencies of the United Nations system, regional commissions, the World Bank and the International Telecommunication Union could provide support for the preparatory process in their respective areas of expertise. |
В этой связи учреждения системы Организации Объединенных Наций, региональные комиссии, Всемирный банк и Международный союз электросвязи могли бы, каждый в сфере своей компетенции, оказать содействие процессу подготовки. |
Perhaps United Nations associations and universities in some countries could play a more active role in the translation and dissemination of information materials; his Department would be grateful for any assistance they could provide. |
Ассоциации содействия Организации Объединенных Наций и университеты некоторых стран, возможно, могли бы играть более активную роль в переводе и распространении информационных материалов; Департамент был бы признателен за любую помощь, которую они в состоянии оказать. |
I met with Mr. Amin, the Minister of Education of the Interim Administration of Afghanistan, last month to discuss support we might provide in the field of education. |
В прошлом месяце я встречалась с министром образования временной администрации Афганистана г-ном Амином для обсуждения той поддержки, которую мы можем оказать в области образования. |
Owing to the lack of time to prepare for a more substantive role, the officer recommended that UNDP provide limited assistance, which included the printing of materials for the international observers. |
В связи с тем, что времени для подготовки к выполнению более широкомасштабных задач было недостаточно, этот сотрудник рекомендовал ПРООН оказать ограниченную помощь, включая печатание материалов для международных наблюдателей. |
The expert can only encourage such an initiative and is therefore recommending that MICAH should provide every assistance in order to put an end to situations of illegality and arbitrariness. |
Эксперт не может не приветствовать такую инициативу и рекомендует МГМПГ в связи с этим оказать всяческое содействие в деле ликвидации проявлений беззакония и произвола. |
The United Nations Development Programme could also provide support for serious national non-governmental organizations and other members of civil society in the area of peace and the promotion of capacity-building and human rights, and even in humanitarian assistance. |
Программа развития Организации Объединенных Наций могла бы также оказать поддержку национальным неправительственным организациям и другим членам гражданского общества, которые проводят серьезную работу в интересах обеспечения мира и содействия созданию потенциала и поощрения прав человека, а также по предоставлению гуманитарной помощи. |
In this regard, we believe that since this Organization plays a primary role in the preparation of legal instruments for effective adoption and implementation, it could provide assistance to States that do not possess the appropriate legislation in implementing the resolution. |
В этой связи мы считаем, что поскольку наша Организация играет основную роль в подготовке правовых документов в целях их принятия и эффективного осуществления, она могла бы оказать помощь тем государствам, которые не обладают соответствующим законодательством для выполнения этой резолюции. |