When paper copies are automatically distributed desk-to-desk at meetings, a considerable proportion of these pages typically end up as waste when the meeting is over. |
Когда на совещаниях печатные экземпляры документов по заведенному порядку разносятся на места всех делегатов, значительная часть этих документов обычно отправляется в мусорную корзину после окончания совещания. |
UNHCR has emerged stronger and leaner, enabling the greatest proportion of every contribution received to go directly toward the benefit of persons of concern. |
УВКБ стало более сильным и влиятельным органом и создало условия для того, чтобы максимальная часть каждого полученного взноса использовалась непосредственно в интересах подмандатных лиц. |
He asked whether attitudes had changed in the meantime and whether a considerable proportion of the refuge-seekers had returned home. |
Он спрашивает, не изменилось ли с тех пор отношение к ним и не вернулась ли домой значительная часть просителей убежища. |
This matters because a much higher proportion of discretionary spending usually reaches the poor (often through the informal economy) than of big-ticket items such as accommodation, tour operators and international travel. |
Это имеет значение, поскольку, по сравнению с крупными платежами за проживание, туры и международные перевозки, до бедных слоев населения обычно доходит гораздо большая часть такого рода внеплановых расходов (нередко по каналам неформальной экономики). |
Unlike the situation in other developed economies, low-wage workers and their families account for a very large proportion of the poor in the Russian Federation, where wage differentials remain high. |
В отличие от других развитых экономик в России весьма значительную часть бедных семей составляют семьи работающих граждан, получающих низкую заработную плату, а дифференциация в заработной плате очень высокая. |
However, it should be noted that Luxembourg is a special case since a significant proportion of benefits are paid to eligible non-residents (primarily in expenditure on health, pensions and family benefits) who, by definition, are not recorded as residents. |
При этом нужно учитывать особенность Люксембурга: значительная часть пособий в этой стране выплачивается правопреемникам-нерезидентам (главным образом это оплата медицинских услуг, выплата пенсий и семейных пособий), которые по определению не учитываются в статистике ее населения. |
Small and medium-sized enterprises account for a major proportion of the private sector in landlocked developing countries and are the drivers of the economies of those countries. |
Малые и средние предприятия, которые составляют значительную часть частного сектора в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, являются движущей силой экономики этих стран. |
Developing countries' contributions to their own technical cooperation programmes now represented a significant proportion of the funding received. He expressed gratitude for all the contributions made by Member States. |
В настоящее время взносы развивающихся стран на собственные программы в области технического сотрудничества составляют значительную часть всего финансирования, и он весьма признателен госу-дарствам - членам за все эти взносы. |
As with a number (albeit declining) of other countries, censuses in New Zealand are based on the model of enumerator drop off and collect, although a small proportion is returned by mail. |
Как и в ряде других стран (число которых, впрочем, сокращается), переписи в Новой Зеландии проводятся путем раздачи и сбора переписных листов счетчиками, хотя небольшая часть ответов направляется по почте. |
But more importantly, I think, is the fact that a verysignificant proportion of people in this audience are under 30, andthere are many, of course, who are well over 30. |
Но более важен, как мне кажется, тот факт, что оченьзначительная часть сегодняшней моей аудитории - младше тридцати.Ну, то есть, много, конечно, и тех, кому сильно затридцать... |
An unknown proportion of diamonds purportedly originating in the Democratic Republic of the Congo are provably smuggled from Angola, by both UNITA and others, as the case studies will demonstrate. |
Какая-то часть алмазов якобы конголезского происхождения на самом деле поставляется контрабандным путем из Анголы (как УНИТА, так и другими), о чем свидетельствуют результаты проведенных Механизмом расследований. |
SNA93 devoted an entire chapter to functionally-orientated satellite accounts, of which a major proportion was concerned with the general design, concepts and classifications of integrated economic and environmental satellite accounts. |
В СНС 93 целая глава посвящена функционально ориентированным вспомогательным счетам, из которых значительная часть относится к общей структуре, понятиям и классификациям комплексных экономических и экологических вспомогательных счетов. |
Russia, Western Europe, the US and Central and Eastern Europe were highlighted by a small proportion of the respondents. |
Весьма небольшая часть опрошенных называла Россию, Западную Европу, США, Центральную и Восточную Европу в качестве регионов, чьи шансы на сохранение прибыльности наиболее высоки. |
Although the available French troops numbered between 3,000 and 4,000, there was an epidemic on the island and a significant proportion of the garrison, principally formed by the 66e Régiment, were unfit for duty. |
