Statistics Canada studies have shown that a high proportion of immigrants who have been landed for less than ten years have experienced high rates of unemployment and low-income over this period. |
Исследования Статистического управления Канады указывают на то, что значительная часть иммигрантов, прибывших в страну менее 10 лет назад, сталкивалась за этот период с трудностями, связанными с высоким уровнем безработицы и низкими доходами. |
But more importantly, I think, is the fact that a very significant proportion of people in this audience are under 30, and there are many, of course, who are well over 30. |
Но более важен, как мне кажется, тот факт, что очень значительная часть сегодняшней моей аудитории - младше тридцати. |
The Special Rapporteur wishes to place on record the fact that, during his stay in Yugoslavia, he received only a very small proportion of the documentation he had been promised. |
Специальный докладчик вынужден констатировать, что за время пребывания в этой стране он получил лишь незначительную часть обещанной ему документации. |
A significant proportion of INIM's financial resources has been used for training activities designed to provide women in the country's various economic, political and social sectors with training and with opportunities for self-improvement. |
Значительная часть финансовых средств НИЖ направляется на профессиональную подготовку и повышение квалификации женщин из различных экономических, политических и социальных слоев страны. |
Another large proportion of complaints concerned the way in which the police dealt with the public, for example the use of over-familiar forms of address and refusal to apologize for unjustified arrests. |
Другая значительная часть жалоб касалась отношений полицейских к населению, например использование слишком фамильярных обращений и отказ извиниться за неоправданные аресты. |
She has also postulated to consider the possibility to assign, in the future, some proportion of the parental leave for the use by the father only. |
Наряду с этим ею было выдвинуто требование обсудить возможность того, чтобы в будущем часть отпуска по уходу за ребенком предоставлялась только отцу. |
This means that among households whose total available expenditure is not sufficient to purchase the goods included in the recommended basic food basket, a significant proportion of the food and drink which they eventually consume is the result of gifts received from persons outside the domestic group. |
Иными словами, между домохозяйствами, чьи совокупные располагаемые доходы недостаточны для покупки товаров, включаемых в рекомендуемую основную продовольственную корзину, значительная часть реально потребляемых продуктов питания безвозмездно предоставляется лицами, не относящимися к семейной группе. |
The largest proportion of the Commission's efforts - around $300 million - have been dedicated to the Chernobyl site itself, through inter alia the Chernobyl Shelter Fund. |
Значительная часть помощи Комиссии - около 300 млн. долл.США - направлялась среди прочего через Фонд для чернобыльского саркофага непосредственно Чернобыльской атомной электростанции. |
Fellow villagers tried to rescue those stuck after the primary mudslide, but a second mudslide occurred which trapped or killed a "large proportion" of potential rescuers. |
Односельчане пытались спасти тех, кто застрял после первого оползня, и оказались в ловушке, когда сошёл второй грязевой поток, убивший большую часть потенциальных спасателей. |
Lower level data show that women's apparel models are responsible for most of the increase in the proportion of quality adjusted substitutions. |
Данные более низкого уровня показывают, что модели, построенные для женской одежды, вызывают бóльшую часть увеличения доли замещений с поправкой на изменение качества. |
Moreover, with a significant share of the population being young a relatively high proportion of the populace is economically dependent. |
Кроме того, поскольку значительную часть населения составляет молодежь, относительно большое число жителей страны составляет экономически несамодеятельную часть населения. |
For the first time in our history, an essential part of Bolivia's population, the Quechuas, Aymaras and Guaranis, are represented in fair proportion. |
Впервые в нашей истории значительная часть населения Боливии - кечуа, аймара и гваранио - получили справедливое представительство. |
A proportion of these incomes will in turn be saved while the remainder will be respent on consumer goods and services, generating "induced income" in the wider economy. |
Определенная часть этих доходов, в свою очередь, идет на накопление, в то время как оставшаяся часть вновь расходуется на приобретение потребительских товаров и услуг, создавая "производный доход" в экономике в целом. |
