| The livestock was allocated to private farmers and a significant proportion of the breeding stock was slaughtered because of the shortage of animal feed. | Животноводство было передано в руки частных фермеров и значительная часть племенного скота была забита из-за нехватки кормов. |
| A substantial proportion of imports of precious items is to be found in commercial inventories. | По сути значительная часть импорта ценностей поступает в запасы торговли. |
| A significant proportion of officers failed the test upon their arrival. | Значительная их часть такую проверку не прошла. |
| Only a small proportion of Namibia's San community, which numbered approximately 38,000 people, retained management rights to their ancestral lands. | Всего лишь небольшая часть намибийской общины народа сан, которая насчитывает примерно 38000 человек, сохранила права на пользование своими исконными землями. |
| Agriculture accounted for a significant proportion of Kenya's income and employment - hence the sector's important role in poverty eradication. | На сельское хозяйство приходится значительная часть национального дохода и рабочих мест, поэтому этот сектор играет важную роль в деле борьбы с бедностью. |
| 3 per cent of tariff lines could affect a significant proportion of LDC exports. | На З% тарифных позиций может приходиться значительная часть экспорта НРС. |
| In prior annual reports, OIA indicated that a very high proportion of underlying causes were attributable to inadequate monitoring by country offices. | В предыдущих ежегодных докладах УВР указывало, что очень значительная часть указанных оснований объясняется недостаточно строгим контролем со стороны страновых отделений. |
| Medical workers comprise the largest proportion of workers exposed to artificial sources of radiation. | Основная часть работников, подвергающихся воздействию искусственных источников радиации, приходится на медицинский персонал. |
| A high proportion of workers occupy temporary jobs, especially among the low paid. | Значительная часть трудящихся работает на временной основе, что особенно характерно для малоимущих наемных работников. |
| A significant proportion of the sea has dried up, and water mineralization has increased. | Значительная часть этого моря высохла, и увеличилась минерализация воды. |
| This means that the authorities cover a proportion of parental payments up to a given limit. | Власти таким образом до определенного предела покрывают часть сумм, выплачиваемых родителями. |
| A substantial proportion of illegally circulated narcotic drugs and psychotropic substances were being imported into their States. | Значительная часть имеющихся в незаконном обороте наркотических средств и психотропных веществ ввозится из других стран. |
| The Office receives a limited proportion of its resources from the regular budget and lacks predictable funding. | Управление получает из регулярного бюджета лишь ограниченную часть своих ресурсов и поэтому лишено предсказуемого финансирования. |
| The largest proportion of Agency assistance involved non-power applications. | Основная часть оказываемой Агентством помощи связана с неэнергетическими аспектами. |
| The French Government is one of the donors that devotes the greatest proportion of its aid budget to human resource development in Africa. | Правительство Франции является донором, выделяющим наибольшую часть направляемого на цели развития бюджета, на нужды людских ресурсов стран Африки. |
| An increasing proportion of the sum received is attributed to identifiable assets, principally IP. | Все большая часть получаемой суммы относится на идентифицируемые активы, прежде всего на ИС. |
| The delegation of India welcomed the improved collection rate of assessed contributions and the large proportion of the 2002 appropriations initially allocated for regular budget implementation. | Делегация Индии приветствует улучшение показателей поступления начисленных взносов и тот факт, что в 2002 году значительная часть ассиг-нований с самого начала была предназначена для исполнения регулярного бюджета. |
| This means that only a small proportion of self-employed workers are members of the social security system. | По этой причине лишь небольшая часть самостоятельных работников охватывается системой социального обеспечения. |
| Inevitably, the poorest households will spend a greater proportion of their income on malaria prevention and treatment. | Наиболее бедные домашние хозяйства будут вынуждены расходовать все бльшую часть своих доходов на профилактику и лечение малярии. |
| We women form a significant proportion of the workforce and sustain the majority of households and communities. | Мы, женщины, составляем значительную часть трудовых ресурсов и играем основную роль в большинстве домашних хозяйств и общинах. |
| This is clearly illustrated by the fact that the largest proportion of the population still derive their livelihood from subsistence production. | Это достаточно красноречиво иллюстрируется следующим фактом: значительная часть населения по-прежнему живет натуральным хозяйством. |
| University education in Brazil still serves only a small proportion of the age group able to handle this level of education. | Университетским образованием в Бразилии по-прежнему охвачена лишь небольшая часть соответствующей возрастной группы. |
| Farmers traditionally set aside a considerable proportion of their harvest for seeding in subsequent years. | Фермеры традиционно оставляют значительную часть своего урожая для проведения сева в последующие годы. |
| Her country also had a high proportion of female heads of household. | В ее стране также большая часть женщин возглавляет домашние хозяйства. |
| Typically, the small proportion of the labour force that is covered is mostly found in the modern and formal sector. | Как правило, в основном, эта небольшая часть трудящихся находится в современном и официальном секторе. |