Хотя имеющиеся французские войска насчитывали от З 000 до 4000 человек, на острове имела места эпидемия жёлтой лихорадки, и значительная часть гарнизона, главным образом состоявшего из солдат и офицеров 66-го полка линейной пехоты и местных ополченцев, была непригодна для выполнения боевых задач. |
Furthermore, to relieve the labour burdens of small landowners, Shidebala's administration stipulated that landowners set aside a certain proportion of the lands registered under their ownership from which revenues could be collected to cover corvée expenses. |
Для облегчения трудового бремя мелких землевладельцев администрация Шидэбалы предусмотрела, чтобы помещики откладывали определенную часть территорий, находящихся в их собственности, из которых доходы могли бы быть собраны для покрытия расходов на барщину. |
This was reflected in the decision to suspend the "set aside" rule that requires a proportion of agricultural land to lie fallow. |
Это получило своё подтверждение в решении отказаться от правила «резервации», в соответствии с которым часть сельскохозяйственных земель должна оставаться под парами. |
Although the British Museum acquired the greater proportion in 1836, small fragments have come to light intermittently over the years and have been reunited with the larger portion. |
Хотя в 1836 г. Британский музей приобрёл большую часть из них, в течение последующих лет по одному находились дополнительные мелкие фрагменты, которые присоединялись к восстанавливаемой пелерине. |
From 1982 onwards a proportion of the interests on those investments has been distributed to each Alaskan resident in the form of an annual dividend. |
В штате Аляска с 1982 года часть доходов Постоянного Фонда Аляски, сформированного благодаря нефтяным доходам, распределяются между всеми жителями штата в форме дивидендов. |
He would be glad to know what criteria were used in ordering pre-trial detention, the average period of time served, how often those periods were renewed, and what proportion of the prison population were persons awaiting trial. |
Он хотел бы знать, какие критерии используются для приказа о взятии под стражу до суда, сколько в среднем длится такой срок, как часто эти сроки продлеваются и какую часть содержащихся под стражей лиц составляют лица, ожидающие судебного разбирательства. |
The Committee notes that Portugal is in a situation of economic transition and, in certain respects, still has the characteristics of a developing country, particularly an illiteracy rate which remains fairly high and an appreciable proportion of the population living below the poverty line. |
Комитет отмечает, что Португалия сейчас находится на этапе перехода от одной экономической системы к другой и по-прежнему характеризуется как развивающаяся страна, в частности в ней еще довольно высока доля неграмотных и значительная часть населения живет за чертой бедности. |
Others have suggested as an alternative the adoption of a "tax-benefit" policy, where a small proportion of total tax revenues would be redistributed according to some allocation criteria. |
С другой точки зрения, в качестве альтернативы предлагается принять политику "налоговых выгод", при которой небольшая часть общих налоговых поступлений перераспределялась бы в соответствии с установленными критериями распределения. |
The Government, through the Development Plan process, is making provision for the construction, if needed, of at least, 2,800 homes during the next 15 years, a proportion of which are intended to be social housing for first and last time buyers. |
В соответствии с планом развития в течение следующих 15 лет правительство предусматривает при необходимости строительство, по меньшей мере, 2800 жилых домов, часть которых перейдет в фонд социального жилья, предназначаемого для покупателей из числа молодежи и людей престарелого возраста. |
Their gross domestic product (GDP) had been over 5 per cent, inflation had stood at a 50-year low and a larger proportion of the increased capital flows into the region had been made up of foreign direct investment. |
Темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) этих стран превысили 5 процентов, инфляция находилась на самом низком уровне за последние 50 лет, а значительная часть увеличившегося притока капитала в этот регион приходилась на прямые иностранные инвестиции. |
According to the Anti-Semitism World Report 1997, there had been reports of police abuse, a high proportion of which had involved non-EU immigrants (mostly Africans) and Roma. |
Согласно Всемирному докладу 1997 года об антисемитизме имелись сообщения о злоупотреблениях со стороны полиции, значительная часть которых касалась иммигрантов из стран, не являющихся членами ЕС (главным образом из стран Африки), и цыган. |
Statistics on these crimes are conspicuously lacking; moreover, the few complaints received are rarely followed up, and when they are, only a tiny proportion of the culprits are convicted. |
Существует неофициальная статистика такого рода преступлений, свидетельствующая о незначительном числе поданных исковых заявлений, причем уголовные дела не возбуждаются, а в случае, если дело доходит до суда, лишь незначительная часть виновных в таких преступлениях подвергается уголовному наказанию. |