Most of the non-core expenditure is in the Latin America and the Caribbean region, which has a higher proportion of higher-income countries than other regions. |
Большая часть расходов, покрываемых за счет неосновных ресурсов, приходится на регион Латинской Америки и Карибского бассейна, в котором отмечается больше стран с более высоким уровнем доходов, чем в других регионах. |
It is also the centre of the most intensive industrial activity in the country, and a considerable proportion of the city's products is exported. |
Это - финансовый центр страны, где производится свыше половины всех банковских операций страны, и большой порт на Атлантическом океане, имеющий разветвленную сеть сообщений с остальной частью Марокко. Касабланка - мощный промышленный центр страны, значительная часть продукции которого идет на экспорт. |
As a large amount of consignments comes to the Lidice Gallery even after the closing date, a big proportion of entries has not yet been processed and registered in the database. |
Из-за крупного количества посылок, которые даже после окончания конкурса приходят в Лидицкую галерею, останётся большая часть произведений пока не регистрированной и не отнесённой в датабазе. |
Now that we are 7 thousand million human beings on the planet, demographic development will involve a doubling of demand for electricity by 2050, unless a huge proportion of the world's population is deprived of a vital element. |
Сейчас нас 7 тысяч миллионов людей на планете, демографическое развитие повлечет за собой удвоение потребности в электричестве к 2050 году, если только огромная часть мирового населения не будет лишена жизненно важных элементов. |
This initial programme was relatively successful but the products involved represented only a small proportion of output in the targeted regional countries as well as of intra-CARICOM trade. |
Эти первоначальные программы принесли определенные результаты, однако охватываемые ими продукты составляли лишь небольшую часть производства соответствующих стран региона и взаимной торговли стран КАРИКОМ. |
In many cases, however, it was quite clear that the automats had not recorded motor cycles, so that it was necessary to increase the totals for them on arteries where they represented a substantial proportion of traffic. |
Однако во многих случаях было совершенно ясно, что автоматические счетчики не регистрировали мотоциклы, поэтому приходилось делать на этот счет поправки на тех автомагистралях, где на их долю приходится значительная часть движения. |
That was despite the fact that they came from continents containing a huge proportion of humanity and represented different cultures and legal systems that had to be taken into account. |
А ведь они представляют континенты, на которых проживает огромная часть человечества, а также различные культуры и правовые системы, к которым необходимо относиться с должным вниманием. |
The number of culture clubs is increasing every year: it rose by 20 per cent of the 2002 level to a total of 2,259 in 2004; a significant proportion of these clubs are located in rural areas. |
По сравнению с 2002 годом число учреждений клубного типа возросло на 20% и в 2004 году достигло 2259 единиц, значительная часть которых располагается в сельской местности. |
The representative of Bangladesh said that the expert meeting had come up with useful recommendations and highlighted the importance of keeping in mind the structural context of LDCs, where agriculture accounted for a high proportion of GDP and export earnings. |
Представитель Бангладеш отметил ценные рекомендации, принятые на совещании экспертов, и подчеркнул важность учета структурных особенностей экономики НРС, в которых на сельскохозяйственный сектор приходится значительная часть ВВП и экспортных поступлений. |
As a relatively low proportion of the European flora is strongly affected by ozone, smaller sample sizes will tend to under-predict sensitivity. |
Поскольку сильную реакцию на озон демонстрирует относительно небольшая часть представителей европейской флоры, использование менее крупных выборок приведет к занижению прогнозируемой чувствительности. |
If you are a high-net-worth investor, a sovereign wealth fund, or a central bank, it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events. |
Лицам с крупным чистым капиталом, независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий. |
However, as the evidence is not sufficient to determine this proportion, nor to verify and value the claim, the Panel recommends no award of compensation for uniforms. |
Группа приходит к выводу о том, что часть суммы, которая испрашивается в связи с оплатой форменной одежды, приходится на цели поддержания внутренней безопасности. |