Примеры в контексте "Proportion - Часть"

Примеры: Proportion - Часть
When paper copies are automatically distributed desk-to-desk at meetings, a considerable proportion of these pages typically end up as waste when the meeting is over. Когда на совещаниях печатные экземпляры документов по заведенному порядку разносятся на места всех делегатов, значительная часть этих документов обычно отправляется в мусорную корзину после окончания совещания.
UNHCR has emerged stronger and leaner, enabling the greatest proportion of every contribution received to go directly toward the benefit of persons of concern. УВКБ стало более сильным и влиятельным органом и создало условия для того, чтобы максимальная часть каждого полученного взноса использовалась непосредственно в интересах подмандатных лиц.
He asked whether attitudes had changed in the meantime and whether a considerable proportion of the refuge-seekers had returned home. Он спрашивает, не изменилось ли с тех пор отношение к ним и не вернулась ли домой значительная часть просителей убежища.
This matters because a much higher proportion of discretionary spending usually reaches the poor (often through the informal economy) than of big-ticket items such as accommodation, tour operators and international travel. Это имеет значение, поскольку, по сравнению с крупными платежами за проживание, туры и международные перевозки, до бедных слоев населения обычно доходит гораздо большая часть такого рода внеплановых расходов (нередко по каналам неформальной экономики).
Unlike the situation in other developed economies, low-wage workers and their families account for a very large proportion of the poor in the Russian Federation, where wage differentials remain high. В отличие от других развитых экономик в России весьма значительную часть бедных семей составляют семьи работающих граждан, получающих низкую заработную плату, а дифференциация в заработной плате очень высокая.
However, it should be noted that Luxembourg is a special case since a significant proportion of benefits are paid to eligible non-residents (primarily in expenditure on health, pensions and family benefits) who, by definition, are not recorded as residents. При этом нужно учитывать особенность Люксембурга: значительная часть пособий в этой стране выплачивается правопреемникам-нерезидентам (главным образом это оплата медицинских услуг, выплата пенсий и семейных пособий), которые по определению не учитываются в статистике ее населения.
Small and medium-sized enterprises account for a major proportion of the private sector in landlocked developing countries and are the drivers of the economies of those countries. Малые и средние предприятия, которые составляют значительную часть частного сектора в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, являются движущей силой экономики этих стран.
Developing countries' contributions to their own technical cooperation programmes now represented a significant proportion of the funding received. He expressed gratitude for all the contributions made by Member States. В настоящее время взносы развивающихся стран на собственные программы в области технического сотрудничества составляют значительную часть всего финансирования, и он весьма признателен госу-дарствам - членам за все эти взносы.
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте.
But more importantly, I think, is the fact that a verysignificant proportion of people in this audience are under 30, andthere are many, of course, who are well over 30. Но более важен, как мне кажется, тот факт, что оченьзначительная часть сегодняшней моей аудитории - младше тридцати.Ну, то есть, много, конечно, и тех, кому сильно затридцать...
An unknown proportion of diamonds purportedly originating in the Democratic Republic of the Congo are provably smuggled from Angola, by both UNITA and others, as the case studies will demonstrate. Какая-то часть алмазов якобы конголезского происхождения на самом деле поставляется контрабандным путем из Анголы (как УНИТА, так и другими), о чем свидетельствуют результаты проведенных Механизмом расследований.
SNA93 devoted an entire chapter to functionally-orientated satellite accounts, of which a major proportion was concerned with the general design, concepts and classifications of integrated economic and environmental satellite accounts. В СНС 93 целая глава посвящена функционально ориентированным вспомогательным счетам, из которых значительная часть относится к общей структуре, понятиям и классификациям комплексных экономических и экологических вспомогательных счетов.
Russia, Western Europe, the US and Central and Eastern Europe were highlighted by a small proportion of the respondents. Весьма небольшая часть опрошенных называла Россию, Западную Европу, США, Центральную и Восточную Европу в качестве регионов, чьи шансы на сохранение прибыльности наиболее высоки.
Although the available French troops numbered between 3,000 and 4,000, there was an epidemic on the island and a significant proportion of the garrison, principally formed by the 66e Régiment, were unfit for duty. Хотя имеющиеся французские войска насчитывали от З 000 до 4000 человек, на острове имела места эпидемия жёлтой лихорадки, и значительная часть гарнизона, главным образом состоявшего из солдат и офицеров 66-го полка линейной пехоты и местных ополченцев, была непригодна для выполнения боевых задач.
