Mexico (1,781 tons) and the United States (1,112 tons) accounted for the major proportion of these seizures, although interdiction in Canada also increased in the 2004-2005 period. |
Большая часть этих изъятий пришлась на Мексику (1781 тонна) и Соединенные Штаты (1112 тонн), хотя масштабы пресечения незаконного оборота травы каннабиса в период 2004 - 2005 годов увеличились также и в Канаде. |
The biennial support budget represented a small proportion of overall resources and covered only key functions to support the operational activities of the organization at all levels. |
Двухгодичный вспомогательный бюджет представляет собой незначительную часть общих ресурсов и охватывает лишь главные функции в поддержку оперативной деятельности организации на всех уровнях. |
If a high proportion of the household expenditure is devoted to food, then very little is left to satisfy other needs. |
Если значительную часть затрат домашнего хозяйства составляет продовольствие, то это означает, что на другие нужды средств остается недостаточно. |
The Government of Sri Lanka continues this humanitarian policy even today, although we know that the terrorists seize a good proportion of those humanitarian supplies. |
Правительство Шри-Ланки продолжает проводить эту гуманитарную политику даже сейчас, хотя мы знаем, что значительная часть этих гуманитарных грузов захватывается террористами. |
Upon return to the Democratic People's Republic of Korea, a very high proportion of them have been arrested and detained. |
По возвращении в Корейскую Народно-Демократическую Республику значительная часть из них была арестована и помещена под стражу. |
A significant proportion of educators and teachers (who are mostly women) hold traditional patriarchal views and advocate dividing academic disciplines into male and female categories. |
Значительная часть воспитателей и учителей (здесь превалируют женщины) является носителями традиционных патриархальных взглядов, выступает за распределение учебных дисциплин на мужские и женские. |
The programmes of donor States should be rights-based and a proportion of their international support should be earmarked for the implementation of children's rights. |
Программы государств-доноров должны основываться на правах, и какая-то часть оказываемой ими международной помощи должна предназначаться для осуществления прав детей. |
It is a matter of domestic policy for each Overseas Territory Government to determine what proportion of their national budgets is spent on study and training. |
Каждое правительство заморской территории в соответствии со своей внутренней политикой определяет, какую часть внутреннего бюджета расходовать на образование и профессиональную подготовку. |
However, only a small proportion of acts of violence against children become known and are investigated and few offenders are brought to justice. |
Однако следует отметить, что из всех актов насилия по отношению к детям разглашается и расследуется небольшая часть, и к ответственности привлекают лишь незначительное количество лиц. |
In terms of concentration, Djibouti City contains the largest number of poor, with a proportion of 65.2 and 57.4 per cent respectively for relative and extreme poverty. |
В смысле концентрации в городе Джибути нашла приют наибольшая часть бедноты, которая составляет 65,2% и 57,4% соответственно от общего числа относительно бедных лиц и лиц, живущих в крайней нищете. |
A significant proportion of important documents were now routinely issued late, and such delays had a serious impact on the quality of the Committee's deliberations. |
Значительная часть важных документов постоянно выпускаются теперь поздно, и такого рода задержки оказывают серьезное воздействие на качество обсуждений в Комитете. |
Both the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the GAVI Alliance now fund a growing proportion of their work from these sources. |
В настоящее время Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и Альянс ГАВИ финансируют все большую часть своей деятельности из этих источников. |
National capacity needs to be improved in situation assessment and analysis of trends so that a larger proportion of resources can be directed to vulnerable groups. |
Необходимо расширять национальные возможности в условиях оценки существующего положения и при проведении анализа тенденций, с тем чтобы более значительная часть ресурсов выделялась на нужды уязвимых групп. |
(a) What proportion of declared taxes is controlled by taxation authorities? |
а) Какая часть задекларированных налогов подвергается проверке налоговыми органами? |
The Committee is also concerned that men hold a significantly higher proportion of managerial positions, even in the sectors where women dominate and have higher educational levels. |
Комитет обеспокоен также тем, что на долю мужчин приходится значительно более высокая часть управленческих должностей, даже в тех секторах, где женщины занимают доминирующее положение и отличаются более высоким уровнем образования. |
The whereabouts of a far larger proportion - 44 per cent of those who left the country - are unknown. |
Исчезновение лиц составляет наибольшую часть, а именно 44 процента лиц, покинувших Швейцарию. |
CRC also noted with concern that a significant proportion of children with disabilities do not attend school or participate in social and cultural life. |
КПР также с обеспокоенностью отметил, что значительная часть детей-инвалидов не посещают школу или не участвуют в общественной и культурной жизни. |
In New Zealand prisons, a significant proportion of prisoners belonged to organized gangs; tension and the threat of gang violence were therefore daily realities. |
В тюрьмах Новой Зеландии значительная часть заключенных - это члены организованных группировок; поэтому угроза группового насилия и вызванная этим напряженность являются каждодневной реальностью. |
Artisanal alluvial diamond mining accounts for a significant proportion of worldwide diamond production, but controlling it involves particular challenges. |
На долю старательско-аллювиальной добычи алмазов приходится существенная часть мировой добычи алмазов, но ее контроль сталкивается с определенными проблемами. |
Since women tend to have lower incomes than men, and since they make up the majority of the poor, regressive taxes take a larger proportion of their earnings. |
Поскольку женщины, как правило, имеют меньший доход по сравнению с мужчинами и поскольку они составляют большинство бедного населения, регрессивные налоги поглощают более значительную часть их доходов. |
The greatest proportion of poor people's income (50 to 70 per cent) is spent on food, and the poor therefore bear a disproportionate burden in adjusting to higher food prices. |
Самая большая часть доходов малообеспеченных людей (50 - 70 процентов) идет на питание, поэтому эти слои населения больше всего страдают от роста цен на продовольствие. |
Approximately $2 billion is disbursed annually in the field; a significant proportion of that is disbursed locally in countries with a very limited banking infrastructure. |
Полевыми миссиями ежегодно расходуется около 2 млрд. долл. США; значительная часть этих средств расходуется непосредственно на местах в странах с весьма ограниченной банковской инфраструктурой. |
Historical data and best practice indicate that a significant proportion of consultancy activities, and hence expenditures, are undertaken in the earliest stages of a project in the period leading up to construction. |
Исторические данные и передовые методы указывают на то, что значительная часть консультационной деятельности и, соответственно, расходов приходится на самые ранние этапы проекта в период, ведущий к началу строительства. |
In addition, globally nearly 8 out of 10 of the working poor live in rural areas and spend a high proportion of their disposable income on food. |
Кроме того, в глобальных масштабах каждые 8 из 10 человек работающей бедноты живут в сельских районах и тратят большую часть их располагаемых доходов на продовольствие. |
Thirteen countries require that political parties allocate a proportion of the public funds they receive to training and other actions needed to enhance women's political participation through earmarking provisions, as in Mexico, Costa Rica and Panama. |
В тринадцати странах на основании положений о выделении целевых средств политические партии обязаны потратить часть получаемого ими государственного финансирования на подготовку женщин и проведение прочих мероприятий, необходимых для активизации их участия в политической жизни, как, например, в Мексике, Коста-Рике и Панаме. |