Furthermore, to relieve the labour burdens of small landowners, Shidebala's administration stipulated that landowners set aside a certain proportion of the lands registered under their ownership from which revenues could be collected to cover corvée expenses. Для облегчения трудового бремя мелких землевладельцев администрация Шидэбалы предусмотрела, чтобы помещики откладывали определенную часть территорий, находящихся в их собственности, из которых доходы могли бы быть собраны для покрытия расходов на барщину.
This was reflected in the decision to suspend the "set aside" rule that requires a proportion of agricultural land to lie fallow. Это получило своё подтверждение в решении отказаться от правила «резервации», в соответствии с которым часть сельскохозяйственных земель должна оставаться под парами.
Although the British Museum acquired the greater proportion in 1836, small fragments have come to light intermittently over the years and have been reunited with the larger portion. Хотя в 1836 г. Британский музей приобрёл большую часть из них, в течение последующих лет по одному находились дополнительные мелкие фрагменты, которые присоединялись к восстанавливаемой пелерине.
From 1982 onwards a proportion of the interests on those investments has been distributed to each Alaskan resident in the form of an annual dividend. В штате Аляска с 1982 года часть доходов Постоянного Фонда Аляски, сформированного благодаря нефтяным доходам, распределяются между всеми жителями штата в форме дивидендов.
He would be glad to know what criteria were used in ordering pre-trial detention, the average period of time served, how often those periods were renewed, and what proportion of the prison population were persons awaiting trial. Он хотел бы знать, какие критерии используются для приказа о взятии под стражу до суда, сколько в среднем длится такой срок, как часто эти сроки продлеваются и какую часть содержащихся под стражей лиц составляют лица, ожидающие судебного разбирательства.
The Committee notes that Portugal is in a situation of economic transition and, in certain respects, still has the characteristics of a developing country, particularly an illiteracy rate which remains fairly high and an appreciable proportion of the population living below the poverty line. Комитет отмечает, что Португалия сейчас находится на этапе перехода от одной экономической системы к другой и по-прежнему характеризуется как развивающаяся страна, в частности в ней еще довольно высока доля неграмотных и значительная часть населения живет за чертой бедности.
Others have suggested as an alternative the adoption of a "tax-benefit" policy, where a small proportion of total tax revenues would be redistributed according to some allocation criteria. С другой точки зрения, в качестве альтернативы предлагается принять политику "налоговых выгод", при которой небольшая часть общих налоговых поступлений перераспределялась бы в соответствии с установленными критериями распределения.
The Government, through the Development Plan process, is making provision for the construction, if needed, of at least, 2,800 homes during the next 15 years, a proportion of which are intended to be social housing for first and last time buyers. В соответствии с планом развития в течение следующих 15 лет правительство предусматривает при необходимости строительство, по меньшей мере, 2800 жилых домов, часть которых перейдет в фонд социального жилья, предназначаемого для покупателей из числа молодежи и людей престарелого возраста.
Their gross domestic product (GDP) had been over 5 per cent, inflation had stood at a 50-year low and a larger proportion of the increased capital flows into the region had been made up of foreign direct investment. Темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) этих стран превысили 5 процентов, инфляция находилась на самом низком уровне за последние 50 лет, а значительная часть увеличившегося притока капитала в этот регион приходилась на прямые иностранные инвестиции.
According to the Anti-Semitism World Report 1997, there had been reports of police abuse, a high proportion of which had involved non-EU immigrants (mostly Africans) and Roma. Согласно Всемирному докладу 1997 года об антисемитизме имелись сообщения о злоупотреблениях со стороны полиции, значительная часть которых касалась иммигрантов из стран, не являющихся членами ЕС (главным образом из стран Африки), и цыган.
Statistics on these crimes are conspicuously lacking; moreover, the few complaints received are rarely followed up, and when they are, only a tiny proportion of the culprits are convicted. Существует неофициальная статистика такого рода преступлений, свидетельствующая о незначительном числе поданных исковых заявлений, причем уголовные дела не возбуждаются, а в случае, если дело доходит до суда, лишь незначительная часть виновных в таких преступлениях подвергается уголовному наказанию.